Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы icon

Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы



Смотрите также:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   26
Игра/. Древнее общеславянское слово, имеющее соответствия в различных индоевропейских языках. Сопоставление индоевропейских данных показывает, что исходным значением могло быть или «каприз», «прихоть», или «шум, крик», или просто «движение». В некоторых славянских языках, а также в русских народных говорах игрой называют также пляску – в нашем исконном обычае было развлекаться, водя хороводы, при этом песня, пляска и игровые моменты тесно переплетались.

И/грек. Название буквы сложилось в русском языке на основе французского i grec «и греческое» (в латинском языке эта буква использовалась только в греческих по происхождению словах). В русском языке употребляется с конца XVIII века.

^ И/го. См. игла.

Идеа/л. В русский язык слово вошло в 20-х годах XIX века. Заимствовано из немецкого языка, где было философским термином, возникшим на основе поздней латыни от прилагательного idealis «мысленный; такой, каким предстает в воображении».

Иде/я. Заимствовано в XVIII веке в значении «мысль», в начале XIX века (не без воздействия западно-европейских языков) приобретает значение «воззрение», «убеждение». Первоисточник слова – греческое ιδεα «видимость», «внешний вид» (от ’ειδω «видеть»), развившее затем большое количество значений, среди которых главные – «образ», «принцип», «идеальное начало». Из греческого слово проникло в латинский язык, затем в западно-европейские, а оттуда в русский.

Иди/ллия. Восходит к греческому ’ειδυλλιον «картинка», «образчик» (уменьшительная форма от ’ειδος «образ»). Еще в Греции это стало названием живописного жанра, изображающего «картинки» из сельской жизни. Как обозначение определенного живописного или литературного жанра слово распространилось в языках Западной Европы, приобретя попутно и значение «мирная жизнь, близкая природе». В русском языке идиллия фиксируется с конца XVIII века, поэтому, скорей всего, пришло к нам из французского языка, влияние которого было господствующим в то время.

Идио/т. Заимствовано из немецкого языка в XVIII веке. Немецкое ^ Idiot восходит к латинскому idiota «неуч, простолюдин, простак», а оно, в свою очередь, к греческому idiwths «частное лицо, не имеющее понятия о государственных делах», образованного от idioV «собственный, частный». В значении «безумный, сумасшедший» слово впервые употребил немецкий врач и ученый Парацельс в 1526 году.

Иезуи/т. Заимствовано из немецкого, возможно, через польский, в XVI веке в форме езуит. Немецкое Jesuit «член общества Христа» образовано от Jesus «Иисус».

Изба/. В древнерусском языке фиксируется как истъба. После утраты древнего краткого гласного ъ в середине слова образовалось сочетание из трех согласных. Т выпал, с, оказавшись перед б, озвончился. То, что слово изба всегда бытовало в просторечии, заставляет ученых искать корни его происхождения в общеславянском. Однако сейчас версия о заимствованном характере слова почти не вызывает сомнений. В качестве источника заимствования называют германское *stuba «баня, отапливаемое помещение» или древнее романское *estuba «баня». Надо сказать, что в русских летописях встречается уменьшительная форма истобъка не только в значении «изба», но и в значении «баня».

И/звесть. Заимствовано из старославянского языка, где слово является искаженной передачей греческого asbeVtoV, буквально означающего «негасимый» и использующегося для обозначения негашеной извести. Греческая b в старославянском языке обычно передавалась через в, а начальное as- было ошибочно воспринято как приставка из-. В XVIII веке греческое слово еще раз пришло к нам через польское и немецкое посредство для обозначения асбеста.

Изво/лить. Образовано от древнего волити «хотеть» (ср. воля) с помощью приставки из- со значением усиления действия (ср. носить – износить, ходить – исходить и т. п.)

Изврати/ть. Старославянский глагол, соответствующий русскому выворотить. Получается, что извратить, это вывернуть (наизнанку, наоборот), т. е. представить все не так, как было.

Изго/й. Образовано от сохранившегося в диалектах древнего глагола изгоить – того же корня, что и жить (см.), и означавшего «выжить, выгнать». Изгой – тот, кого выжили с места обитания, выгнали.

Измыва/ться. Образовано от старославянского по происхождению глагола измывать «мыть». Развитие значения связано с обрядом обмывания водой при лечении у колдуна, знахаря (ср. у Некрасова в поэме «Мороз Красный Нос»: «Старуха его [больного Прокла] окатила водой с девяти веретен...») и шло следующим образом: «мыть» – «обмывать, колдуя» – «издеваться» (возникновение этого значения связано, очевидно, с тем, что процесс обмывания приносил больному чаще всего только лишние мучения, ничем не помогая). Очевидно, такое же развитие значения произошло для выражения все косточки перемыть «обсудить, ругая».

Изощрённый. Из изостренный (страдательное причастие от старославянского глагола изострити), т. е. «очень хорошо заостренный» (стр перешло в штр, а затем в щр; см. также испещренный) – умение заострить нож, лезвие косы или сабли всегда считалось большим искусством (ср. еще отточенный в значении «совершенный»).

Изуми/ть. Заимствовано из старославянского языка, где означало «свести с ума, лишить рассудка» (образовано на основе сочетания из ума выйти). В русских диалектах и сейчас встречается выражение в изумление впасть (войти) в значении «сойти с ума». Значение «крайне удивить» появилось позднее, и его возникновение – обычный прием, когда физиологические ощущения используются для характеристики чувств.

Изумру/д. Заимствовано в ХV веке из тюркских языков, ср. турецкое zümrüd «драгоценный камень зеленого цвета». В тюркские языки слово попало из греческого smaragdoV (откуда и мы заимствовали его в формах смарагд, измарагд еще в XII веке), а в греческий – из языков народов Ближнего Востока, возможно, из древнееврейского, где можно восстановить значение «блестящий, сверкающий». Таким образом, одно и то же слово мы заимствовали два раза, в обоих случаях добавляли к слову начальное и, очевидно, переосмысляя начало слова как приставку из-.

Изъя/н. Заимствовано из тюркских языков в XVIII веке. Турецкое, татарское zyjan «вред, убыток» на русской почве переоформилось, возможно, под влиянием глагола изъять.

Изя/щный. Образовано в старославянском языке от глагола изъяти «избрать, выбрать». Буквальное значение – «избранный, отборный» – отсюда «лучший», «прекрасный». Ср. элегантный.

Ико/на. Заимствовано из греческого языка через старославянский. Греческое eikona «икона» восходит к древнегреческому eikwn «картина, изображение, подобие».

Икра/1 (рыбная). Общеславянское слово с не вполне ясной этимологией. Чаще всего сопоставляются с индоевропейскими словами, называющими печень: латинское iecur, литовское jãknos, греческое ’ηπαρ и др.

Икра/2 (ноги). Общеславянское слово, имеющее соответствия в индоевропейских языках. Интересно сопоставление с греческим ’ικριον «доска, балка». Этимологи допускают также связь с икра (рыбная) – считают, что общее значение может быть «выпуклость, опухоль».

Имени/тельный (падеж). Буквальный перевод греческого названия этого падежа – onomastikh, образованного от onoma «имя». Впервые отмечается в начале XVIII века. Раньше использовался термин именовательный, переводящий латинское название падежа – Nominativus.

И/мя. Одно из древнейших индоевропейских слов, имеющее соответствия во многих языках Европы. Исходное восстанавливаемое значение – «возлагаемое», «вкладываемое». Имя послужило основой для обширного словообразовательного гнезда: именовать «давать имя», именитый «чье имя известно», именины «день, когда дают имя», именно «точно по имени» и т. п.

Инвали/д. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское invalide восходит к латинскому invalidus «нездоровый, слабый».

Инвента/рь. В русском языке появилось в конце XVIII века, первоначально в значении «опись» (отсюда инвентаризация «проверка имущества по описи», инвентарный «такой, как в описи»), значение «совокупность предметов недвижимого имущества» появилось не раньше конца XIX века. Заимствовано из немецкого или французского языка. В основе западноевропейских слов – латинское inventarium «акт перечисления, регистрации, установления» (от invenire «находить, отыскивать»).

Индю/к. Заимствовано из польского языка в первой трети XIX века. Польское indyk восходит к латинскому indicus «индийский», поскольку эта птица была привезена из Мексики после открытия Америки, которую поначалу принимали за Индию. В начале XIX века уже было известно слово индейка, а индюка называли индей, возможно, таким образом сокращая именование индейский петух.

Ине/рция. Мы считаем, что основным значением является физический термин, а значение «бездеятельность, отсутствие активности» у этого слова является переносным. На самом деле все наоборот: исходное латинское inertia образовано от iners «неискусный», а оно от in- «не-» и ars «искусство». Мы заимствовали слово сразу в обоих значениях в середине XIX века из западноевропейских языков.

Инжене/р. Заимствовано из немецкого языка через польское посредство в первой половине XVII века. Немецкое Ingenieur заимствовано из французского, в котором это слово восходит к латинскому ingenium «изобретательность, остроумная находка». Первоначальное значение – «изобретатель».

Инициа/л. Заимствовано из французского языка в конце XIX – начале ХХ века. Французское initial восходит к латинскому initium «начало».

Инициатива. Заимствовано в русский язык в первой половине XIX века из французского языка, где initiative восходит к латинскому initium «начало».

Ино/й. Древнее общеславянское местоимение (первоначально в форме инъ, ина, ино), имеющее соответствия в других индоевропейских языках (например, латинское unus «один»). Этот же корень выступает во второй части слов один, единый. Исходное значение, очевидно, «один, особый». Однокоренные слова – иначе, иногда, иноходец («особо ходящий»), инок «монах» (исходное значение «одиноко живущий») и др.

Инок. См. иной.

Иноходец. См. иной.

Инспе/ктор. Заимствовано из польского или немецкого языка в Петровскую эпоху. Польское inspektor, немецкое Inspektor восходят к латинскому inspector «наблюдатель, смотритель» (от глагола inspectare «наблюдать, присматривать»).

Инсти/нкт. Слово распространилось в языках Западной Европы в XVII веке, в русский язык проникло в начале XIX века. Первоисточник – французское instinct «толчок, побуждение» (от латинского instinctus «побуждение, внушение»), которое к XVII веку приобрело значение «врожденная способность».

Институ/т. Заимствовано во второй половине XIX века из французского языка, где institut «институт, учреждение» восходит к латинскому institutum «учрежденное» – страдательному причастию от глагола instituere «устанавливать, учреждать».

Инстру/кция. Восходит к латинскому instructio «введение». В русский язык попало в Петровскую эпоху, скорей всего, через посредство голландского языка.

Инструме/нт. Заимствовано из польского языка в начале XVII века. Польское instrumentum «прибор, орудие, музыкальный инструмент» восходит к латинскому instrumentum «снаряжение» от глагола instruere «снаряжать, приготовлять».

Интелле/кт. Заимствовано из немецкого или французского в первой трети XIX века. Французское intellect, немецкое Intellekt восходит к латинскому intellectus, производному от intellegere «понимать, иметь понятие». Таким образом, исходное значение слова интеллект «умение понять, воспринять».

Интеллигенция. Заимствовано из польского, где intelligencja «смышленость, понятливость» и получило затем и в польском, и в русском новое значение «наиболее образованная часть населения». Восходит к латинскому intelligentia «понимание, рассудок, знание». От интеллигенция уже на русской почве было образовано слово интеллигент – «представитель интеллигенции».

Интервью/. Началось все с того, что англичане заимствовали из французского языка слово entrevue «свидание, встреча». В английском языке слово приобрело вид interview и развило новое значение «беседа журналиста с каким-либо политическим, общественным и т. п. деятелем». В новом фонетическом облике и с новым значением слово опять попало во французский, а также в другие западноевропейские языки. В русском языке известно с конца XIX века.

Интере/с. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху, первоначально в значении «польза, выгода». Современное значение появилось позднее под влиянием французского intérеt. Исходный источник европейских слов – латинское interesse «иметь важное значение».

Интерна/т. В русском языке употребляется с середины XIX века. Заимствовано из французского языка, где internat является производным от interne «внутренний» (имеется в виду, что учащиеся живут внутри школы, а не приходят на занятия из дома).

Интри/га. Заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, в котором intrigue восходит к латинскому intrico «запутывать», «смущать».

Ио/н. Международный научный термин, придуманный английским физиком М. Фарадеем в 1834 году на основе греческого ’ιων «идущий, передвигающийся, проникающий». В русских словарях фиксируется с 1894 года.

Ипподро/м. Древнерусское заимствование из греческого языка. Греческое ¢uppodromoV представляет собой сложение ¢uppoV «конь» и dromoV «ристалище, т. е. место, где соревнуются в беге».

И/рис. В русском языке это слово может обозначать цветок, сорт конфет и разноцветные нитки. Все эти омонимы связаны происхождением с одним и тем же греческим словом iriV «радуга». Почему так называются цветы и нитки – догадаться нетрудно. А конфеты назвали так, потому что исходная жидкая смесь для их приготовления переливается всеми цветами радуги.

Иро/ния. Заимствовано из западноевропейских языков в середине XVIII века, когда мы всерьез заинтересовались европейской риторикой. М. В. Ломоносов в своем «Кратком руководстве к риторике» иронию определял как ситуацию, когда «предложенная идея значит противное». А впервые это слово в «риторическом» значении появилось во французском языке, где ironie восходит к греческому ’ειρονεια «притворное незнание».

Иско/нный. Восходит к корню кон-, который мы встречаем в словах кон, конец, а также начало (см.). Исходное значение корня – «граница» (а она может быть и началом и концом). В данном случае речь идет о начале: исконный – «изначальный». В русском языке есть еще и устаревшее наречие искони – «с давних времен, с самого начала».

Иску/сство. Заимствовано из старославянского языка. Образовано от глагола искусить «испытать, попробовать» (образовано от кусить) и первоначально означало «испытание». Дальнейшее развитие значения таково: «опыт» – «совершенное владение чем-либо» – «художественное творчество». Ср. слово искушение, образованное от того же глагола и сохранившее значение «испытание» до сих пор.

Испещрённый. Страдательное причастие от глагола испестрить, преобразовавшегося в испещрить – переход стр в штр, а потом в щр как в изощренный (см.)

И/стина. Заимствовано из старославянского языка. Образовано от истый «настоящий, подлинный», которое ученые считают местоимением по происхождению, очевидно, соответствующим латинскому iste, ista, istud. Этого же корня истец «кто ищет истину», истовый «такой, каким должен быть» (например, истовая вера), истый «настоящий».

Истовый. См. истина.

Исторга/ть. Заимствовано из старославянского языка не позднее XI века. В старославянском означало «вырывать». Ср. восторг, торг.

Исто/рия. Заимствовано из греческого языка в древнерусский период. Греческое ¢iVtoria означает «знание». Именно знание былых свершений своего народа казалось грекам и другим древним народам самым главным знанием в жизни.

Исто/шный. Образовано от глагола источить «пролить». Первоначальный вид слова – источный, т. е. «истекающий, как вода, неостановимым потоком» (очевидно, именно такое впечатление производит истошный голос). Сочетание чн в русском языке часто произносится как шн (как вы произносите, например, слово конечно?).

И/стый. См. истина.

Истука/н. От древнего глагола истукати «выдалбливать», «ваять» (буквально получается «вытукивать»; тукать – слово того же корня, что тыкать, ср., например, чередование у/ы в рударыжий). Как известно, истукан действительно высекается из какого-либо тяжелого для обработки материала, прежде всего из камня.

Исчеза/ть. Заимствовано из старославянского языка. Если признать начальное ис- за приставку (а это действительно она), выделяется корень -чез-. В старославянском языке был глагол чезати «потухать, пропадать». Учитывая чередование согласных к/ч и гласных о/е/а (ср. гребу, грабли, гроб), можно установить родство с глаголами казать(ся), показывать, исказить.

Ито/г. Восходит к наречию итого, которое, в свою очередь, сложилось из сочетания и того (от местоимения тот). Оба слова появляются в русском языке в конце XVIII века.

Июль. Заимствовано не позднее XI века из греческого языка, где название месяца восходит к латинскому Iulius, названному так в честь Юлия Цезаря.

Июнь. Заимствовано не позднее XI века из греческого языка, где название месяца восходит к латинскому Iunius, производному от имени богини Юноны (Iuno, Iunonis).

Й

Йод. Йод был открыт в золе морских водорослей в 1812 году французским ученым Куртуа и назван французским же химиком Гей-Люссаком iode – от греческого iwdhV «фиолетовый, цвета фиалки», поскольку при нагревании испускает пары именно такого цвета. В русский язык слово попало в первой трети XIX века, возможно, не прямо из французского, а через немецкое посредство.

Йот. Название буквы j восходит к древнееврейскому jod, называющему соответствующую букву семитского алфавита, и заимствованному всеми европейскими языками. В греческом языке это древнееврейское слово преобразовалось в название буквы i, которое мы заимствовали как йота. Поскольку эта буква греческого алфавита похожа просто на черточку, слово йота получило значение «черта, черточка», и отсюда в русском языке появилось выражение ни на йоту «нисколько, ничуть».

К

Кабала/. Древнерусское заимствование из тюркских языков. В памятниках письменности отмечается с XIV века. Тюркское слово (ср., например, турецкое kabal «работа, заданная на день») восходит к арабскому kabala «обязательство», а оно – к древнееврейскому gabbalah «тайное учение». Итальянцы, заимствуя слово непосредственно из иврита, восприняли его не по-деловому, как арабы, а в мистическом плане – отсюда в Европе возникло понятие кабалистики, т. е. черной магии, колдовства. К нам слово кабалистика пришло из французского языка в конце XVIII века.

Кабали/стика. См. кабала.

Каба/н. Заимствовано из тюркских языков, в русских памятниках письменности впервые отмечается в начале XVII века. Тюркское kaban изначально означало «толстый, круглый», но имело уже и значение «самец свиньи», и именно в этом значении было заимствовано русскими.

Кабачо/к (овощ). Из тюркских языков в XVIII веке в украинский язык, а потом и в русский было заимствовано слово кабак «тыква» (ср., например, турецкое kabak, азербайджанское габах «то же»). Уменьшительное кабачок закрепилось за несколько иным овощем (кабачок – вид тыквы, только плоды его несколько меньшего размера), а привычное название тыква вытеснило в конце концов слово кабак.

Ка/бель. Заимствовано из голландского языка в начале XVIII века. Голландское kabel «кабель» восходит к латинскому capulum «веревка» (от capere «держать»), которое послужило источником возникновения слова со значением «кабель» также в английском, французском, немецком языках.

Каби/на. Заимствовано из французского языка в конце XIX – начале ХХ века. Французское cabine, которое означало также «каюта», восходит к английскому cabin «каюта, кабина, хижина», а первоисточником этих слов является латинское capanna «хижина».

Кабине/т. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века в значении «рабочее помещение», а также «ларец с выдвижными ящиками», «государственный совет». В современном русском языке из них сохранилось только два, ср.: рабочий кабинет и Кабинет министров. Немецкое Kabinett восходит в конечном счете к тому же латинскому слову, что и кабина (см.).

Каблу/к. В русском языке отмечается с XVI века. Единого объяснения происхождения слова нет, но большинство исследователей склоняется к версии заимствования из тюркских языков, где *kablük могло быть образовано с помощью суффикса -lük от kab «чехол, футляр», от которого, например, в турецком языке образовано слово ayakkabi «башмак» (буквально «футляр для ног»). Против этой гипотезы – тот факт, что пока не обнаружено тюркского слова, аналогичного русскому каблук. За – тот факт, что слово появилось на Руси именно в тот период, когда заимствование из тюркских языков шло особенно активно.

Кавале/р. Заимствовано из польского языка в XVI веке. Польское kawaler заимствовано из немецкого Kabalier или французского cavalier (восходят к латинскому caballus «конь»). В немецкий и французский слово попало из итальянского, где cavaliere «всадник» со временем стало означать «дворянин», поскольку именно люди знатного происхождения ездили верхом (такое значение заключено в словах шевалье и кабальеро, развившихся на базе итальянского слова во французском и испанском языках, а потом попавших и в русский язык), а во французском приобрело значение «кавалер на балу». Во французском же языке, кстати, возникло и военное значение слова, которое отражено в словах кавалерист (заимствовано из немецкого языка в XVIII веке), кавалерия (пришло к нам через польский язык в конце XVIII века).

Кавалергард. Образовано в русском языке в середине XVIII века на базе французских слов cavalier «военный на коне» и garde «охрана». Ср. кавалер.

Кавалька/да. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское cavalcáde «группа всадников» восходит к итальянскому cavalcata «поездка верхом, группа всадников». А исходным было латинское caballus «конь» (ср. кавалер).

Каварда/к. Заимствовано из тюркских языков в середине XVI века, фиксируется впервые в значении «окрошка», что уже свидетельствует о переосмыслении иноязычного слова, поскольку у тюрков слово означало «мясо, поджаренном вместе с овощами и пряностями». Очевидно, изменение значения шло примерно так же, как у слова винегрет (см.): сперва «смесь», потом «беспорядок», только в отличие от слова винегрет, у слова кавардак исходное значение полностью забылось. В современном значении отмечается с середины XIX века.

Кавы/чки. Так этот знак препинания называют только русские и болгары (причем последние заимствовали это слово у первых). Украинцы называют кавычки лапки (по форме), белорусы двухкоссе (от «два» и «косой»), поляки cudzosłow («чуждослов») и т. п. Русское кавычки вошло в употребление с конца XVIII века (равно как и сам знак). Откуда взялось это слово, сказать трудно. Одна из гипотез связывает с диалектным ковыка «помеха, запинка» (ср. закавыка, закавычка, первоначально означавшее один из нотных знаков в древней так называемой крюковой системе). Есть версия о связи с диалектным кавыкать «ковылять», кавыш «гусенок», тогда кавычки можно толковать как «гусиные лапки» (ср. украинское название кавычек). А может быть, это просто от ковырять?

Каде/т. Заимствовано из немецкого или французского языка на рубеже XVII–XVIII веков. Немецкое ^ Kadett, французское cadet «младший» восходят к гасконскому capdet «командир» – гасконцы, служившие во французской королевской армии в XV–XVI веках, обычно были младшими детьми знатных фамилий (вспомните д’Артаньяна). В европейских армиях слово стало означать молодых офицеров, воспитанников офицерских училищ. Ср. юнкер. Совсем другого происхождения название партии кадетов, основанной в 1905 году: оно составлено из названий первых букв слов конституционный демократка-де. Конечное т добавлено, очевидно, под влиянием слова кадет.

Кади/ть. Восходит к древнему индоевропейскому корню *ked-/*kod. Однокоренное слово – чад (чередование звуков как в горетьгарьжар). Очевидно, этого же корня кедр (поленья этого дерева дают при сгорании приятный аромат), хотя название дерева мы заимствовали (см. кедр).

Кадр. Восходит к французскому cadre «рама», заимствованному из итальянского, где quadro «четырехугольник» (ср. квадрат). В значении «кинокадр» появляется только в 30-х годах ХХ века.

Ка/дры. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское cadre «состав, штат учреждения» восходит к cadre «рама» (основа переноса значения – «то, что входит в определенные рамки», так как штат сотрудников обычно ограничен какими-то пределами, за которые нельзя выходить). В современном русском языке встречается и форма единственного числа от кадры (ценный кадр, наш кадр и т. п.)

Ка/ждый. Общеславянское местоимение. Первая часть его связана с местоимение кто (древний корень к; ср. где). Вторую часть сопоставляют с глаголом ждать. Получается примерно так: «кто ждет» или, следовательно, «кто хочет». Ср. любой.

Каза/к. Заимствовано из тюркских языков, где kazak «свободный человек, искатель приключений, бродяга, живущий случайными заработками». В истории этого слова оказывается важным то одно из его значений, то другое. В письменных текстах отмечено с XIV века в значении «наемный работник» (в этом значении и сейчас встречается в говорах; ср. также старое казачок «слуга»). В XV–XVII веках слово казаки означало беглых крепостных, ушедших на волю и поселившихся на окраине Московского государства. В XVII–XIX веках эти поселенцы получили от Екатерины II особые права в обмен на определенные воинские обязанности, и казаки стали особым сословием. В ХХ веке казаками стали называть крестьян из бывших войсковых казачьих областей по Дону, Тереку, Кубани, в Запорожье, Приуралье, Забайкалье и др.

Каза/рма. Заимствовано из немецкого или голландского языка в Петровскую эпоху. Германские слова восходят к французскому caserne, а оно, в свою очередь, – к латинскому quaterna из quaterni «по четыре» (так располагаются нары в казарме – как в железнодорожном купе).

Ка/дка. Общеславянское слово. Вернее, уменьшительная форма от общеславянского кадь (*kadь). Это последнее в общеславянскую эпоху было заимствовано из греческого, где καδιον – «кувшин, ведро». Греческое же слово восходит к древнееврейскому kad «кружка для вина». Как видите, «путешествуя» по языкам, кадка сильно увеличилась в размерах.

Каза/ться. Образовано от глагола казать «иметь вид». Ср. показывать, доказывать, указывать. Сейчас у глаголов этого корня основное значение «говорить» (см. сказать), однако более древние значения – «являться», «видеть» (в древних языках у слов этого корня есть значения «изображение», «призрак» и т. п.). Корень каз- чередованием согласных и гласных связан с чез-. Казаться и исчезать (см.) – слова, сохранившие древнее значение наиболее точно.

Казна/. Древнерусское заимствование из тюркских языков, в памятниках письменности впервые отмечено в XIV веке. Тюркское казна «сокровищница» восходит к арабскому хазине «сокровище». От слова казна образованы слова казенный (первоначально «относящийся к государственной казне) и казначей (переоформление тюркского казначы «отвечающий за казну»).

Казнь. Заимствовано из старославянского языка. Образовано от древнего глагола кати «наказывать» с помощью суффикса -знь (как жизнь от жить, болезнь от болеть). Тот же корень в словах кат («палач»), каяться, цена (см.).

Ка/зус. Заимствовано из латинского языка во второй половине XVIII века. Латинское casus «падение» образовано от cadere «падать, лететь». Значение «неприятный случай» возникло еще в латинском языке.

Кайф. Заимствовано из тюркских языков, где keif «хорошее самочувствие, жизнерадостное настроение под влиянием курения трубки». Появилось в середине XIX века, первоначально в форме кейф, отсюда кейфовать. Тюркские слова восходят к арабскому kaif, которое представляет из себя вопросительное наречие «как?» (естественный вопрос, который угощающий задает угощаемому). Современное звучание слова ближе к арабскому источнику. Есть и другие гипотезы объяснения этого слова, но все они пока не накопили необходимых доказательств..

Кака/о. И сам этот напиток, и слово, его обозначающее, появились у нас с середины XVIII века из Западной Европы. В Европу же какао привезли испанцы, поэтому именно испанское cacao стало исходным источником заимствования во многие языки. Испанцы же услышали это слово в Мексике – ацтеки называют какао caca(h)uatl.

Каламбу/р. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское слово calembour «игра слов» некоторые объясняют из анекдотов о священнике из Калемберга или о немецком графе Калемберге, плохо говоривших по-французски. Другие исследователи ищут более связанные с жизнью языка сопоставления, хотя допускают, что речь может идти о переплетении значений, оговорках и тому подобной путанице. Может быть, в слове смешались французские calembredaine «пустые речи» и bourde «чепуха, вранье», а возможно, это какая-то переработка слова carambolage «игра карамболем в бильярде» (карамболь – удар в бильярде, при котором шар, ударившись о другой, рикошетом отлетает к третьему).





страница10/26
Дата конвертации22.01.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   26
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы