Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы icon

Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы



Смотрите также:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26
Кала/ч. Название этого хлебного изделия в форме круга восходит к древнерусскому коло «круг, обод» (см. колесо, кольцо, около). Современное написание связано с отражением акающего произношения. В окающих говорах слово и сейчас звучит как колач.

Калейдоско/п. Сам калейдоскоп изобретен английским физиком Брюстером в 1817 году, он же и придумал ему название на базе греческих слов kaloV «красивый», eidoV «вид», skopew «смотреть» – получилось «смотрю красивые виды». В русский язык слово пришло через французский язык и употребляется с 1819 года.

Календа/рь. Заимствовано из польского или немецкого языка в середине XVII века. Польское, немецкое, а также французское слова восходят к латинскому calendarium «долговая книга», образованному от Kalendae – так римляне называли первое число каждого месяца (должники именно 1-го числа должны были платить проценты). Кстати, в глубокой древности латинское Kalendae уже было заимствовано славянами в форме коляда. Оно оказалось связано с празднованием Нового года и Рождества (в некоторых славянских языках оно и обозначает Новый год; ср. в русском языке Коляда «сказочное существо, участвующее в святочных играх», колядки «песенки, распеваемые на святки» и т. п.)

Кало/рия. Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское calorie – ученое образование от латинского calor «тепло, жар». Первоначально это было только обозначение только единицы количества теплоты. В современном русском языке калория обозначает также единицу энергетической ценности пищевого продукта.

Ка/лька. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское calque «копия» образовано от глагола calquer «делать копию» (от латинского calx, calcis «известковый камень», поскольку первоначально копировали, делая оттиск на свежей извести). Ср. кальций.

Калькуля/тор. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Kalkulator восходит к латинскому глаголу calculare «считать».

Ка/льций. Заимствовано из английского языка в начале XIX века. Название придумано английским химиком Г. Дэви, который первым выделили этот металл в чистом виде. Основой послужило латинское calx, calcis «известковый камень». Ср. калька.

Ка/мбуз. Восходит к тому же корню, что кабина, кабинет (см.). Заимствовано из голландского языка в начале XVIII века.

Ка/мера. Заимствовано из немецкого языка в конце XVII века. Немецкое ^ Kammer восходит к латинскому camera «комната», которое заимствовано из греческого kamara «свод; все, что имеет сводообразную крышу». В русском языке наряду с камера есть и древнее заимствование прямо из греческого – это каморка (первоначально так называли помещение, расположенное где-нибудь сбоку, под сводом крыши, потом стали называть просто чулан). Что касается слова, пришедшего из немецкого языка, то его первоначальное значение «комната» нашло отражение в прилагательных камерный «предназначенный для исполнения в узком кругу слушателей (т. е. в комнате, а не в зале)» (камерная музыка, камерное исполнение и т. п.), а также камеральный «проводимый в кабинете, лаборатории (а не в полевых условиях)» (камеральная обработка материалов). Ср. также камергер (немецкое Kammer + Herr «господин» – буквально «хозяин комнаты», в России – придворный чин; интересно, что его отличительным знаком был ключ на голубой ленте), камердинер (немецкое Kammer + Diener «слуга», т. е. «комнатный слуга»). В современных значениях слова камера выдвинулся на передний план такой компонент как «закрытость» (отсюда тюремная камера, фотокамера, камера футбольного мяча и т. п.)

Камергер. См. камера.

Камердинер. См. камера.

Ками/н. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kamin заимствовано из латинского caminus «очаг». См. также комната.

Каморка. См. камера.

Кана/л. Заимствовано из немецкого или голландского языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kanal, голландское kanaal восходят к латинскому языку, где canalis «канал, трубка» образовано от canna «тростник» – именно тростниковые стебли в древности использовались как трубы.

Канаре/йка. Восходит к французскому canari, а оно, в свою очередь, – к испанскому canario «канарейка». Испанцы назвали так птичку, которую вывезли в Европу с Канарских островов в XVI веке. В русском языке слово появилось в Петровскую эпоху.

Кандида/т. В русский язык пришло из польского в XVII веке. Польское kandidat заимствовано из латинского языка, где candidatus буквально означает «одетый в белое» (candidus «белоснежный») – в Риме претендент на должность одевался в белую тогу.

Кани/кулы. В средние века свободное от занятий время в учебных заведениях выпадало на конец июля – август, т. е. как раз на то время, когда солнце стояло в созвездии Малого Пса (латинское название – Canicula «собачка, щенок», уменьшительная форма от canis «собака»). В русский язык слово попало из польского языка в конце XVII века, и польское kanikula превратилось в каникулы (как сутки, именины и т. п.)

Кано/н. Заимствовано из старославянского языка не позднее XII века. В старославянский пришло из греческого языка, где kanwn «правило, норма» первоначально означало «палка для измерения, линейка» и восходило к καννα «тростник». Очевидно, норма греками воспринималась как нечто точно измеренное, выверенное по линейке. Ср. также канун.

Канона/да. Заимствовано в конце XVIII века либо прямо из французского языка, либо через немецкий. Во французском canonade образовано от слова canon «пушка». Французы заимствовали название пушки из итальянского, в котором cannone означало первоначально «труба». Исходным для всех этих слов было греческое καννα «тростник», затем «труба» (поскольку стебель тростника полый внутри. Ср. канон.

Кану/н. Впервые отмечено в летописной записи за 1193 год. Так исказилось в народе греческое kanwn «правило», которое в старославянском, а вслед за ним в древнерусском языке стало означать также «положенные по правилам песнопения в честь церковного праздника». Отсюда сначала появилось значение «день, когда надо петь каноны-кануны», а затем и просто «день перед праздником». Отсюда же наречие накануне (из на кануне). Ср. канон.

Ка/нуть. Образовано от капать с помощью суффикса -ну- (как прыгнуть от прыгать), при этом сочетание пн упростилось.

Канцеля/рия. Заимствовано из польского языка в начале XVII века. Польское kancelaria заимствовано из латинского языка, где cancellaria буквально означает «помещение за решеткой» (от cancelli «решетка»). В то далекое время, как и сейчас, канцелярия перегородкой делилась на две половины и делопроизводители сидели, отгороженные от посетителей-клиентов решеткой.

Ка/нцлер. Заимствовано из немецкого языка в первой половине XVII века. Немецкое ^ Kanzler «премьер-министр» восходит к латинскому cancellarius «писец» (см. канцелярия) и первоначально означало просто государственного служащего. Кстати, латинское слово мы тоже заимствовали в виде канчеларь примерно в то же время, но оно быстро забылось.

Каньо/н. Заимствовано из испанского языка жителей Латинской Америки во второй половине XIX века. Первоначально так называлась только долина реки Колорадо (знаменитый Большой Каньон), но позднее название стало нарицательным обозначением похожих географических объектов. Испанское canon «ущелье» изначально обозначало «труба» (в конечном счете восходит к греческому καννα «тростник»; ср. канун, канонада).

Капита/л. Заимствовано из немецкого или французского языка в начале XVIII века. Немецкое Kapital заимствовано из итальянского языка, где capitale «основная сумма» связано с латинским capitalis «главный» (от caput «голова»). Тогда же обладателя капитала стали называть капиталистом. А слово капитализм заимствовано из французского или немецкого языка в первой половине XIX века в значении «стремление к накопительству».

Капита/н. Заимствовано из итальянского языка в начале XVII века. Итальянское capitano восходит к народно-латинскому capitaneus «главный» и уже в средние века приобрело значение, близкое современному. Первоначально в России капитанами называли только иностранных офицеров, но в 1699 году Петр I ввел это звание и в русской армии.

Капка/н. Заимствовано в XVII веке из тюркских языков, где оно означало «западня, ловушка».

Капри/з. Заимствовано из французского языка в начале XVIII веке. Французское caprice восходит к итальянскому capriccio – производному от латинского capra «коза». Первоначально это было обозначение музыкального жанра, предполагающего причудливые мелодические вариации, напоминающие своенравные скачки молодой козы. Значение «упрямство, каприз» возникло уже во французском языке.

Капро/н. Искусственное образование на базе латинского caprone «пряди волос, спускающиеся на лоб» (буквально «козьи пряди», как у козы, ср. латинское capra «коза»). «Козьим» капроновое волокно назвали, очевидно, потому, что капроновая кислота, его важнейший компонент, была впервые обнаружена в козьем молоке. В русский язык пришло из английского в середине ХХ века.

Капу/ста. Общеславянское название этого овоща не имеет однозначного объяснения. Большинство ученых связывают с латинским caput «голова», наложившимся на слово compos(i)ta «составленная, сложная».

Капу/стник. Название веселой вечеринки или шутливого спектакля возникло в начале ХХ века и было связано с актерской традицией собираться в первый понедельник Великого поста, перед перерывом в работе на семь недель (во время поста театры не работали), на прощальный вечер с обязательными шуточными выступлениями и капустными пирогами в качестве угощения.

Капюшо/н. Заимствовано из французского языка в середине XVIII века. Французское capuchon заимствовано из итальянского cappuccio, восходящего к латинскому caputium «монашеская шапка, клобук».

^ Ка/ра. Очевидно, связано с корить, укор (чередование о/а как в горетьгарь).

Карава/й. Общеславянское название круглого хлеба, первоначально того, который подавался жениху и невесте. Обычно связывается с корова (современное написание отражает акающее произношение, в северно-русских говорах и сейчас отчетливо выговаривают коровай), при этом предполагается, что невеста – корова (возможно, именно с этим связан обряд расплетания надвое косы девушки и укладывания двух кос на голове в прическу, напоминающую рога коровы), а коровай – символ жениха.

Карава/н. Заимствовано из персидского языка в первой половине XV века. Персидское karavan означает «вереница верблюдов».

Карака/тица. В древнерусском языке писалось бы корокатица, но современное русское аканье внесло свои коррективы в написание. Восходит к несохранившемуся прилагательному корокатый, т. е. «ногатый» от корок «нога» (ср. окорок) – как бородатый, усатый.

Кара/кули. Заимствовано из тюркских языков в первой половине XVII века. Тюркское karakol «черная рука», попав в русский язык, переосмыслилось как «дурной почерк».

Кара/куль. В словарях русского языка фиксируется с конца XIX века. По происхождению – узбекское, восходит к названию местности Кара куль (буквально «черное озеро»), являющейся центром разведения каракулевых овец. Естественно предположить, что мы заимствовали это слово из узбекского языка, но во французском caracul известно с XVIII века, так что французское заимствование тоже не исключается.

Караме/ль. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское caramel «жженый сахар» восходит к испанскому caramelo, а оно, в свою очередь, к средневековому латинскому canna-mella «сахарный тростник».

Каранда/ш. Известно с середины XVII века. Обычно связывают с тюркскими словами kara «черный» и daš, taš «камень», ср. турецкое karataš «черный сланец».

Каранти/н. Заимствовано из итальянского языка в первой половине XVIII века. Итальянское quarantana образовано от quarante «сорок» (именно столько дней держали людей в изоляции на зараженной местности).

Карапу/з. Известно с начала XIX века. Хотя слово тяготеет к просторечию, в русских народных говорах его нет, поэтому вполне оправданной кажется этимология, возводящая карапуз к французскому crapoussin, уменьшительной форме от crapaud «жаба» – основанием для сравнения послужили, очевидно, надутые «щеки» жабы. З в русском слове появилось, скорее всего, под воздействием пузо, пузатик.

Карау/л. Заимствовано из тюркских языков в эпоху Золотой Орды (XIV век). Татарское, казахское karaul, турецкое karagul означает «смотритель, дозорный». Отсюда же и междометие караул! (первоначально призыв о помощи, обращенный к ночной страже).

Карга/. Заимствовано из тюркских языков в XVIII веке. Турецкое, казахское, киргизское karga «ворона» восходит к kara «черный». В русских говорах ворону и сейчас называют каргой, а в литературном языке слово приобрело значение «старуха».

Кардина/л. Древнерусское заимствование из латинского языка. В памятниках письменности встречается с XIII века. Латинское cardinalis «главный» восходит к cardo «ось, стержень». К латинскому прилагательному восходит также слово кардинальный, попавшее к нам через польское посредство в XIX веке.

^ Ка/рий. Заимствовано из тюркских языков в XIV веке, ср. тюркское qara «черный».

Карикату/ра. Заимствовано из итальянского языка в конце XVIII века. Итальянское carricatura первоначально означало «перегрузка» (от carricare «нагружать»), затем «преувеличение» и, наконец, «карикатура, т. е. рисунок с преувеличениями». В русский язык слово попало только в третьем значении. Ср. шарж.

Ка/рлик. С начала XVII века использовалось слово карло, а карлик появилось позже, уже к концу того же столетия. И тот, и другой вариант восходят к немецкому karl «молодой парень, малыш», только карлик попал к нам через польское посредство, где успел «обрасти» уменьшительным суффиксом.

Карма/н. Скорей всего, заимствовано из тюркских языков в первой половине XVII века. В тюркских языках это слово означало «кошелек», в русском языке поначалу так называли «род мешочка или сумки, которые пристегиваются или пришиваются к одежде или к поясу». Например: «А он снял с него опояску кумачную красную с карманом» (1653 год); «И наехали де на них ночью шесть человек, зипуны и шубы с них поснимали и карман с отписками взяли, а в кармане де было полтора рубля денег» (1669 год). В XVIII веке карманы стали частью одежды, и слово приобрело свое теперешнее значение.

Карнава/л. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское carnaval восходит к итальянскому carnevale. Первоначально это слово обозначало три последних дня перед постом, который мы называем Великим, т. е. три последних дня Масленой недели. Как известно, в эти дни еще можно употреблять молочные продукты, но уже нельзя есть мясо. Поэтому слово carnevale обычно объясняют как производное от латинского carnem levare «удалять мясо». Есть еще вариант объяснения: от carno, vale! – прощай, мясо! (но к нему относятся не очень серьезно). Кстати, в русском языке второе название Масленицы – мясопуст. Ну, а почему в итальянском языке обозначение этих дней стало и обозначением веселого праздника, можно догадаться без труда.

Карни/з. Заимствовано из немецкого языка в начале XVIII века. Немецкое ^ Karnis восходит к итальянскому coronice, которое является преобразованием латинского coronis «венец». Карниз действительно завершает, венчает стену. См. корона.

Ка/рта. В значении «географическая карта» заимствовано из голландского языка в Петровскую эпоху. Голландское kaart восходит к латинскому charta «лист бумаги», которое, в свою очередь, – к греческому carthV «бумага» (ср. хартия). К латинскому слову восходит и итальянское carta, получившее значение «игральная карта» и пришедшее в русский язык через польский и украинский в XVI веке.

Карти/на. Известно с Петровской эпохи. Такого слова нет ни в одном языке (только в украинском, белорусском и болгарском, но там это заимствование из русского). Возможно, образовано от карта при помощи суффикса -ин. Есть еще версия о заимствовании из итальянского cartina «тонкая изящная бумага», но картины ведь обычно на холсте рисуют. Или при Петре I было по-другому?

Карто/н. Заимствовано из немецкого языка на рубеже XVIII–XIX веков. Немецкое ^ Karton – заимствование из французского, где carton, в свою очередь, связано с итальянским cartonе «толстая бумага» (образование от carta «бумага»).

Карто/фель. Заимствовано из немецкого языка во второй половине XVIII века. Немецкое Kartoffel – видоизменение слова Tartuffel, заимствованного из итальянского языка, где tartufolo «гриб трюфель» стало обозначать «картофель» по сходству, поскольку трюфели – грибы, которые растут в земле (их название восходит к латинскому tеrrae tuber «земляная шишка»). Слово картофель прижилось, приобрело разговорный вариант картошка (с середины XIX века) и вытеснило старое название – земляные яблоки (восходит к французскому pomme de terre), однако и сейчас в русских народных говорах яблочницей называют картофельное пюре.

Карту/з. Первоначально слово означало «пакет с пороховым зарядом для артиллерийской стрельбы». Именно в таком значении оно было заимствовано из голландского языка в начале XVIII века. Затем появилось значение «пакет для табака или других сыпучих веществ». К концу XVIII века картуз стал обозначать и «шапку, употребляемую в дороге» – очевидно, потому, что в дороге за неимением под рукой другой емкости именно в шапку нередко высыпались всякие «сыпучие вещества».

Карье/р1 (открытая разработка полезных ископаемых). Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское carrière «каменоломня» восходит к латинскому quadraria «место обработки каменных глыб» (такие глыбы мы и сейчас называем квадрами), образованному от quadrare «делать четырехугольным».

^ Карье/р2 (бег лошади). См. карьера.

Карье/ра. Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское carrière изначально значило «свободный (т. е. не сдерживаемый всадником) бег лошади» (в этом значении оно тоже проникло в русский язык, ср. пустить лошадь в карьер) и восходит к итальянскому carriera «ипподром, место для конских бегов» (в латинском языке, откуда слово ведет начало, оно обозначало «состязания на колесницах» и связано с carrus «повозка, колесница»). Именно с понятием состязания и оказалось связано новое значение в итальянском и французском языках, которое затем было усвоено русским языком.

Карусе/ль. Заимствовано из немецкого языка в XVIII веке. Немецкое Karrussel первоначально означало «конные состязания» (поэтому на первых каруселях все катались только на деревянных лошадках), и слово в этом значении было известно в России еще в Петровскую эпоху. А вот карусель «аттракцион» пришло к нам вместе с самим аттракционом только в начале XIХ века, и здесь сыграли свою роль не только немецкое слово, но и французское carrousel, и итальянское carosela, повлиявшие на развитие нового значения в немецком языке. Вопрос о первоисточнике всех этих слов остается спорным. Одни возводят его к итальянским словам gara «спор» и sella «седло», другие – к латинскому carrus «повозка», третьи – к арабскому kurradsch «детская игра в деревянные лошадки».

Каса/тка. В написании этого слова, как и многих других, сказалось акающее произношение литературного русского языка – было косатка. Восходит это название ласточки к косатый «имеющий косы или косу» (ср. бородатый, усатый) – раздвоенный хвостик птицы действительно напоминает косички.

Каса/ться. Восходит к древнему корню *kos-/*kes- с исходным значением «скрести, царапать», который в русском языке проявляется также в словах коса и чесать (см.). А в корне связано с влиянием суффикса -а- (ср. коснуться).

Ка/ска. Заимствовано из французского языка в XVII веке. Французское casque «шлем» восходит к испанскому casco «шлем», где новое значение развилось на базе «череп, черепок».

Ка/сса. В значении «место хранения денег» появилось в русском языке в Петровскую эпоху, скорей всего из итальянского языка, ср. итальянское cassa «ящик». В типографском значении («ящик с шрифтом для набора») было известно еще в XVII веке и пришло к нам, скорей всего, из польского языка (польское kasa тоже заимствовано из итальянского), так как первые русские типографии появились именно на западе Руси (в Львове, Вильне, Минске).

Кассе/та. По происхождению – уменьшительное от итальянского cassacassetta, которое можно перевести как «ящичек». Во французском языке cassete означало «шкатулка», и русские заимствовали это слово именно в таком значении в начале XIX века, хотя просуществовало оно недолго. В английском языке заимствованное из французского слово стало означать «фотокассета», и в этом значении попало к нам из английского языка в конце XIX века. Что касается слов аудиокассета и видеокассета, их история пока не прослежена должным образом.

Кастрю/ля. Пришло из голландского языка в Петровскую эпоху. Голландское kastrole заимствовано из французского, где casserole «сковородка с ручкой».

Кат. Это устаревшее слово еще встречается в русском языке (например, у О. Мандельштама). Общепринятой этимологии не имеет. Одна из версий – связь с глаголом каяться (см.), корень которого ка-. Т в слове кат – древний суффикс.

Катало/г. Древнерусское заимствование из греческого языка. Греческое katalogoV буквально можно перевести как «слова в столбик». Первоначально ударение в слове было на втором слоге (как в греческом), ударение на последний слог появилось под влиянием французского cataloge.

Катастро/фа. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское catastrophe восходит к латинскому catastropha «неожиданное событие, резкий поворот», заимствованному из греческого языка, где katastrojh также означает «поворот», точнее, «переворот, кувырок», буквально «поворот вниз» (от kata «вниз», strojh «поворот»; ср. строфа).

Ка/тер. Заимствовано из английского языка в Петровскую эпоху. Английское cutter образовано от cut «резать», т. е. катер – «резатель (водной поверхности)».

Ка/тет. Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII века. Впервые отмечается в «Арифметике» Магницкого 1703 года в форме катетус, но уже через десять лет теряет латинское окончание -ус. Латинское cathetus заимствовано из греческого языка, где kaJetoV означало «отвес», т. е. то же, что перпендикуляр (см.).

Като/д. Термины катод и анод введены английским физиком Фарадеем в 1832 году. Английское cathode является переоформлением греческого katodos «путь вниз, возвращение» (в то время как anode – от греческого anodoV «путь наверх»). В русский язык слово попало или прямо из английского языка, или через французский в середине XIX века.

Кату/шка. Образовано от глагола катать с помощью суффикса -ушк. Связь именно с этим глаголом в плане значения объясняется тем, что катушка легко катится при наматывании или сматывании ниток.

Каучу/к. Заимствовано из французского языка в начале XIX века. Французское caoutchouc заимствовано из языка латиноамериканских индейцев (каучук известен в Европе с 1783 года, и первые образцы каучука прислал в Париж французский ученый Ш. Кондамин). Индейское каучу, ставшее источником французского слова, означает «дерево, которое течет».

Кафе/. Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское café означает «кофе» и «место, где пьют кофе» – именно во втором значении мы это слово и заимствовали.

Ка/федра. Заимствовано из греческого языка в XVII веке. Греческое kaJedra пришло к нам прежде всего в значении «возвышение для проповеди в церкви», а на появление у этого слова значения «кафедра в учебном заведении» оказало влияние латинское cathedra «учительское место, учительская должность», причем произошло это только в начале ХХ века. Надо сказать, что в русском языке сохранилось именно греческое произношение слова – кафедра, а не катедра, как было бы под влиянием латинского языка, но ударение победило все-таки латинское (в греческом слове оно было на втором, а не на первом слоге, и так слово произносилось до начала ХХ века).

Ка/фель. Заимствовано из немецкого языка, возможно, через польское посредство, в XVII веке. Немецкое ^ Kachel, в польском преобразовавшееся в kafel, означает «изразец» и восходит к латинскому caccalus «горшок». Общее значение, очевидно, «сделанный из глины» или «относящийся к печи» (в те времена кафелем оклеивали не ванные комнаты, а печи).

Кача/ть. Образовано от катить, так же как замечать от заметить, встречать от встретить и т. п. Качать буквально «катать взад-вперед».

Ка/чество. Заимствовано из старославянского языка. В памятниках письменности отмечается с XI века. Образовано от какъ (более древняя форма местоимения какой).

Ка/ша. Общеславянское слово. У славян каша имела, несомненно, не только пищевое, но и ритуальное значение – не случайно до сих пор при крестинах, на свадьбах, на поминках каша является обязательным традиционным кушаньем. Древность слова затрудняет выяснение его происхождения, и пока этимологи не нашли убедительного решения.

Ка/шель. Одно из древнейших слов, которое возводят к звукоподражанию (мы и сейчас изображаем кашель звуками, похожими на входящие в это слово: кхе-кхе и т. п.).

Кашеми/р. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское cachemire восходит к названию одной из областей Индии – Cachemire (Кашмир), откуда первоначально вывозилась эта ткань.

^ Кашне/. Заимствовано из французского языка в середине XIX века. Французское cache-nez буквально означает «спрячь нос».

Кашпо/. Заимствовано из французского языка в начале ХХ века. Французское cache-pot буквально можно перевести как «спрячь горшок», поскольку кашпо служит красивым футляром для невзрачного цветочного горшка.

Каю/та. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kajüte «жилое помещение на корабле», возможно, восходит к французскому cahute «хижина».

Ка/яться. Древнее общеславянское слово, восходящее к тому же корню, что в словах казнь, кат, цена (см.). Образовано от древнего глагола каяти «наказывать, осуждать».

Квадра/т. Заимствовано из ученой латыни в XVII веке. Латинское quadratum «четырехугольник» восходит к quadrare «делать четырехугольным» и связано с quattuor «четыре».

Квант. Заимствовано из немецкого языка в ХХ веке. Термин введен немецким ученым Планком в 1900 году. Немецкое ^ Quantum «масса, количество», использованное автором для создания нового слова, восходит к латинскому quantum «сколько».

Кварта/л. В значении «четвертая часть года» заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое ^ Quartal заимствовано из латинского quartale, образованного от quarta «четвертая (часть)». На появление значения «часть города» (конец XVIII века) повлияло немецкое Viertel, означавшее «четверть» и «городской район».

Кварти/ра. Заимствовано из польского языка в XVII веке. Польское kwartera восходит к немецкому Kwartier. В русском языке сначала было квартера, но под влиянием немецкой формы появилось и квартира. Первоначально слово означало «жилье для постоя военных» (вспомните в «Бородино» М. Ю. Лермонтова: «Что ж мы – на зимние квартиры?»). В этом первоначальном значении восходит к латинскому quartier «четверть», так как для постоя военных обязательно выделялась четвертая часть жилых помещений. Впоследствии слово квартира стало обозначать «нанимаемое жилье» и, наконец, – «жилье, принадлежащее государству».

Кварц. В словарях русского языка отмечается с конца XVIII века, однако встречается уже в трудах М. В. Ломоносова и других ученых середины века (иногда в форме гварц). Заимствовано из немецкого языка, при этом многие ученые считают, что немецкое Quarz восходит к чешскому горняцкому обозначению этой породы, произведенному от корня tvrd (того же, что в русском слове твердый).

Квас. Общеславянское слово, того же корня, что кислый, киснуть (древнее кыслый, кыснуть; чередование ы/в можно рассматривать как вариант чередования ы/у, поскольку в и у в древности были разными проявления одного и того же звука). Первоначальное значение – «закваска», значение «особо приготовленный напиток» возникло уже в русском языке, примерно в XVI веке.

Кво/рум. В русский язык пришло из английского языка в начале ХХ века. В Англии слово quorum входило в формулу судебной процедуры, произносимую на латинском языке: quorum praesentia sufficit – «которых присутствие достаточно (имеется в виду количество мировых судей)». Первое слово этой длиной формулы – quorum (родительный падеж множественного числа от qui «который») – стало сокращенным обозначением достаточного для проведения заседания количества присутствующих.

Кво/та. Заимствовано из немецкого языка во второй половине XIX века. Немецкое ^ Quotte «часть, доля» заимствовано из латинского средневекового quota «доля».

Кедр. Древнерусское заимствование из греческого языка. Однако древний корень в этом слове – тот же, что в слове кадить (см.).

Кекс. Заимствовано из английского языка во второй половине XIX века. Английское cakes «сладкие изделия из теста» представляет собой форму множественного числа от cake, однако в русском языке оно переосмыслено как форма единственного числа. Корень английского слова тот же, что в слове кухня (см.)





страница11/26
Дата конвертации22.01.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   26
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы