Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая ти (ф) свфу в г. Нерюнгри по направлению подготовки 032700. 62 Филология и профилю подготовки «Зарубежная филология (английский язык и литература)» 3 icon

Основная образовательная программа бакалавриата, реализуемая ти (ф) свфу в г. Нерюнгри по направлению подготовки 032700. 62 Филология и профилю подготовки «Зарубежная филология (английский язык и литература)» 3



Смотрите также:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12

1. Цели  освоения дисциплины

Целями страноведческой учебной практики являются: углубление знаний по английскому языку, развитие коммуникативных способностей в англо-говорящей среде, расширение представлений об истории, традициях и культуре различных народов.

Во время прохождения учебной практики студент должен реализовать личный потенциал, развивать и закреплять знания, умения и навыки, а также опыт, приобретенный во время учебы в условиях изоляции от привычного окружения.

  1. ^ Задачи страноведческой учебной практики

Задачами страноведческой учебной практики являются: 1) приобретение умений и навыков самостоятельной работы в условиях иной этносоциокультурной среды; 2) овладение содержанием и различными формами и методами работы по сбору эмпирического материала по содержанию практики; 3) развитие ответственного и творческого отношения к содержанию практики; 4) формирование переводческих навыков по понятийным статьям.

Данные задачи учебной страноведческой практики, соотносятся со следующими видами профессиональной деятельности:

– научно-исследовательская;

– прикладная;

и задачами профессиональной деятельности:

в научно-исследовательской деятельности

– анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых и литературных явлений и процессов, художественных произведений и иных типов текстов с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

– сбор научной информации;

в прикладной деятельности

    • сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

^ 3. Место учебной практики в структуре ООП ВПО.

Данная учебная практика входит в раздел «Б.5. Учебная и производственная практики» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология».

Страноведческая практика является обязательным этапом обучения бакалавра филологии и предусматривается учебным планом соответствующих подразделений вузов.

Требования к входным знаниям, умениям и готовности студентов, приобретенных в результате освоения предшествующих частей ООП: студент должен знать историю, культуру, традиции стран изучаемых языков, быть готовым к общению с носителями страноведческой традиции.

В учебной страноведческой практике принимают участие студенты-филологи первого курса, обучающиеся по указанному направлению. Практика проводится после прослушивания основного курса в сроки, определяемые подразделением, отвечающим за ее организацию и проведение.

Прохождение данной практики необходимо в качестве предшествующей формы учебной работы для освоения учебных дисциплин литературоведческого цикла: «История и культура стран изучаемого языка», «История мировой литературы».

^ 4. Формы проведения учебной практики

Практика существует в форме выезда в страну изучаемого языка.

Руководство практикой осуществляет руководитель, отвечающий за общую подготовку и организацию и проводящий непосредственную работу со студентами в группах.

^ 5. Место и время проведения учебной практики

Страноведческая практика — изучение в естественной среде его бытования, предполагающее выезд в страны обследования. Практику студенты проходят организованно в составе выездной группы, возглавляемой групповым руководителем.

Продолжительность практики – 2 недели. Группы желательно формировать в составе 7-15 человек на одного руководителя.

^ 6. Компетенции, формируемые в результате прохождения учебной практики

В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

– владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

– готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

- способность проводить под научным руководством локальные исследования на основе существующих методик в конкретной узкой области филологического знания с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов (ПК-6);

- владение навыками участия в разработке и реализации различного типа проектов в образовательных и культурно-просве­ти­тельских учреждениях, в социально-педагогической, гуманитарно-организационной, книгоиздательской, массмедийной и коммуникативной сферах (ПК-15);

- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

^ 7. Структура и содержание учебной практики

Страноведческая практика содержит ряд ключевых этапов:

  1. сбор сведений об истории, культуре, языке местных жителей;

  2. проверка фактов, извлеченные из письменных источников, ведение дневника;

  3. первичная обработка материала, написание отчета о практике.






п/п


Разделы (этапы) практики

Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

^ Формы текущего контроля

1

сбор сведений об истории, культуре, языке местных жителей

Всего

9 часов

Ауд.

2 час

СРС

7 час




Проверка конс-пектов, проведение тестирования

2

проверка фактов, извлеченные из письменных источников,

ведение дневника

36

часов



36




Проверка дневника исследователя

3

Первичная обработка материала, написание отчета о практике

9 часов

2

7




Защита реферата


^ 8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике

Сбор, первичная обработка материалов, внеаудиторная самостоятельная работа под руководством научного руководителя (составление картотек, написание обзоров, написание отчета по практике).

^ 9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике

По результатам практики составляется отчет.

10. Формы промежуточной аттестации (по итогам практики)

Форма итогового контроля - дифференцированный зачет.

^ 11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

a) основная

1. Михайлов Н. Н. Лингвострановедение Англии = English Cultural Studies: учеб. пособие для студ. филол. фак. и фак. ин. яз. высш. учеб. заведений. – 2-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2006.

2. Нестерова Н.М. Страноведение: Англия. Серия «Учебники и учебные пособия». - Ростов-на-Дону: «Феникс», 2001.

б) дополнительная

1. Ощепкова В.В., Ванина T. П. O Канаде вкратце. Книга для чтения на английском языке. - М.: «Лист», 2000.

2. Ощепкова B. B. O США кратко: Книга для чт. на англ. яз. - М.: Иностранный язык, Оникс, 2000.

3. Токарева H. Д. Америка. Какая она?: Учебник по страноведению США. - Учебник/Н. Д. Токарева, B. Пеппард. - 2-е изд., испр. И доп. - М.: Высш. шк., 2005.

4. Рыбкина Е., Сааринен Л. Австралия. - СПб.: КАРО, 2001.

5. Австралия и новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь/Под рук. B. B. Ощепковой, A. C. Петриковской. - 2-е изд., стереотип. - М.:Рус. яз., 2001.

6. Бурлак A. И. Знакомство c Америкой: Пособие по англ. яз.. - 2-е изд., испр. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2002.

7. Великобритания. Лингвострановедческий словарь/Сост. Г. Д. Томахин. - М.: ООО «Издательство Астрель», 2001.

8. Голицынский Ю. Б. Великобритания. - СПб: КАРО, 2002.

9. Павлоцкий B. M. Знакомимся c Америкой. Книга для чтения по страноведению. - СПб: КАРО, 2000.

10. США: Лингвострановедческий словарь/Сост. Г. Д. Томахин. - М.: 000«Издательство Астрель», 2001.

11. США: От Колумба до наших дней: Учеб, пособие по англ яз./Сост. H. B. Мурашова. - М.: Издательство «Менеджер», 2002.

12. Томахин Г. Д. По странам изучаемого языка: Англ. яз.: Справ. Материалы. - 2-е изд., испр. - М.: Просвещение, 1998.

13. Яковлева E. В., Вершинина E. Ю. Об англоязычной культуре на английском языке. М.: «Московский лицей», 1997.

14. Who is who in Britain: лингвострановедческий справочник/Сост. Г. Д. Томахин. - М.: Просвещение, 2000.


Приложение 6

Технический институт (филиал) федерального государственного автономного

образовательного учреждения высшего профессионального образования

«Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова» в г. Нерюнгри


Рабочая программа дисциплины

^ Учебная практика (переводческая)


Направление подготовки

032700 «Филология»


Профиль подготовки

Зарубежная филология (английский язык и литература)


Квалификация (степень) выпускника

Бакалавр


Форма обучения

очная


Нерюнгри 2011

^ 1. Цели  освоения дисциплины

Целями переводческой учебной практики являются: закрепление приобретенных специальных (предметно-специализированных) компетенций, развитие коммуникативной компетенции (способности к практическому применению изучаемого языка), приобретение профессиональной компетенции в области перевода, овладение спецификой работы переводчика.

Во время прохождения учебной практики студент должен реализовать личный потенциал, развивать и закреплять знания, умения и навыки, а также опыт, приобретенный во время учебы в условиях изоляции от привычного окружения.

^ 2. Задачи переводческой учебной практики

Задачами переводческой учебной практики являются: 1) закрепление теоретических и практических знаний по современным славянским языкам, по технике перевода с инославянского (или западного) языка на русский и наоборот; 2) углубление знаний в области других славистических и филологических дисциплин: истории и культуры славянских народов; истории литературы страны изучаемого языка; истории межславянских культурных контактов; истории различных видов международных связей; 3) приобретение социально-личностных компетенций: опыта организаторской деятельности в коллективе, умения быстро налаживать контакт с людьми в новой обстановке, устанавливать доброжелательные отношения; умения планировать деятельность и осуществлять запланированное; умения принимать правильное решение в сложных условиях; 4) знакомство на практике с основами профессиональной этики переводчика.

Данные задачи учебной переводческой практики, соотносятся со следующими видами профессиональной деятельности:

– научно-исследовательская;

– прикладная;

и задачами профессиональной деятельности:

в научно-исследовательской деятельности

– анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых и литературных явлений и процессов, художественных произведений и иных типов текстов с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

– сбор научной информации;

в прикладной деятельности

    • сбор и обработка (в том числе организация, переработка, хранение, трансформация и обобщение) языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий;

^ 3. Место учебной практики в структуре ООП ВПО

Данная учебная практика входит в раздел «Б.5. Учебная и производственная практики» ФГОС-3 по направлению подготовки ВПО 031000– «Филология».

Переводческая практика является обязательным этапом обучения бакалавра филологии и предусматривается учебным планом соответствующих подразделений вузов.

Требования к входным знаниям, умениям и готовности студентов, приобретенных в результате освоения предшествующих частей ООП: студент должен владеть нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умениеем создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке; владеть навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации.

В учебной переводческой практике принимают участие студенты-филологи второго курса, обучающиеся по указанному направлению. Практика проводится после прослушивания основного курса в сроки, определяемые подразделением, отвечающим за ее организацию и проведение.

Прохождение данной практики необходимо в качестве предшествующей формы учебной работы для освоения учебных дисциплин: «Современный русский язык и культура речи», «Практический курс английского языка», «Основы филологической работы с текстом», «Практикум по основному языку», «Теория перевода».


^ 4. Формы проведения учебной практики

Практика существует в 3 формах:

1-ая форма - зарубежная практика в стране изучаемого языка, студенты выезжают на практику по рекомендации и по направлению кафедры в сроки, определяемые кафедрой.

2-ая форма – работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика.

3-ая форма – другие виды переводческой практики.

Руководство практикой осуществляет руководитель, отвечающий за общую подготовку и организацию и проводящий непосредственную работу со студентами в группах.

^ 5. Место и время проведения учебной практики

Переводческая практика — изучение языка в естественной среде его бытования, предполагающее выезд в страны обследования. Практику студенты проходят организованно в составе выездной группы, возглавляемой групповым руководителем.

Продолжительность практики – 2 недели. Группы желательно формировать в составе 7-15 человек на одного руководителя.

^ 6. Компетенции, формируемые в результате прохождения учебной практики

В результате прохождения данной учебной практики обучающийся должен приобрести следующие практические навыки, умения, универсальные и профессиональные компетенции:

– владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

– готовность к кооперации с коллегами, работе в коллективе (ОК-3);

- способность принимать организационно-управленческие решения в нестандартных ситуациях и готовность нести за них ответственность (ОК-4);

- стремление к саморазвитию, повышению квалификации и мастерства (ОК-6);

- владение навыками использования иностранного языка в устной и письменной форме в сфере профессиональной коммуникации (ОК-13);

- способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста, представление об истории, современном состоянии и перспективах развития филологии (ПК-1);

- свободное владение основным изучаемым языком в его литературной форме (ПК-3);

- владение основными методами и приемами различных типов устной и письменной коммуникации на основном изучаемом языке (ПК-4);

- способность применять полученные знания в области теории и истории основного изучаемого языка (языков) и литературы (литератур), теории коммуникации, филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследова­тель­ской деятельности (ПК-5);

- владение навыками перевода различных типов текстов (ПК-14);

- умение организовать самостоятельный профессиональный трудовой процесс; владение навыками работы в профессиональных коллективах; способность обеспечивать работу данных коллективов соответствующими материалами при всех вышеперечисленных видах профессиональной деятельности (ПК-16).

^ 7. Структура и содержание учебной практики

Переводческая практика содержит ряд ключевых этапов:

1-ая форма - зарубежная практика в стране изучаемого языка, студенты выезжают на практику по рекомендации и по направлению кафедры в сроки, определяемые кафедрой.

2-ая форма – работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика. Студенты самостоятельно находят место практики. В ходе практики студенты знакомятся с различными видами перевода и деятельностью, связанной с переводом. Это позволяет закрепить приобретенные компетенции, подготовить будущих специалистов к самостоятельной работе не только в области перевода, но и в других областях. До конца 8 семестра студенты должны представить справку-характеристику с места работы, которая должна содержать информацию о проделанной работе и оценку деятельности практиканта работодателем.

3-ая форма – другие виды переводческой практики.

^ Работа гидами с гостями кафедры из др.стран, прибывающими на различные мероприятия;

Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского на иностранный текстов деловой документации, технических, юридических, медицинских и т.д., подготовленных кафедрой (напр., договор о сотрудничестве между университетами; рабочая программа к договору о сотрудничестве между университетами; договор о создании ЗАО, ООО и т.д.; устав; паспорт; водительские права; свидетельство о рождении; свидетельство о браке и др.). Студент получает тексты делового содержания у преподавателя, ведущего курс теории и практики перевода; готовые переводы (в электронном и печатном виде) студенты сдают преподавателю, который оценивает перевод по системе зачет/незачет. В случае незачета предлагается новый текст (до получения положительного результата).

^ Работа в школах с изучением иностранных языков и культур: проведение занятий в школах по аспектам теории и практики перевода; проведение внеклассных мероприятий, посвященных иностранным праздникам, памятным датам истории и культуры иностранных народов (для чего необходимо использование литературы на славянских языках и перевод ее для учащихся на русский язык); сопровождение иностранных делегаций.

^ Участие в конкурсах переводов: к Дню филолога, Союзом переводчиков России и др. и победа в этих конкурсах.




п/п


Разделы (этапы) практики

Виды учебной работы на практике, включая самостоятельную работу студентов и трудоемкость (в часах)

^ Формы

текущего

контроля

1

зарубежная практика в стране изучаемого языка

Всего

9 час.

Ауд.

2

СРС

7




Защита отчета

2

работа в учреждениях, агентствах, фирмах в качестве переводчика

36 часов



36




Защита отчета

3

другие виды переводческой практики

9 час

2

7




Защита отчета


^ 8. Образовательные, научно-исследовательские и научно-производственные технологии, используемые на учебной практике

Сбор, первичная обработка материалов, внеаудиторная самостоятельная работа под руководством научного руководителя (составление картотек, написание обзоров, написание отчета по практике).


^ 9. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов на учебной практике

По результатам практики составляется отчет.


10. Формы промежуточной аттестации (по итогам практики)

Форма итогового контроля - дифференцированный зачет.


^ 11. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля).

а) основная:

  1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Издательство «Союз». Санкт-Петербург, 2001.

  2. Комиссаров В.Н., Теория перевода, М.: ВШ, 1990.

б) дополнительная:

  1. Пронина Р.Ф., Перевод научно-технической литературы: Учебное пособие для вузов, М.: Высш.шк.,1986.

  2. Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М.:ВШ, 1991.

  3. Деловая переписка на английском языке. Пособие.

  4. Аполлова М.А., Грамматические трудности перевода, М.: ВШ, 1980.


Приложение 7


Примерный список тем для докладов и рефератов

Основная рекомендуемая литература

  1. Фердинанд де Соссюр: основоположник системно-структурного описания языка

Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. – Гл. 5, 6, 10.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2004. – Ч.1, гл. 1.

Штелинг Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. – М.: МГИМО, ЧеРо, 1996. –

  1. Американская дескриптивная лингвистика. Дистрибутивный анализ.

Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. - М.: Просвещение, 1979. – Гл. 16.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

  1. Н. Трубецкой – основоположник теории оппозиции в лингвистике. Типы оппозиций в фонологии и грамматике.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2004. – Ч. 1, гл. 4.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

  1. Монодифференциальные классификации частей речи.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2004. – Ч. 1, гл. 2, 3.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грам­матика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. – Гл. 1, § 1.

Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М.: Просвещение, 1989. – С. 100-101.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

  1. Новейшие тенденции в развитии грамматических категорий слов в современном английском языке (в системе категорий существительного, глагола, прилагательного и т.д.)

Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Астрель, АСТ, 2000. – Ч. 1.

  1. Новейшие тенденции в развитии синтаксического строя современного английского языка

Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. – М.: Астрель, АСТ, 2000. – Ч. 2.

  1. Теория семантических ролей.

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грам­матика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. – Гл. 3.

Филлмор Ч. Дело о падеже // Зарубежная лингвистика. III. – М.: Прогресс, 1999. – С. 127-258.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

  1. Предложение как объект семантического исследования.

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. – М.: Эдиториал УРСС, 2000. – Гл. 3.

Ившин В.Д. Синтаксис речи современного английского языка (Смысловое членение предложения). – Ростов н/Д: Феникс, 2002. – 320 с.

  1. Прагматические аспекты синтаксиса. Теория речевых актов

Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грам­матика современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1981. – Гл. 3, § 4.

Языкознание. Большой энциклопедический словарь./ Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Зарубежная лингвистика. II. – М.: Прогресс, 1999. – С. 210-228.

Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Зарубежная лингвистика. II. – М.: Прогресс, 1999. – С. 229-253.

  1. Основные понятия синтаксиса текста как части общей теории текста.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. - М.: Высшая школа, 2004. – Ч.3, гл. 2.

Москальская О.И. Грамматика текста. – М.: Высшая школа, 1981. – 183 с.

Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Высшая школа, 1981. - 185 с.

Примерный список курсовых и дипломных работ

  1. Стилистически окрашенное функционирование местоимений в английском и русском языках

  2. Междометия и междометные изглашения в английском языке

  3. Грамматическая норма и вариативность в современном английском языке

  4. Грамматическая норма и вариативность в американском варианте английского языка.

  5. Категория рода: стилистический потенциал, национально-культурные особенности выражения и проблемы перевода (на материале английского и русского языков)

  6. Семантика генетива в английском и русском языках и проблемы перевода

  7. Категория числа в английском языке, ее стилистический потенциал и проблемы перевода на русский язык

  8. Категория определенности/неопределенности в английском и русском языках и проблемы перевода

  9. Категория времени в английском языке, ее стилистический потенциал и проблемы перевода

  10. Категория залога в английском и русском языках: сопоставительный анализ и проблемы перевода

  11. Категория вида в английском и русском языках, ее стилистический потенциал и проблемы перевода

  12. Проблемы проявления национально-культурных особенностей в грамматике (на материале английского и русского языков)

  13. Эмоционально окрашенные синтаксические конструкции английского языка (в сопоставлении с русским языком)

  14. Транспозиция имен собственных в английском языке

  15. Грамматическая транспозиция как грамматический способ метафоризации (на материале английского и русского языков)

  16. Особенности просторечной грамматики американского варианта английского языка

  17. Эллипсис в английской грамматике

  18. Неполные и избыточные синтаксические конструкции в английском языке

  19. Когнитивные аспекты грамматической семантики.


Примерный список тем контрольных работ

  1. Plural Forms of the Noun.

  2. “Much” – “many”, “few” “some”.

  3. Degrees of comparison of adjectives.

  4. The present simple and present continuous.

  5. Present simple and future simple.

  6. The Past Simple and Past continuous.

  7. The Past Simple and Present Perfect.

  8. The Past Simple and Past perfect.

  9. The Past Perfect and Past Continuous.

  10. The Present Perfect and present Perfect continuous.

  11. The Present Perfect and Past Perfect.

  12. The Past Perfect and Past Perfect Continuous.

  13. The Past Simple, past continuous, past perfect and Past perfect continuous.

  14. The future simple and future continuous (progressive).

  15. The future continuous and future perfect

  16. The future simple, future continuous, future perfect and future perfect continuous.

  17. The Voice. The passive voice.

  18. Indirect Speech. Indirect Statements.

  19. Indirect Speech. Indirect questions.

  20. Revision of Tenses.

  21. Non-finite forms of the verb. The Insinitive.

  22. Non-finite forms of the Verb.The gerund.

  23. Non-finite forms of the verb. The participle.

  24. Modal verbs. Can, to be able to.

  25. Modal verbs. Can, may, must.

  26. Modal verbs. Must, to have to, to be to, should, ought to.

  27. Modal verbs. Must, need, to have to.

  28. Modal verbs. Shall, should, will would.

  29. Modal verbs. Revision of modal verbs.

  30. The subjunctive mood. The subjunctive in conditional sentences

  31. The subjunctive mood.






страница12/12
Дата конвертации11.01.2013
Размер3,34 Mb.
ТипОсновная образовательная программа
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   12
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы