Проза русского зарубежья 1920-1940-х гг. В европейском критическом осмыслении: нобелевский аспект (по иностранным архивам и периодике) icon

Проза русского зарубежья 1920-1940-х гг. В европейском критическом осмыслении: нобелевский аспект (по иностранным архивам и периодике)



Смотрите также:
1   2   3   4

23. [Рец.] Примочкина Н. Н. Горький и писатели русского зарубежья. М., 2003; Спиридонова Л. М. Горький: новый взгляд. М., 2004 // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2005. № 4. С. 68–73.

24. Русская эпическая традиция глазами нобелевских экспертов (к 100-летию со дня рождения М. А. Шолохова и к 40-летию присуждения ему Нобелевской премии) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2005. № 4. С. 24–36.

25. Русские писатели и Нобелевская премия: интерпретация русской литературы на Западе // Элективные курсы по предметам художественно-эстетического цикла в рамках основного и дополнительного образования: к проблеме вариативности обучения: Сб. научн. трудов. М., 2005. С. 49–54.

26. Лев Толстой без Нобелевской премии, Нобелевская премия без Льва Толстого (по материалам архива Шведской академии, Стокгольм) // Известия на Научен център «Св. Дазий Доростолски». Кн. I: Международна научна конференция 1–2 септември 2006 г., посветена на 1900 години град Силистра. Силистра, 2006. С. 201–215.

27. «En ma qualité d’ancien lauréat…»: Иван Бунин после Нобелевской премии // Вестник истории, литературы и искусства. 2006. № 3. С. 80–91.

28. На пути к академическому Бунину // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2007. № 1. С. 11–28.

1 Речь идет о восполнении лакун в полном и целостном представлении о литературе XX века – введении в ее курс произведений не только эмигрантов, но и А. Платонова, Н. Гумилева, А. Ахматовой, О. Мандельштама и других писателей, оставшихся на родине и вычеркнутых по ряду причин из литературного процесса (и часто из жизни).

2 Так, «Золотая книга эмиграции. Первая треть XX века» (М., 1997) насчитывала несколько сот имен эмигрантов из России, прославившихся на различных поприщах литературы, искусства и науки; в «Литературную энциклопедию русского зарубежья. 1918–1940. Писатели русского зарубежья» (М., 1997) вошло около двух с половиной сотен имен только литераторов русского зарубежья; а в энциклопедический справочник «Литературное зарубежье России» (М., 2006) включено почти полторы тысячи имен представителей зарубежья, так или иначе связанных с литературой.

3 Эта тема затронута, впрочем, уже в довоенном издании, посвященном встречам русских и французских писателей: Sebastien R., Vogte V. Rencontres: Compte rendu des recontres entre écrivains français et russes. Paris, 1930. Наиболее пристально изучается рецепция русского зарубежья в англоязычной критической и научно-славистической традиции, см., например: Ионина А. А. Литература русского зарубежья 1920–1940-х гг. в оценке англоязычной славистики. Автореф. дисс…. канд. филол. наук. М., 1995. В монографии О. А. Казниной «Русские в Англии» (М., 1997) осуществлен комплексный подход к изучению личных и творческих связей представителей русской литературной эмиграции с английскими литературными, научными, издательскими кругами на основе обширных архивных источников. Однако большинство книг, освещающих жизнь русской эмиграции в рассеянии, в разных центрах русского зарубежья, сосредоточиваются прежде всего – по понятным причинам – на собственно русском обществе и его духовной жизни, практически не уделяя внимания тому, как воспринимались русские и русская литература представителями тех стран, где они нашли приют, как отражалось их литературно-художественное бытие в иностранной прессе.

4 В этом смысле выделяется ориентацией именно на русско-европейские связи и художественные пересечения том «Европа в зеркале русской эмиграции (первая волна, 1918–1940)», большинство статей в котором посвящено «европейскому опыту» русского зарубежья (Europa orientalis. 2003. XXII, № 2). Ср. также попытку осмыслить противоречия личного восприятия писателями-эмигрантами художественной манеры М. Пруста и очевидной общности их жанрово-стилевых исканий, выявляемой на интертекстуальном уровне: Таганов А. Н. Литература русской эмиграции в Париже 1920-1930-х годов и творчество Марселя Пруста // Вестник Ивановского гос. ун-та. Сер. Филология. Иваново, 2001, вып. 1, с. 42-53.

5 Д. С. Мережковский: Pro et contra. Личность и творчество Дмитрия Мережковского в оценке современников. Антология / Сост., вступ. ст., коммент., библиогр. А. Н. Николюкина. СПб., 2001; И. А. Бунин: Pro et contra. Личность и творчество Ивана Бунина в оценке русских и зарубежных мыслителей и исследователей. Антология / Сост. Б. В. Аверин, Д. Риникер, К. В. Степанов; библиогр. Т. М. Двинятиной, А. Я. Лапидус. СПб., 2001.

6 Особенно последовательно и разнообразно подобным изучением контактов, взаимовлияний и особенностей интерпретации занимаются немецкие ученые. См., в частности, обзор томов немецкой серии «Западно-восточные отражения» (1985-1992 гг.), посвященной литературным и культурным взаимосвязям Германии и России, в рец.: Данилевский Р. Ю. Русские и немцы: тысяча лет общения // Русская литература, 1994, № 1, с. 198-203.

7 Hoffmann J. Stereotypen, Vorurteile, Völkerbilder in Ost und West – in Wissenschaft und Unterricht: eine Bibliographie. Wiesbaden, 1986.

8 Семенова С. Г. Русская поэзия и проза 1920–1930-х годов. Поэтика – Видение мира – Философия. М., 2001. С. 517.

9 См., в частности: Ильин И. А. О грядущей России. М., 1993. С. 132–133.

10 См.: Dyserinck H. Zum Problem der «images» und «mirages» in ihrer Untersuchung im Rahmen der vergleichenden Literaturwissenschaft // Arcadia. 1966. № 1. S. 107–120; Bleicher T. Elemente einer komparatistischen Imagologie // Komparatistische Hefte (2). Literarische Imagologie – Formen und Funktionen nationaler Stereotype in der Literatur. 1980. S. 12–23. Исключительно подробно проблемы имагологического подхода в литературоведении на основе обзора большого количества источников по литературной имагологии изложены в: Świderska M. Studien zur literaturwissenschaftlichen Imagologie. Das literarische Werk F. M. Dostoevskijs aus imagologischer Sicht mit besonderer Berücksichtigung der Darstellung Polens. München, 2001.

11 См., например, отсылки к нашим работам и использование их данных в изданиях: Блох А. М. Советский Союз в интерьере Нобелевских премий. СПб., 2001; С двух берегов: Русская литература XX в. в России и за рубежом / Под ред. Р. Дэвиса, В. М. Келдыша. М., 2002; И. А. Бунин: Новые материалы. Вып. I / Сост., ред. О. Коростелева и Р. Дэвиса. М., 2004. По сообщению Л. А. Спиридоновой, руководителя издательской группы академического Полного собрания сочинений А. М. Горького, наши публикации о западноевропейской рецепции творчества писателя использованы в комментарии к переписке Горького с зарубежными корреспондентами.

12 В частности, материалы наших публикаций привлечены Т. В. Гордиенко для разработки курса «Литераторы России – лауреаты Нобелевской премии» (см.: Русская словесность. 2005. № 3. С. 29).

13 О методике использования результатов исследования в школьном преподавании см. № 25 в списке публикаций.

14 Allén S. Varför ändrade Nobel till «idealisk»? // Svenska dagbladet. 5.12.1993; Allén S., Espmark K. The Nobel Prize in Literature: An Introduction. Stockholm, 2001. S. 7–10.

15 Перечислим лишь те, которые посвящены литературной премии и основаны на архивных разысканиях: Блох А. М. Советский Союз в интерьере Нобелевских премий: Факты. Документы. Размышления. Комментарии. СПб., 2001; Юнггрен М. Русские писатели в борьбе за Нобелевскую премию // На рубеже веков. Российско-скандинавский литературный диалог: Докл. межд. науч. конф. Москва, 23–27 апреля 2000 г. М., 2001; Ljunggren M. Ryska författare i kamp om Nobelpriset // Tidskrift för litteraturvetenskap. 2002. № 1; Бонгард-Левин Г. М. Кто вправе увенчивать? // Наше наследие. 2001. № 59–60; Бонгард-Левин Г. М. Академик М. И. Ростовцев и Нобелевская премия И. А. Бунина / Бонгард-Левин Г. М. Из «Русской мысли». М., 2002.



16 Или одним из первых: хранящаяся в архиве Самарского литературного музея рукопись А. А. Смирнова 1916 г. о творчестве Бунина (№ 1111 «Поэма души» и № 1112 «Подрывная работа») до сих пор не исследована и не опубликована, то есть не введена в научный оборот; см. сведения о ней, представленные М. А. Перепёлкиным в изд.: Русские писатели, 1800–1917. Биографический словарь. Т. 5. М., 2007. С. 669. Приведенные далее в тексте цитаты из экспертных очерков Антона Карлгрена цитируются в нашем переводе с оригиналов, хранящихся в архиве Нобелевской библиотеки Шведской академии (Стокгольм).

17 Письмо от 20.10.1928 г. с авторским определением «в назидание потомству» продолжается так: «Не получите Вы ее, и скорбите о том напрасно». Много позже, в последние годы жизни, приводя в порядок архив и делая на многих адресованных ему письмах пометы или замечания малиновыми чернилами, Бунин сердито приписал на полях: «Откуда это узнал?» – и добавил: «сам, сукин сын, надеялся получить – вот и пошел на “дружеские дерзости”» (Русский архив в Лидсе. Коллекция И. А. и В. Н. Буниных [далее РАЛ]. MS. 1066/4328).

18 Письмо И. А. Бунину от 10.11.1933 г. РАЛ, MS. 1066/3152. Выделено нами.

19 Оценивая спустя годы все эти торжества, непосредственная их очевидица и участница написала с резкой прямотой, но, видимо, хорошо отражая атмосферу праздничного угара: «Около двух недель длился кавардак» (Кузнецова Г. Н. Грасский дневник. Рассказы. Оливковый сад. М., 1995. С. 314).

20 РАЛ, MS. 1066/3339, РАЛ, MS. 1066/4767.

21 РАЛ, MS. 1066/3492.

22 Из поздравления Т. И. Алексинской. РАЛ, MS. 1066/1501.

23 Stockholms tidningen – Stockholms dagblad, 11.12.1933, s. 11.

24 Svenska dagbladet, 17.12.1933, s. 22.

25 Этот экспертный отзыв подробно разбирается в нашей монографии (№ 1 в списке публикаций), в части II (см.: «Пролог. В начале славных дел. Лев Николаевич Толстой и нобелевское фиаско).

26 См.: Николаев Д. Д. Проза 1920–1930-х годов: авантюрная, фантастическая и историческая проза. М., 2006. С. 511.




страница4/4
Дата конвертации22.12.2012
Размер0.67 Mb.
ТипАвтореферат
1   2   3   4
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы