Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы icon

Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы



Смотрите также:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   26
Коммента/тор. Заимствовано из немецкого языка XVIII века. Немецкое Kommentator восходит к латинскому commentator «толкователь».

Коммерса/нт. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское commerçant восходит к commercer «вести торговлю».

Комму/на. Заимствовано из французского языка в XIX веке. Французское commune «община» заимствовано из латинского языка, где communia «община» образовано от прилагательного communis «общий». К латинскому communis восходят также слова коммунальный, коммуникация, коммуникабельный и т. п.

Коммута/тор. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века. Немецкое Kommutator образовано на базе латинского глагола commutare «менять, изменять».

Ко/мната. Заимствовано из польского языка в XV веке. Польское komnata «зал, большая комната во дворце» заимствовано из латинского, где caminata «отапливаемое помещение» (от caminus «печь, камин).

Компа/ния. Заимствовано из польского или французского языка в XVII веке. Польское kompanja, французское compagne «общество» восходят к латинскому compania «сообщество», образованного от panis «хлеб» (ср. русское однокашники, связанное с каша).

Ко/мпас. Заимствовано из итальянского языка в XVII веке с ударением на последнем слоге. Современная форма возникла, очевидно, под влиянием немецкого Kompass или польского kompas. Итальянское compasso означало также «циркуль» и восходило к глаголу compassare «измерять циркулем».

Компенса/ция. Заимствовано из французского языка в середине XVIII века. Французское compensation восходит к латинскому compensatio «возмещение» от глагола compensare «уравновешивать, уравнивать».

Ко/мплекс. Заимствовано из английского языка в конце XIX века. Английское complex заимствовано из латинского языка, в котором complexus «сочетание, связь, сплетение».

Компле/кт. Заимствовано из польского языка в форме комплет на рубеже XVII–XVIII веков. Польское komplet заимствовано из французского языка, в котором complet «полный» восходит к латинскому, где completus «наполненный». Вариант комплект в русском языке появился под воздействием глагола комплектовать, заимствованного в Петровскую эпоху из немецкого, где komplektieren «дополнять, пополнять».

Комплиме/нт. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское сompliment «приветствие» заимствовано из испанского языка, а испанское cumplimiento «исполнение» восходит к латинскому complere «выполнять, завершать». В русском языке слово комплимент первоначально означало «поздравление, вежливая речь». В XIX веке было распространено значение «приветствие» (до сих пор в цирке артисты говорят делать комплимент, т. е. «приветствовать публику»). Если поискать что-либо общее во всех значениях этого слова, включая современное «лестное замечание, любезный отзыв», то, очевидно, это «внимание к тому, как сказать», т. е. к исполнению, а не к сути дела.

Компози/тор. Заимствовано из итальянского языка в первой половине XVIII века. Итальянское compositore восходит к латинскому compositor «сочинитель, составитель» от componere «сочинять, составлять».

Компоне/нт. Заимствовано из немецкого или английского языка в первой трети ХХ века. Немецкое Komponente «составляющая», английское component «составная часть» восходят к латинскому componens, componentis – действительному причастию настоящего времени от componere «составлять».

Компо/т. Заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века. Французское compote восходит к латинскому composita (от componere «складывать, составлять»), поскольку компот – «составное» блюдо.

Компре/сс. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское compresse образовано от compresser «сжимать», восходящего к латинскому compressus «сжатие». Компресс обычно закрепляют тугой повязкой (хотя для нас в нем важнее то, что он согревает).

Компре/ссор. Как и компресс (см.), связано с латинским compressus «сжатие», только пришло оно к нам в первой половине XIX века из немецкого языка, где Kompressor возникло одновременно с созданием обозначаемого этим словом агрегата.

Компроми/сс. Заимствовано из латинского языка в конце XVIII века. Латинское compromissum «взаимное обещание» в русском языке потеряло окончание -ум, а его значение несколько изменилось: «взаимное обещание» превратилось во «взаимную уступку».

Комфо/рт. Заимствовано из английского языка в начале XIX века. Английское comfort «утешение, поддержка» восходит к старофранцузскому confort «подкрепление», производному глагола conforter «усиливать» (от forte «сильный»). Получается, что в прежние времена комфорт воспринимали не как дополнительные удобства, без которых можно обойтись, а как помощь, поддержку в делах.

Кон. Общеславянское древнее слово, обозначающее рубеж, границу. В славянских языках закрепилось для обозначения начала игры, черты, с которой начинается бег в играх, а часто и для обозначения какого-либо временного периода самой игры. Отсюда слово коновод – он не коней водит, он водящий в игре. См. конец, начало.

Конве/йер. Заимствовано из английского языка в ХХ веке. Английское conveyer «конвейер, транспортер» образовано от глагола convey «перевозить, передавать».

Конве/рт. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское couvert «покрытый, укрытый» восходит к глаголу couvrir «покрывать, прикрывать», так как конверт закрывает, скрывает письмо. Первоначально русское слово выглядело как куверт (это соответствует произношению французского слова), откуда взялась форма конверт, не совсем понятно. Одна из версий – неправильное прочтение слова couvert (ou как on), но в это не очень верится – ведь русские образованные люди французский язык знали неплохо. Есть и другая версия: предполагается влияние латинского глагола convertere «оборачивать».

Конво/й. Заимствовано из голландского языка в Петровскую эпоху. Голландское konvooi «сопровождение, обоз» восходит к народному латинскому conviare (отсюда французское convoyer) «сопровождать» (от via «дорога»).

Конгре/сс. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Kongress восходит к латинскому congressus «сходка, собрание» от congredi «сходиться, собираться».

Конгрессме/н. Образовано в английском языке США от congress (см.) + man «человек». В русский язык проникло в первой половине ХХ века.

Конди/тер. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Konditor восходит к латинскому conditor «тот, кто готовит пряные кушанья» (добавление пряностей в сладости было тогда обязательным; ср. пряник). Впрочем, латинское слово, скорей всего, своим происхождением обязано арабскому qand «леденец из сладкого тростникового сока», а арабское «сладкое» название – индийского происхождения.

Кондо/вый. Это слово привезли из своих путешествий по Уралу и Северу России участники экспедиции Петербургской академии наук в 1792 году. Образовано от диалектного слова конда «боровая сосна, крепкая, с красной древесиной», заимствованного из финно-угорских языков. В русском языке XIX века означало «превосходный». Сейчас более употребительно в значении «старинный».

Конду/ктор. Заимствовано из польского или немецкого языка в Петровскую эпоху. Польское и немецкое слова восходят к латинскому conductor «ведущий, проводник» от conducere «переводить, проводить».

Коне/ц. Общеславянское слово, образованное от кон с помощью уменьшительного суффикса -ец. В разных славянских языках это слово называет как конец, так и начало. В русском языке есть слово исконный «изначальный» (см.), в котором корень кон- тоже обозначает начало. См. также кон, начало.

Коне/чно. Образовано от прилагательного конечный «окончательный». Первоначально указывало на то, что вопрос решен, дело сделано.

Конкре/тный. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское concret первоначально означало «густой». Восходит к глаголу concrescere «твердеть, сгущаться». Современное значение «определенный, четко оформленный» возникло еще во французском языке.

Конкуре/нт. Заимствовано из немецкого или французского языка в Петровскую эпоху. Немецкое Konkurrent, французское concurrent восходят к латинскому concurrens – действительному причастию настоящего времени от глагола concurrere «состязаться в беге». Таким образом, конкурент – соперник в соревновании. См. также конкурс.

Ко/нкурс. Заимствовано из латинского языка через французское посредство в XIX веке. Латинское concursus означало «состязание, стычка» и было образовано от глагола concurrere «состязаться в беге». См. также конкурент.

Конопа/тый. Образовано с помощью суффикса -ат- (ср. усатый, бородатый; см. также каракатица, касатка) от конопь «конопля», и сейчас сохранившегося в диалектах. Веснушки казались нашим предкам похожими на семена конопли. В просторечии веснушки часто называют конопушками.

Консе/рвы. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское concerve образовано от глагола concerver «хранить, сохранять». В русском языке есть сейчас малоупотребительное очки-консервы – о темных очках, предохраняющих глаза от яркого света.

Конспе/кт. Пришло из немецкого языка в первой половине XIX века. Немецкое Konspekt заимствовано из латинского языка, в котором conspectus обозначает «обозрение, обзор, вид». Первоначально конспект предполагал описание увиденного, замеченного в виде обобщения, сжатого обзора. Именно в этом смысле можно было говорить о конспекте прочитанной книги, ученого труда. В современном русском языке слово конспект чаще всего предполагает либо запись лекции, либо выписки из прочитанной книги – к такому изменению значения слово пришло в студенческой среде. Тем не менее до сих пор сохраняется старое значение в прилагательном конспективный «краткий, сжатый».

Конспира/ция. Заимствовано из немецкого или французского языка в Петровскую эпоху. В немецком и французском языках слово означало «заговор», т. е. несло в себе отрицательную оценку. В русском языке XIX–ХХ веков эта оценка изменилась на положительную в связи с отношением к революционной деятельности, а само значение весьма расширилось – «методы, применяемые нелегальной организацией для сохранения в тайне ее деятельности». Этим же значением наполнилось слово конспиратор, пришедшее к нам из французского языка, и прилагательное конспиративный, заимствованное из немецкого (оба – в начале ХХ века).

Констати/ровать. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское constater «устанавливать» восходит к латинскому constat «известно, установлено».

Конститу/ция. Заимствовано из польского языка в первой трети XVII века. Польское konstitucja восходит к латинскому constitutio «установление, учреждение, устройство».

Констру/ктор. Заимствовано из французского или немецкого языка в первой трети ХХ века. Французское и немецкое слово восходят к латинскому constructor «строитель» (от сonstruere «складывать, строить»).

Консульта/ция. Заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века. Французское consultation «совещание, консультация» восходит к латинскому существительному consultatio, образованному от consultare «обсуждать, обдумывать, просить совета, взвешивать».

Конта/кт. Заимствовано из латинского языка через французское или немецкое посредство в середине XIX века, первоначально в значении физического термина. Введение этого слова в язык науки принадлежит итальянскому ученому А. Вольта. Латинское contactus «соприкосновение, заражение, вредное влияние» восходит к глаголу contingere «трогать, прикасаться». Значение «взаимодействие, согласованность» (работать в контакте) возникло в английском языке и под его влиянием закрепилось в русском в начале ХХ века.

Контейнер. Заимствовано из английского языка в 30-х годах ХХ века. Английское container буквально означает «вместилище» (от глагола contain «вмещать, содержать в себе»), но уже в английском приобрело специализированное значение «стандартный ящик для перевозки грузов», в котором и пришло в русский язык.

Контине/нт. Заимствовано из ученой латыни в начале XVIII века. Латинское continens terra «материк» (буквально «сплошная земля») чаще использовалось в ученых книгах во множественном числе – continentes terrae. При сокращении словосочетания осталась только основа косвенных падежей первого слова – так и получилось континент.

Конто/ра. Заимствовано из немецкого или голландского языка в Петровскую эпоху. Слово возникло во французском языке, где comptoir означало «прилавок, стойка, где считают деньги; касса» (от compter «считать»). В голландском слово изменилось в kontoor, в немецком – в Kontor, сохранив значение «прилавок» и приобретя новое «канцелярия» (о причинах такого развития значения см. канцелярия). В русском языке слово получило окончание -а и потеряло значение «прилавок» – для его обозначения в конце XVIII века возникло слово конторка, образованное от контора.

Контра/кт. Заимствовано из польского языка в первой трети XVII века. Немецкое Kontrakt «договор, соглашение» восходит к латинскому contractus (от глагола contrahere «договариваться).

Контра/ст. Пришло из французского языка во второй половине XVIII века. Французское contraste «противоположность» заимствовано из итальянского языка первоначально в значении «борьба, спор» – ср. итальянское contrasto «спор» от contrastare «спорить», восходящего к латинскому contrastare «спорить» (буквально «против стоять»).

Контро/ль. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское controle первоначально обозначало «проверка счетов» (contre «против», role «свиток, список»).

Конту/зить. Образовано в русском языке в конце XVIII века от слова контузия, проникшего к нам из немецкого языка в середине того же века. Немецкое Kontusion заимствовано из латинского языка, где существительное contusio образовано от глагола contundere «разбивать, давить, раздроблять».

Ко/нтур. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое ^ Kontur заимствовано через французское посредство из итальянского contorno «линии ограды, заграждения; абрис», производного от contronare «очерчивать».

Ко/нус. Заимствовано из латинского языка в начале XVIII века. Латинское conus восходит к греческому kwnoV, первоначальное, доматематическое значение которого «сосновая шишка».

Конфе/та. Заимствовано из итальянского языка в начале XIX века (с начала XVII века употреблялись названия конфект, конфекта, восходящие к польскому konfekt). Итальянское confetto «конфета, пилюля» восходит к латинскому confectus «приготовленный в сахаре (первоначально о лекарстве)».

Конфе/тти/. Форма множественного числа от итальянского confetto «конфета, пилюля» (см. конфета) – confetti – приобрела особое значение на итальянских карнавалах: так называли конфеты-подделки, сделанные из гипса, которые участники карнавального шествия бросали друг в друга. В русский язык слово пришло в XIX веке, первоначально только как обозначение итальянской экзотической реалии, потом конфетти стали делать и у нас, но из цветной бумаги, и разбрасывать на балах и праздничных вечерах во время танцев. Впрочем, хлопушка, заряженная конфетти, и сейчас напоминает конфету.

Конфиска/ция. Заимствовано через польское посредство из латинского языка в Петровскую эпоху. Латинское confiscatio восходит к глаголу confiscare «отбирать в пользу казны», образованному от fiscus «казна, казенные деньги». См. также фискал.

Конфли/кт. Заимствовано из немецкого языка в середине XIX века. Немецкое слово восходит к латинскому conflictus «столкновение», образованного от confligere «бить друг друга, ударять, сталкивать».

Конце/рт. Заимствовано из немецкого языка в 30-х годах XVIII века. Немецкое ^ Konzert восходит к итальянскому concerto, первоначальное значение которого – «исполняемое в церкви произведение для двух хоров». Происходит от латинского глагола concertare «состязаться» (ср. конкурс). Оттенок «состязание» сохраняется до сих пор в слове концерт, когда оно обозначает концерт для какого-либо инструмента (фортепьяно, скрипки и т. п.) с оркестром – этот музыкальный жанр предполагает в своем построении диалог, состязание солиста и оркестра.

Конь. Общеславянское слово, не имеющее достоверной этимологии. Одной из последних гипотез стало предположение о древнем заимствовании из кельтских языков, где реконструируется форма *kanko/*konko. Тогда получается, что конек – более древняя форма, чем конь (ср. зонтик и зонт)

Координа/та. Заимствовано из немецкого языка в конце XIX века. Немецкое Koordinate восходит к ученой латыни, где coordinata – образование с помощью приставки co- «с, вместе» от ordinatus «упорядоченный», «поставленный в ряд». Получившееся слово можно перевести как «поставленное в один ряд с чем-либо».

Копе/йка. Это русское слово встречается в памятниках письменности с конца XV века. Скорее всего, образовано из словосочетания копейная деньга – так назывались монеты, на которых был изображен царь (тогда еще великий князь) Иван Васильевич, с копьем в руке сидящий на коне. Есть и другие гипотезы – например, слово копейка связывают с глаголом копить или предполагают, что оно заимствовано из тюркских языков, где köpäk обозначает монету определенной стоимости, – но первая версия все же надежнее, поскольку подтверждается и существованием монет, где действительно изображен царь на коне и с копьем, и свидетельством Софийского временника 1535 года, где прямо объясняется, откуда пошло название «копейныя денги».

Ко/пия. Заимствовано в Петровскую эпоху из польского или немецкого языка. Старопольское kopija означало «список, размножение», в современном польском языке появилось также значение «большое количество». Исходным для польского слова стало латинское copia «изобилие, множество; список». Слово список изначально обозначало «переписанное с оригинала», т. е. как раз то же, что копия. В русском языке вплоть до середины XIX века слова копия и список могли использоваться как синонимы. Вспомните ироническую реплику Чацкого в комедии «Горе от ума», которую он бросает в ответ на сетования графини-внучки на то, что дворяне охотно женятся на французских «искусницах модных лавок»:

«Несчастные! должны ль упреки несть

От подражательниц модисткам?

За то, что смели предпочесть

Оригиналы спискам

Копна/. Образовано с помощью суффикса -н- от глагола копить, который первоначально означал «собирать сено или зерно, складывая их в кучи для хранения». В русских памятниках письменности встречается с конца XIV века.

Копы/то. Общеславянское образование от глагола копать, т. е. копыто – «то, чем копают, роют землю». Ср. копье.

Копьё. Однокоренное слову копыто, т. е. тоже образовано от копать. Одним из значений этого древнего глагола было «бить, ударять, колоть» (как тут не призадуматься о том, как выглядел в древности процесс обработки земли!). Первоначально копье означало «то, чем бьют, ударяют» и речь шла, скорей всего, о сельскохозяйственном орудии, а не об оружии.

Кора/бль. Есть две точки зрения на происхождение этого древнего славянского слова. Согласно первой, оно еще в общеславянский период было заимствовано из греческого языка, где karabion – «легкое судно, корабль». Согласно второй – это слово исконное, однокоренное славянскому короб «большая корзина», поскольку есть свидетельства о существовании примитивных кораблей с плетенными из гибких веток или древесных корней корпусами (такими были, например, древние ирландские лодки). На первый взгляд это может показаться фантастикой: ведь плетенки должны пропускать воду. Однако и сейчас в некоторых русских деревнях в туго сплетенных корзинах носят или достают из колодца воду и хранят молоко.

Ко/рень. Если говорить о корне растения, то здесь ничего особенно интересного нет – слово древнее, общеславянское, о происхождении его спорят, но спор этот чисто научный, дилетанту совсем не понятный. Если же вспомнить корень математический, то это дословный перевод латинского radix, впервые появившийся у нас в XVII веке. Ср. радикал.

Коридо/р. Заимствовано из немецкого или французского языка в Петровскую эпоху. Немецкое и французское слова восходят в латинскому глаголу currere «бежать» – первоначально коридорами называли узкие проходы, по которым можно было быстро добраться от одного укрепления в крепости или замке до другого.

Кори/ть. В одном с ним словообразовательном гнезде находятся слова покорять, наперекор, кара. Глагол общеславянский, древний, исходное значение его корня, очевидно, предполагает мысль о крике, ругани, громком голосе. Считается, что того же корня латинское carinare «насмехаться», возможно, также литовское karas «война».

Корифе/й. Заимствовано из немецкого языка в конце XVIII века. Немецкое Koryphäe «вождь, глава хора в трагедиях» восходит к латинскому coryphaeus «главный, первый, знаменитый», а оно, в свою очередь, – к греческому korujaioV «предводитель, вождь, глава (в том числе предводитель хора в древнегреческом театре)».

Кори/ца. Название всем известной пряности является уменьшительной формой от кора.

Кори/чневый. Отмечается в письменных памятниках с конца XVII века, первоначально только для названия цвета тканей. Образовано от корица и буквально означает «цвета корицы».

Ко/рмчий. В значении «рулевой» заимствовано из старославянского языка. Сразу напрашивается связь со словом корма. В древности корма означало не только «задняя часть судна», но и «руль» (поскольку рулевое весло располагалось именно на корме). В древнерусском языке были также слова кормити «править, рулить», кормчая – так назывался свод законов Древней Руси – и кормило «руль». Встает вопрос о том, не связаны ли все эти слова с корм, кормить. Возможно, связаны, поскольку слово корм «пища» возводят к древнему индоевропейскому корню со значением «резать», и к этому же корню может восходить и слово корма (первоначальное значение, возможно, «толстое бревно»).

Корне/т. Как военное звание заимствовано из французского языка в конце XVII века. Французское cornette «знаменосец, офицер-кавалерист, несущий знамя», а также «кавалерийский штандарт» образовано от cornet «рожок» (поскольку кавалерийский флаг состоял из двух вымпелов и был «рогатым»). Слово cornet вошло в русский язык также как название музыкального инструмента – корнет. Произошло это гораздо позднее – в конце XIX века.

Коро/ва. Общеславянское слово, имеющее родственные слова в других индоевропейских языках, например, латинское cornu «рог», сervus «олень», греческое keraoV «рогатый» и др. Слово корова можно истолковать как «рогатое (животное)». Ср. каравай.

Коро/ль. Общеславянское переосмысление имени франкского короля Карла Великого, хорошо запомнившегося славянам своей активной военной политикой. В древнерусском языке его имя приобрело форму король и стало обозначать любого западноевропейского монарха. См. также краля, кролик.

Коро/на. Заимствовано из польского языка в первой половине XVI века. В польский язык слово пришло из латинского, где corona «венец, верхушка, край».

Коро/ткий. Общеславянское слово. Восходит к индоевропейскому корню *(s)kor- / *(s)ker- со значением «резать» и буквально означает «отрезанный». Этого же корня слово кора, т. е. «то, что срезается со ствола», а также корнать.

Корпора/ция. Заимствовано из французского или немецкого языка в первой трети XIX века. Французское corporation, немецкое Korporation восходят к английскому corporation, а оно – к латинскому corporatio «связь, соединение» от corporari «воплощаться» (от corpus «тело»). См. также корпус.

Ко/рпус. В значении «тело» проникло к нам через польское посредство из латинского языка в начале XVIII века. А потом латинское corpus «тело, организм» в языках Западной Европы переосмыслилось как «отдельная часть армии, военный корпус» и именно в таком значении попало к нам в Петровскую эпоху через немецкое посредство.

Корре/ктный. Заимствовано из французского языка во второй половине XIX века. Французское correct 1) «правильный»; 2) «тактичный в обращении с людьми, вежливый» в русском языке приобрело суффикс прилагательного -н- и потеряло первоеь значение.

Корре/ктор. Заимствовано прямо из латинского языка или через польское посредство в первой половине XVIII века. Латинское corrector «исправитель, улучшитель» восходит к глаголу corrigere «исправлять» (первоначально – «делать прямым»). Ср. корректный.

Корреспонде/нт. Заимствовано из немецкого языка в Петровскую эпоху. Немецкое Korrespondent «лицо, находящееся в переписке с кем-либо» восходит к латинскому correspondere «отвечать, переписываться». В русском языке первоначально корреспондентами называли тех, с кем ведут переписку. В ХХ веке это значение постепенно вытесняется более специальным – «журналист, посылающий в газету сообщения с мест» (т. е. «ведущий с газетой переписку»).

Корру/пция. Заимствовано в начале ХХ века, скорей всего, из английского языка. В западноевропейские языки слово пришло из латинского, где corruptio «порча, повреждение, искажение», и первоначально тоже означало «гниение, извращение, извращение», а уже потом «подкуп, взяточничество, продажность должностных лиц». В русский язык слово проникло в этом новом значении.

Корса/р. Заимствовано из немецкого языка в конце XVII века. Немецкое ^ Korsar восходит к итальянскому corsaro «морской разбойник, пират», а оно, в свою очередь, – к латинскому cursarius «быстро бегущий». Очевидно, исходным было обозначение пиратского судна, которое обладало гораздо более быстрым ходом и легко догоняло торговые тяжело груженные суда.

Корт. Заимствовано из английского языка в начале ХХ века. Английское court первоначально означало «огороженное место, двор» и было заимствовано из старофранцузского, где cort, court восходит к латинскому cohors «огороженное место». Значение «площадка для игры в теннис» возникло именно в английском языке, а оттуда проникло в другие языки Европы.

Коры/сть. Общеславянское слово. Одни ученые считают, что оно того же корня, что и корить (см.), хотя не вполне ясно, как появилось у слова этого корня такое значение – ведь корысть не связана ни с подавлением воли (как покорить, покорный), ни с руганью (корить), ни с наказанием (кара). Поэтому более правдоподобными выглядят другие этимологии. Одна из них: слово корысть (в древности – користь) образовано с помощью древней приставки ко- от древнего существительного ристь «бег» или от глагола користати «соревноваться в беге» (от ристати «бежать») и первоначально обозначало «добыча, награда в соревновании». Ср. конкурент. Другая связывает корысть с древним корнем *(s)ker- / *(s)kor- «резать, рвать» – предполагается, что корысть – это то, что удалось вырвать, урвать.

Коры/то. Происхождение этого общеславянского слова объясняют по-разному. Две наиболее популярные версии таковы: во-первых, рассматривают корыто как образование от глагола с корнем кор- (ср. кора) при помощи суффикса -ыт- (ср. копыто от копать), т. е. корыто – то, что вырезано; во-вторых, выделяют в слове приставку ко- и корень ры- (глагол рыть), т. е. корыто – то, что вырыто. Наверное, первая этимология кажется вам более правдоподобной. Но сторонники второй версии считают, что первоначально корыто означало естественный желоб – например, русло реки (в таком значении слово сохранилось в болгарском, словенском, сербохорватском и других славянских языках). Тогда естественно рассматривать корыто как то, что прорыто водой.

Корь. Впервые слово отмечается в XVII веке в медицинских справочниках того времени. Очевидно, образовано от кора, поскольку коревая сыпь покрывает тело больного, как корка.

Коса/. Всем известный пример омонимов: коса девушки и коса, которой косят. Однако оба эти слова скорей всего восходят к одному и тому же корню *kos- / *kes- «резать, скрести». Если учесть, что перед е древнее к переходило в ч, то получается, что глагол чесать – того же корня. Таким образом, коса – это то, чем режут траву или то, что чешут.

Ко/свенный (падеж). Буквальный перевод латинского casus obliqui. Впервые термин введен М. Смотрицким и отмечается в его «Грамматике» 1619 года.

Косма/тый. Образовано от космы «волосы», которое, скорей всего, восходит к коса (см.), причем образование произошло еще на индоевропейском этапе. Тогда есть все основания считать, что, во-первых, первоначально космы означало «причесанные волосы», а во-вторых, что космы и космос – однокоренные слова. См. космос.

Косме/тика. Заимствовано из французского языка в конце XVIII века. Французское cosmétique восходит к греческому kosmhtikh «искусство украшения», связанному с kosmoV «порядок». См. космос.

Ко/смос. Древнерусское заимствование из греческого языка. Слово kosmoV «украшение, порядок» в значении «мировой порядок, мироздание» впервые употребил греческий философ и математик Пифагор, противопоставив космос хаосу, т. е. миру неупорядоченному, дикому. В XVIII–XIX веках космос означало «весь мир», т. е. «весь земной шар», отсюда слово космополит «гражданин мира» (первая часть слова понятна, вторая – см. политика), проникшее в русский язык из французского в середине XVIII века. В современном значении «вселенная» слово космос начинает активно употребляться только в ХХ веке. Именно на базе этого нового значения в русском языке возникают слова космонавтика, космонавт (в западноевропейских языках эти слова – заимствования из русского).





страница13/26
Дата конвертации22.01.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   26
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы