Курсовая работа icon

Курсовая работа



Смотрите также:


КУРСОВАЯ РАБОТА


ИНЬЕКТИВНАЯ ЛЕКСИКА РУССКОЙ И АНГЛОЯЗЫЧНОЙ КУЛЬТУРЫ


Содержание


Введение……………………………………………………………..3

  1. Инъективная лексика в различных языках……………………..5

  2. Эвфемизмы………………………………………………………13

  3. Есть ли мат в английском языке……………………………….15

  4. О переводе инъективной лексики……………………………...18

Заключение………………………………………………………….22


ВВЕДЕНИЕ


Долгое время в России не было словарей табуированной лексики. Ни один из словарей, издававшихся в СССР, не включал в себя этот достаточно большой лексический пласт. Также не входили нецензурные слова и в русско-английские словари.

Для переводчиков это всегда создавало немалые сложности, но особенно трудно им стало работать с литературными текстами, вышедшими в последние годы. Достаточно назвать переиздания "Русских заветных сказок" Афанасьева, стихов Ивана Баркою, сборника "Русский Эрот не для дам", включающего поэму Михаила Лермонтова "Юнкер", сборника общеупотребительных русских эротических поговорок и т.д.

Что же касается современных русских авторов, то они практически не делят язык на "цензурный" и "нецензурный". Приведем несколько примеров из произведений, опубликованных в начале 90-х годов.

При переводе, например, выражений из этого лексического ряда часто встречаются в произведениях Юза Алешковского, В. Ерофеева, Евг. Попова, Э. Лимонова переводчики наверняка столкнуться с немалыми сложностями при работе с текстами со схожим лексическим материалом.

Но для английских лингвистов таких сложностей никогда не существовало: в англоязычной литературе, по свидетельству автора исследования "Сквернословие: социальная история нецензурных выражений, ругательств и божбы в Англии"/ изд-во "Блэкуэлл", 1992 г./ Джеффри Хьюза, такого вот деления языка на "приличный" и "неприличный" практически не было. "Летопись" английской бранной лексики можно вести от древнесаксонской эпической поэмы "Беовульф" до современности. В этот промежуток входят "Кентерберийские рассказы" Чосера, ранние произведения Шекспира, перевод "Гаргантюа и Пантагрюэля" /XVII век/, произведения Свифта, а также ставшие недавно известными и нам "Тропик Рака" Г. Миллера и "Любовник леди Чаттерли" Д.Г. Лоуренса, изобилующие нецензурными словами. Вся эта лексика находила свое отражение в словарях английского языка, и никто не считал это чем-то из ряда вон выходящим.

У России словарей подобного рода не существовало. Первые попытки их создания были предприняты за рубежом. В 1971 году появились два словаря "запрещенного" языкового запаса: анонимный "Словарь русских непристойностей", изданный в Кембридже и "Краткий словарь русских непристойностей", составленный американцами Д. Драммондом и Г. Перкинсом. С тех пор произошло несколько событий в интересующей нас области: прежде всего, это издание в 1972 году "Оксфордского русско-английского словаря" М. Уиллера - крупнейшей научной работы, включающей в себя несколько слов "табу", выпуск уникальной книги М. Геллера и X. Маргуса "Язык советских лагерей", а также публикация в 1973 году книги Флегона "За пределами русских словарей".


^ 1. Инъективная лексика в различных языках


В 1991 в России впервые защищена докторская работа по мировому мату. Увы, как это не печально признать, но научные исследования Жельвиса снимают с нашего народа корону чемпионов мира по мату. Русские матерятся не намного больше и не намного больше других народов. И даже не превосходят их в крепости ругательств. Просто каждый народ ругается в меру своей испорченности и традиции.

Каждый народ считает матом те ругательства, которые задевают его священные вещи. Только тогда мат выполняет свою оскорбительную миссию. Наиболее грубыми и непристойными словами в египетском арабском являются "Хаваль!" ("гомосексуалист") и "Ибн шармута!" ("сын проститутки"). Во всем арабском и вообще мусульманском мире одно из самых сильных оскорблений - "Собака!", " в то время как в большинстве европейских культур это поношение стоит много ниже других. Для болгар ругательство "Изрод!" ("Урод") очень оскорбительно и произнесший его может оказаться в суде. В нганасанском языке очень оскорбительно воспринимаются "Сирота!", "Вор!" и "Половина вульвы!" В монгольской культуре широко используется ругательство "Кровь!", для нескольких армянских и азербайджанских запретных слов характерно слово "сперма".

Сильнейшее оскорбление для воина африканского племени масаи - предложить ему есть овощи, ибо для масаи нет занятия более унизительного. Нарушивший это табу лишается воинского звания и возможности жениться. Чистоплотные немцы терпеть не могут грязи и непорядок, поэтому для них страшное ругательство то, где упоминается дерьмо. Их дерьмо, грязная свинья и ( о ужас!) дерьмоед в России еще в первой группе детского садика прошли. Для темпераментных любвеобильных итальянцев нет ничего святее папы Римского и красивых женщин. Поэтому В итальянском языке, если мужчину хотят смертельно обидеть, то говорят: Cornuto! ("Рогоносец"), Becco! ("Рогоносец, который об этом знает", или рогоносец-импотент . Мадонна ( святая, а не певица) тоже постоянное действующее лицо итальянских богохульствующих ругательств. На Кавказе и вообще в республиках Средней Азии, где сильно развиты родственные узы стандартные русские ругательства типа "%б твою мать", "%банный в рот" и даже почти приличное "Мать твою за ногу", "Япона мать" превращаются в оружие невиданной мощи. Женщина до сих пор на Кавказе может остановить словом драку двух мужчин. Шипеть будут, сжигать друг друга глазами, но послушаются женщину. И оскорбить женщину, мать - невиданное дело. К тому же ты не просто оскорбляешь мать - ты оскорбляешь весь род, со всеми вытекающими отсюда последствиями кровной мести. И ответственность за ругательства делают их редкоприменимым, но очень сильным средством.

Яванцы, к примеру, используют очень много форм обращения, в зависимости от общественного или служебного положения людей или их возраста. Основных форм обращения - две: нгоко ("простой язык") и кромо ("вежливый язык"). Самой грубой является ступень баса-касад. Здесь, например, возможны замены названий человеческих частей тела, конечностей и т.п. названиями аналогичных частей тела у животных ("брюхо", "морда" вместо "живот", "лицо"). Но оскорбление заключается не смысле слов, а в факте перехода на грубую форму баса-касад. Такие переходы со стороны простолюдинов в феодальные времена наказывались смертной казнью, а в период голландской колонизации Явы виновных подвергали порке. Можно оскорбить и переходом на более важную форму. Так, словно близкий друг вдруг вместо ты стал говорить вам "Вы".

Жители страны восходящего солнца вообще любят ругаться при помощи насекомых: "Ты не стоишь раздавленного панциря насекомого!", "Раздавленный панцирь!", "Раздавленное насекомое!" Представьте себе чувства простого японского переводчика, который пытается максимально точно перевести кусочек из "Поднятой целины", где люди восхищенно удивляются производительности трактора : "Собрание ахнуло. Кто-то потерянно обронил: "Эх, ... твою мать!" Фумио Уда пишет: "Часть, обозначенная многоточием, свидетельствует о том, что здесь употреблен мат (...). Поскольку здесь это выражает реакцию на заявление парторга, агитирующего за вступление в колхоз (...), то это не ругательство. Это сочетание, обозначающее примерно "Вот это да!", но способ его материализации - грязный".

В. И. Жельвис считает, что чем трехэтажнее и изысканнее мат, тем меньше пыл ругающегося. Дело в том. Что по наблюдениям знающие несколько языков люди предпочитают материться на том, чьи слова оскорбительнее для ушей собеседника. Очень трудно определить степень гнева рабочего человека, которому мат заменяет существенную часть разговорного языка и по сути уже превращается в литературную норму данного человека или просто в слова-паразиты. И еще сложнее понять начальников (офицеров и директоров) для которых грязное слово - прием воспитательного воздействия на подчиненных. Для других чиновников мат - игра в демократию - мол я такой же, как и ты. Матерящаяся интеллигенция и студенчество восстают против мнений света и ломают устоявшийся стандартный, "пластмассовый" язык. Богема, ругаясь, шикует и намеренно шокирует окружающих. Старые русские крестьяне были всегда патриархальны, боголюбивы и мат в деревнях была большая редкость. А уж кому было дано богом и жизнью материться, так это оторванным от земли, корней, привычной жизни селянам, попавшим в большой город и ставшими рабочим классом. Такая стрессовая ситуация просто требовала выход в виде сквернословия. Женщина в России переходила на крепкий язык весьма редко и это тоже часть национальной культуры, где мат является мужским языком. Когда человек матерится, то он как бы еще и говорит - я сильнее тебя, я могу тебя обругать. В Китае же женщины ругаются похлеще мужиков и это, похоже, типичная для азиатов позиция: "раз я слабее, то хоть обругаю тебя"

Русский мат появился еще в языческие времена, при поклонении богу Мокоше, который по преданиям славян отвечал за урожай, плодородие, продолжение рода, здоровье членов племени. Тогда женщины просили, чтобы их орган был крепок и готов принять мужчину, чтобы нарожать побольше воинов во благо рода. И, собственно говоря, при той морали обозначение половых органов вовсе не являлись руганью или матом. Очевидно, после крещения Руси князем Владимиром сменилась мораль и привычные слова вдруг стали матерными. Примерно такая же ситуация произошла в древней Греции. На одной из колонн сохранилась надпись, что такой-то такой-то здесь совокупился с мальчиком таким-то. Потом не то что гомосексуальные отношение, но и гетеросексуальные попали под табу.

Богохульства являются самыми древними ругательствами планеты. Первая группа ругательств - так называемое поминание бога всуе:. "Боже!","Святые угодники!", "Матерь Божия!";На втором месте оппонент бога - дьявол и упоминание любых сил зла : "Черт!", "Дьявол!". Затем идут всевозможные посылания к двум вышеупомянутым героям:"Иди ты к Богу (в рай)!", "Пошел к черту!"; Проклятья: "Будь ты проклят!";, нестандартные сочетания "%б твою в Бога (душу, Господа душу, Христа-Спасителя) мать!".

И практически забытые в цивилизованном мире оскорбления, связанные с различными животными. Причем латышские зоосравнения неотличимы от русских: "хитрый, как лиса", "глупый, как индюк", "быстрый, как ласточка" (олень, серна), "трусливый, как заяц", "смирный, как овца", "заносчивый, как петух", "трудолюбивый. как муравей" (пчела), "назойливый, как муха", "тихий, как мышь", "сильный, как бык", "голодный, как волк", "вонючий, как хорек", "слабый, как цыпленок", "черный, как ворон", скользкий, как угорь", "голый, как церковная крыса". Немного отличающихся от русских сравнений у латышей мало: "коварный, как лиса", "хитрый, как змея", "жадный, как волк", "мокрый, как крыса".

У соседей латышей - литовцев "Змея!" употребляется в значении русского "Свинья!" Очень распространено "Жаба!" В казахской культуре популярны в этом плане шмель, щука, кобель, воробей, а в англоязычных странах они совсем не котируются. Русские считают льва эталоном грации, силы и красоты, у казахов он уродлив и неловок. Черепаха у русских символизирует медлительность, неповоротливость, у казахов - лень и беспечность. Русским требуется известное напряжение, чтобы согласиться, что в каких-то случаях волк может оказаться хитрее лисы. Отношение к крысе, вероятно, одинаково отрицательно во всех культурах, однако русским не свойственно, подобно англичанам, ассоциировать ее с предательством или, подобно французам - с жадностью.

В Испании волк, овца, корова, слон - абсолютно нейтральные в ругательном плане животные. Заяц символизирует трусость, а кролик - нет, козел - это муж, которому изменила жена, но жену, которой изменил муж, назвать козой нельзя. Крот у испанцев - символ тупости и ограниченности, устрица - молчаливости и сдержанности, хорек - назойливого любопытства и нелюдимости..

Таиландцы считают змею символом выдержки, обезьяну - мудрости, слона - добропорядочности, крокодила - спокойствия и невозмутимости. Чечено - ингуши упрямого человека могут обозвать ишаком: "Ты упрям, как ишак брата!"), а грязного человека буйволом. Кошка, напротив, символ опрятности, аккуратности. Во Франции "Кошка!" ("СНat!") очень грубое оскорбление женщины с сексуальным подтекстом. В таджикском ареале в сравнении людей с животными выступают: лев как олицетворение смелости, лиса - хитрости змея - ловкости и ума ("Ужаленный змеей" то же, что и русский "Стреляный воробей"), корова - глупости. У эскимосов ворон (мифологический создатель всего сущего) - символ мудрости, паук - мифический помощник человека, предупреждающий зло, жук, напротив - символ зла, лиса - символ мудрости, а не хитрости Среди уничижительных слов в португальском языке можно выделить "желтую корову", "уродливого червя" и "ласточку".

В странах буддизма заяц - символ мудрости, поэтому сравнение с зайцем не может быть оскорбительным. То же - у японцев и африканских негров, где заяц, правда, символ догадливости. В древнем Китае заяц был священным животным. Однако в настоящее время "Заяц!" в Китае - сильнейшее оскорбление с сексуальным подтекстом. Так же сексуально воспринимают китайцы восклицание "Черепаха!" и его варианты "Зеленая черепаха!", "Сын зеленой черепахи!" Однако болотная черепаха ассоциируется уже с трусостью, как и крыса. Очень нестандартны ирландское ("Пусть она выйдет замуж за призрака и родит от него котенка!") и индийское ("Пусть твоя дочь выйдет замуж за джина и родит от него трехголового змея!") ругательства.

В последнее время самыми популярными являются идиомы о интимных отношениях матери и всех родственников оскорбляемого. Чрезвычайно распространены обвинения в позорном происхождении: "Выб%ядок!"Одна из самых распространенных групп - обвинение в различных перверсиях:. "Пидорас!",("Пидор" - искаж. "педераст").

Сюда же примыкает группа обвинений в скотоложстве или сексуальной неразборчивости, нередко сводящаяся просто к наименованию соответствующего животного. Ср. "Сука!" Некоторые примеры последней группы приводились в предыдущем разделе. Среди сравнительно редких "экзотических" инвектив можно назвать, например, "Необрезанный пенис!" и идиому "Целоваться по-европейски", очень оскорбительные среди туземцев архипелага Тонга. Как всегда отличились венгры, которые в качества объекта сексуального желания готовы видеть :"...твоего дедушку, твоего Христа, твоего Творца ,Коня Господа, Коня Христа, Деву Марию, Господа Небесного, дорого Господа твоей жалкой матери-проститутки".

В Средней Азии распространена модель "Я + коитальный глагол в настоящем, прошедшем или будущем времени + пассивное лицо (сам оппонент, его мать, сестра, отец и т.д., иногда даже принадлежащий оппоненту предмет) + часть тела", то есть что-то вроде "Я совокупляюсь (совокуплялся, буду совокупляться) с тобой (твоей матерью, твоим отцом, твоей сестрой и т.д.) через анус (рот, голову, глаз и т.д.)". У тробриандцев (Новая Гвинея) есть три самые резкие инвективы: ("Совокупляюсь с твоей матерью!"),! (...с твоей сестрой!"), ("...с твоей женой) ( Впрочем, в чечено-ингушской практике оскорбление в адрес отца воспринимается несколько слабее оскорблений в адрес матери, но зато коитальное оскорбление в адрес сестры - исключительно тяжело.

Азербайджанские оскорбления в адрес неженатого человека затрагивают честь его сестры; то же самое коитальное оскорбление, обращенное к женатому, направлено уже на его жену. Коитальное оскорбление может носить и несколько иной характер, например, обвинять оппонента в различных перверсиях, инцесте, утверждать, что оппонент появился на свет в результате совокупления его родителей с животными. Как всегда изобретательны на язык венгры: "Пусть твой отец тебя изнасилует!" и арабы - "Пусть Аллах тебя изнасилует!". Но есть еще страны (Германия и Италия), где сексуальный мат не в чести. Современные монголы полагают, будто все матные слова заимствованы ими из... русской национальной культуры. Доказательством этому утверждению служит тот факт, что у монголов, живущих за пределами современной Монголии и мало вступавших в контакт с русскими, подобных инвектив не отмечается. Русские же считают, что мат перешел к ним от татаро-монгольского нашествия.

И самыми сильными бранными словами, которые даже сейчас практически не появляются в самой "распущенной литературе, является обозначение женских половых органов. В русских словарях слова %изда - редкий гость. Иногда мелькнет в специальных изданиях матерных частушек. В языке ашанти (Гана) это слово тоже одно из сильнейших, в то время как в чечено-ингушском ареале она настолько оскорбительна, что практически неупотребима.

Очень сильная инвектива в языке соньрай (Мали), йоруба (Нигерия), суахили (Момбаса), в арабском (Египет) дословно совпадает с башкирской и таджикской: "Muliebria твоей матери!" Название мужских гениталий табуировано примерно в той же степени. Но эскимос может спокойно ответить жалующему на холод ребенку: "Подержись за мой пенис!" В то же время, например, в балкарской, чечено-ингушской и других кавказских традициях соответствующее наименование практически неупотребимо (особенно - наименование glans penis, ибо произносящий его тем самым больше оскорбляет себя, чем оппонента. И наконец, ругательства, проходящие под знаменем слова "Незаконнорожденный!". Это "Сукин сын!", "Ублюдок!", "Выб%ядок!", "Подзаборник!". В азербайджанском языке это "Биш!", означающее, кроме "незаконнорожденный" еще и "хитрый". В карачаево-черкесском языке "рожденный непонятной силой", "найденный в крапиве". (чуваши), "неизвестного происхождения и звания" (фарси), "без головы и без ног" (т.е. "без корней"). "сын нищего", а на суахили "запрещенный ребенок". В египетском это "дочь шлюхи", "шлюхин сын", "сын грязной женщины", "дочь вора", "сын гомосексуалиста", "дочь сутенера", "сын погонщика ослов".

Очень редко упоминается кровные ругательства: "Клянусь кровью Христовой!"(итальянское), "кровь собаки" (польское) и одно из сильнейших ирландских оскорблений ("кровь доносчика", подразумевается "В тебе течет кровь доносчика!"). В монгольском употреблении "кровь" также является одним из самых заметных ругательств во всей национальной культуре. По всей видимости, это редуцированное "Кашляй кровью!", то есть что вроде злопожелания "Чтоб тебе кровью кашлять!" . Ругаются кровью грузины и армяне: "Чтоб кровь твою выпили!", "Чтоб остановилась твоя кровь!", арм. "Арнататах линес!" - "Чтоб тебе кровью истечь!" .

 


2. Эвфемизмы


Эвфемизм, как известно, является словом, или фразой, которая обычно заменяет неприятное слово или выражение традиционно более приемлемым, например, слово, 'to die' породило следующие эвфемизмы: to pass away, to expire, to be no more, to depart, to join the majority, to be gone, and the more facetious ones: to kick the bucket, to give up the ghost. Таким образом, эвфемизмы - синонимы, цель которых намеренно произвести определённый эффект. Эвфемизм иногда фигурально называют "приёмом ретуширования". Лингвистическая особенность эвфемизма заключается в том, что каждый эвфемизм должен ассоциироваться с определённым синонимом читателя или слушателя. Эвфемизмы могут быть разделены на несколько групп по сферам применения. Вот самые основные: 1) религиозный, 2) морально-этический, 3) медицинский и 4) политический. Жизнь эвфемизмов коротка. Они очень скоро становятся близкими по содержанию с референтом и уступают недавно выдуманному слову или комбинации слов, которые, будучи знаком знаков, вуалируют неприятный или неделикатный концепт.

Эвфемизм - выражение, цель которого – смягчить обидные, оскорбительные или неприятные для слушателя слова. Когда фраза используется как эвфемизм, то она часто становится метафорой, чьё буквальное значение опускается. Эвфемизмы часто используются, чтобы скрыть оскорбительные или неприятные мысли, даже когда их буквальное значение не обязательно оскорбительно. Этот тип эвфемизма используется в общественных отношениях, где это иногда называют демагогией. Есть также суеверные эвфемизмы, базируемые (сознательно или подсознательно) на идее, что слова обладают силой принести беду; и религиозные эвфемизмы, основанные на том, что некоторые слова являются священными, или что некоторые слова мог духовно подвергнуть опасности. Большинство эвфемизмов - известные выражения.


^ Классификация эвфемизмов

Большинство эвфемизмов подпадают под одну из следующих категорий:

Термины иностранного происхождения (derriere, copulation, perspire, urinate, etc.)

  • Сокращения (SOB for "son of a bitch", BS for "bullshit", TS for "tough shit", etc.)

  • Абстракции (it, the situation, go, left the company)

  • Уклончивые выражения (behind, unmentionables, privates, live together, go to the bathroom etc.)

  • Неправильное произношение (goldarnit, freakin, shoot, etc.)

  • Обыгрывание сокращений (barbecue sauce for "bull shit", sugar honey ice tea for "shit", Maryland farmer for "motherfucker", etc.)

Эвфемизмы могут быть сформированы различными способами. Перифраз - один из самых общих способов - "говорить вокруг да около" определённого слова, подразумевая, но не произнося. С течением времени, перифраз признаётся утверждённым эвфемизмом специфического слова или выражения.


Эвфемизмы часто сами переходят в разряд запрещенных слов.
Нейтральный пример.

Была такая игра, которую вел кавээнщик Михаил Марфин. Что-то типа "Что? Где? Когда?" в упрощенной версии. Один из вопросов:
- Известно, что "медведь", "мед ведающий" - это русский эвфемизм. Как на самом деле звали медведя? На самом деле его звали БЕР (бер-лога = логовище Бера). Везде, в том числе и на Руси. А потом решили, что нельзя называть имя зверя. Вот и прибегли к эвфемизму "медведь".
Шло время. И - дожили! Охотники стали стараться не употреблять этого слова. Говорили "хозяин тайги", "косолапый" и т.п. За счет этого русский язык, безусловно, обогатился. Тем не менее, это доказательство, как быстро меняется набор табуированных слов.


^ 3. Есть ли мат в английском языке


Степень табуированности некоторых слов и выражений в английском языке даже больше чем в русском. И крайне негативная реакция как в Америке, так и в Англии при её употреблении практически гарантирована.
По поводу того, что мат в английском менее табуирова, то всё зависит от социальной группы, в которой он табуирован или нет. Проблема в том, что люди судят в основном либо по иностранцам с которыми приходилось общаться, что лучше, либо по американским фильмам-сериалам, что хуже.
В Америке и Англии мат как раз более табуирован чем у России. В больших городах ругаются больше. А вот в маленьких с этим серьёзные проблем. обобщения, типа: а у них он примитивный и на нём все говорят неуместны. При попытки использования в разговоре с native speaker-ом облом очень возможен.
Что такое мат. Толковый словарь С.И.Ожегова:
Мат (5) (прост. груб.) Неприличная брань.

Другие различные определения:

... Коняев: Наш русский мат - это некое зазеркалье человеческой души, обратнаясторона. Мат, хотим мы или нет, но это часть нашей культуры. ...

"Мат - это какая-то аномалия" ... Мат - это тоже какая-то
аномалия, неизученное поле для исследователя, бер-Мудский треугольник, ...

Сергей Шнуров: "Мат - это не цель, а средство ...
... Мат — это не цель, а средство. Я придерживаюсь критерия: либо хороший текст, либо плохой, вот и все.

... Мат - это шах. Современное эссэ о пользе математики.
А без мата можно…но сложно, потому как мат это проявление души и чувств..
Известия Науки – Лингвистика

... Мат - это энергетическая мантра для русского человека: выругался - и успокоился.
Би-би-си | Россия | Алексей Плуцер-Сарно: миф о русском мате
... Мат - это органичная часть русского языка и русской культуры. ... Когда все чаще и чаще слышишь повсюду мат - это уже серьезный сигнал, что с культурой ...
... За это предусмотрен штраф от 500 до 1500 руб. или “административный арест

... Мат это часть русского языка, и никуда от этого не деться! ... Мат, это
сакральные слова. Это заклинание, которое использовали наши предки. ...
... Мат - это вообще неотъемлемая часть души русского человека. это концентрация чувства и мысли,ведь не скажешь:"Мария Ивановна ...

Чем английские ругательства принципиально отличаются от русских?

Ругательства в каждом языке представляют собой уникальную сущность. Это уникальный феномен отдельно взятой культуры. Ведь по тому (а также как и когда) человек ругается, можно определить многое.
Поэтому русский "мат" как термин не имеет аналогов в английском языке. Русские ругательства четко делятся на табуированную лексику и разрешенную. В английском этой градации нет. Поэтому, например, при переводе англоязычных фильмов на русский, у переводчиков возникают затруднения: как же корректно перевести "swear words", не потеряв экспрессии?
В Англии примерно до середины прошлого века ругаться в СМИ и на публике было запрещено (а именно это и определяет табу). Прорыв произошел с приходом на британскую сцену панк-рока (например, Sex Pistols). Помимо экстравагантного поведения, они демонстрировали и богатую нелитературную лексику. А это записи, выступления и проч. Пресса на это, конечно же, негативно отреагировала и... приняла новые нормы. В наши дни преславутое "the F-word" можно встретить в любой английской газете, даже на первой полосе. Некоторые издания, вставляют бипы и многоточия.
Хотя за оскорбление человека на улице (особенно, если это сотрудник полиции), вполне реально понести административное наказание. Хотя публично ругаться на жизнь и плохую погоду никто не запрещает.
Что касается разных социальных групп, то ситуация сложная. Ругательства недопустимы при общении между представителями разных групп. В то же время, преподаватели английского языка в школах и, например, студенты Итона, в общении между собой ругательства допускают. И все же такого табу, как в России, нет.

На русских влияет англоязычная языковая экспансия (кино, музыка), понижения среднего социального уровня (после распада СССР) и "демократизация" общения по-русски. Например, если сравнивать русские фильмы конца перестройки и русское кино сегодня - "прогресс" налицо. По прогнозам, "прорыв" произойдет через 10-15 лет.

И все же, русский мат и английские ругательства - феномены двух разных культур. Они в чем-то схожи, но это не эквивалентны.


^ 4. О переводе инъективной лексики и эвфемизмов


Если принять постулат о том, что вообще говоря матерные слова надо переводить матерными, а не эвфемизмами, то ещё остаётся, конечно, вопрос как можно более точного соответствия: по содержанию, интенсивности, смысловым оттенкам. В этой области часто принимают слишком прямолинейные решения. Иногда прямо соответствующее по содержанию слово оказывается хуже, чем даже другая часть речи.

Например, английское fucking в своём общеотрицательном значении (т.е. не обозначение действия, а “fucking что-то”) совсем не походит на какое-нибудь российский эквивалент того-же самого. На самом деле, гораздо лучше к нему подходит самое обычное “бл*дь” в нужном месте, хоть это совсем другая часть речи и буквальное значение совсем не то ;) Но так очень редко переводят, даже когда в принципе используют русский мат в переводе английской табуированной лексики. Вообще, русское бл*дь — то, которое просто вставляют в поток речи, не несущее конкретное значение “проститутка” — не подходит на первый взгляд ни к одному английскому ругательству, и поэтому даже в матерных переводах с английского очень редко встречается, хотя в русской речи это чуть ли не самое частое матерное слово. Но на самом деле, оно очень близко именно к fucking и fuck (тоже не в полновесном глагольном значении; например, ср. “Ой бля...” и “Oh fuck...”).

Перевод запретной лексики, на примере "Любовника леди Чаттерли" Лоренса.
Оригинал:

I love this chastity, which is the pause of peace of our fucking, between us now like a snowdrop of forked white fire. And when the real spring comes, when the drawing together comes, then we can fuck the little flame brilliant and yellow.

Перевод Литвиновой

"Так что я теперь за воздержание, потому что оно непреложно следует за любовной горячкой, как время покоя за войной.. Наше белое двуязыкое пламя для меня точно подснежник ранней весны. Когда весна войдёт в свою силу, пламя это разгорится ярче солнца."
Перевод абсолютно не выражает эмоционального содержания оригинального текста. Скорее всего это происходит из-за неумения переводчика перевести иньективную лекску.


Ma Price was intensely sober and very apprehensive. – По-английски это звучит так же некорректно, как и по-русски. (это прием, чтобы выразить юмор всей ситуации).

При переводе необходимо разобраться с теми персонажами, с кем имеет дело переводчик.

Кто такая Ма Прайс? Это слабо образованная женщина из низшего сословия. Это видно по всему. И по ее манере речи, с характерными апострофами и dunno и Gawd и по тому, что: Of the thirty-one words in this speech, Ma Price had understood perhaps seven.
То есть

1) Надо разобраться в характерах

2) Попытаться понять, что хотел сказать автор.
Идея этого небольшого рассказа заключается в следующем – воспитанные, образованные и трезвые люди пытаются (при помощи адвоката) запудрить мозги невоспитанной, необразованной и сильно пьющей женщине. Грубо говоря, – заставить её подписать бумагу.

Можно ли сказать intensely sober? – Нет. А “intensely drunk”? – Очень даже.
Если говорить простыми словами, то шутка идет на уровне – «она была в доску трезва».(или в стельку). Шутка, кстати, имеющая хождение в русском языке. Если говорить «вдрызг трезва», то это будет звучать слишком по разговорному (нелитературно). Поэтому действительно надо подумать, как лучше перевести, и тут могут быть варианты.
К примеру – «она была категорически трезва» или «неестественно трезва». То есть, надо понять, как это intensely sober звучит по-английски и потом искать налоги в русском.

«Ma Price was intensely sober and very apprehensive. She deeply mistrusted the look of things».

Apprehensive – это ведь не просто apprehensive. Такой бывает атмосфера. Или, предположим, собака стащила втихаря хозяйское мясо, и теперь выглядывает из-за угла именно с таким чувством.
Это как раз то прилагательное, про которое у Ильфа и Петрова написано: «Киса Воробьянинов, каким-то шестым чувством почувствовал, что сейчас его будут бить – возможно ногами».
А «She deeply mistrusted the look of things.»? –
Дальше идет аналогия с античностью. Тут и ссылка на культ оракулов в древности, причудливо переплетающийся с суевериями Лондона, тут и львы и пророк Даниил, и цикута!

In this faith she had held firm against all arguments
Не she believed that … и не she tried to …. А In this faith she had held firm against …

In this faith she had held firm against all arguments and entreaties for a full two weeks; and then, just as she had become convinced that she was working along the right lines, along came another portent in the shape of a black cat, which crossed her path half-way down Mott Street, when she was on her way to the Caterpillar and Jug. And now she didn't know where she was.

In the matter of black cats, the opinion of the public is sharply divided. One school of thought regards them as harbingers of good fortune; a second as a sign of impending calamity. And there is a third and smaller group which holds them to be a warning. It was to this section that Ma Price belonged. She did not yet know what she was being warned against, but she felt she had been warned.
- У Вудхауза про «разные школы (философской) мысли» можно увидеть в разных книгах.

Her manner, therefore, as she entered the room, was a compound of gloom and wariness. She looked like a female Daniel diffidently entering a den of lions.

- Дело в том, что в английском языке все немного смягчено и более двусмысленно. К примеру «she was the fairest of her sex”. – Очевидно, что для слабого переводчика в силу своей ментальности всегда есть шанс впасть в ошибку.
"Yes, Sir Rerbert," responded Daniel, eyeing this leading lion nervously.
- Здесь типичный для Вудхауза прием усиления. Кажется, что шутка уже произнесена, что добавить больше нечего, но Вудхауз находит что добавить. При этом она становится менее афористичной, но зато выигрывает само повествование, которое льется более гладко и создается общая атмосфера и не возникает ощущения «лоскутного одеяла шуток», (что, кстати, тоже признак высокого класса).


Заключение


По нашему мнению, мат в скором времени просто перестанет существовать. В православной некогда до мозга костей России до революции ругательства, связанные с богом стояли на первом месте. И дело не в том, что русский народ был не богобоязлив. Наоборот. Но ведь задача мата - вызвать шок и это достигалось путем оскорбления святого. Даже упоминание черта и его ближайших родственников (чертова бабушка) и хозяйственно-бытовых агрегатов (чертова кочерга) считалось жуткой скверной. Ну и где сейчас богохульные высказывания? Слово черт, экс-ругательно стало обычной нормой и даже превращается чуть ли не высокопарное ( можно же проще сказать мудак или еще что-нибудь в этом роде). А потом мат до тех пор является таковым, пока его действия являются оскорбительными. В современной России происходит такая тенденция, что слова типа %баный в рот, %б твою мать, пошел на %уй, становятся чем-то вроде присказки, вводного слова, слов-паразитов и уже никто не воспринимает их буквально и отрицательные эмоции вызывает в большей степени лишь сам факт упоминания бывших опальных словцов.

Кино, музыка, литература, средства массовой информации ,стремясь к выразительности, следуют старому как мир закону и частым употреблением ругательств превращают из эксприссемы в стандарт, а со временем доведут и до стереотипа. Слова типа шлюха, %лядь, говно уже давно прочно поселились на экранах телевизоров и страницах газет, перестав шокировать окружающих. Русский народ скорее матерится из важения к традиции, но никак не от души. Сколько ругательств перебежало в строй законной лексики - не счесть, а вот чем обогатилась ненормативная речь за последние десятилетия? Разве что тюремными ругательствами типа козел и педик. Есть, конечно, специфичные выражения из зоны типа "шахтер", но они употребляются единицами из стосоракамиллионного населения России. Козлами могут ругаться околоуголовные круги, но обычные люди это не используют. Гомосексуализм никогда для Руси не был актуальной темой. С учетом прошедшей в стране коренной сексуальной революции, шансов стать ругательным словом у этого существительного и его производных и синонимов весьма невелики.

Экономические ругательства., состоящие из слов вроде секвестировать, чубайс, прихватизация, новый русский, малиновый пиджак скорее всего останется лишь в анекдотах, но до уровня мата не дойдет. Сейчас идет бурная американизация мата, но по экспрессии английские фак ю, фак оф и мата фака все равно уступают любому русскому ругательству и если уж слова-аборигены стоят на грани выживания, то уж оккупантам вообще ловить нечего. Можно даже предположить, что объединение Европы, слияние европейской, американской и русской культур через компьютерные сети "Интернет", видеофильмы, музыку, поездки приведет к тому, что мат в каждой стране начнет стремительно исчезать. Действительно , зачем материться народном, если собеседник этого не понимает. И какой кайф ругаться на иностранном. Еще на битве при Ватерлоо английские войска окружили кучку гордых и отважных французов и герцог сказал им : "Солдаты, вы доказали свою храбрость и мы не хотим убивать таких славных воинов. Можете уходить". Французы сказали "Merde" ( дерьмо) и взбешенный таким смертельным оскорблением герцог приказал расстрелять смельчаков из пушек. Прошло двести лет и президент страны Франсуа Миттеран этим же "Merde" напуствовал выпускников университета. Сейчас во французском языке слово обозначает что-то вроде "ни пуха, ни пера"





Скачать 234.66 Kb.
Дата конвертации21.01.2013
Размер234.66 Kb.
ТипКурсовая
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы