Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы icon

Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы



Смотрите также:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26
Май. Как и все современные названия месяцев, заимствовано из старославянского языка. Старославянское маи через греческое посредство восходит к латинскому Maius, связанному с major «больший». Римляне назвали этот месяц именно так, потому что в этом месяце травы идут в рост, становятся выше, больше.

Ма/йка. Слово появилось в 30-х годах ХХ века. Есть две точки зрения на его происхождение. Согласно первой, оно заимствовано из французского языка. Французское maille «сетка, кружево» оформилось в русском языке суффиксом -к- (по аналогии с куртка, рубашка) и стало обозначать легкую одежду из сетчатой ткани. Согласно второй, все гораздо проще: майкой стали называть легкую одежду, которую самое время одеть в мае.

Майо/р. Заимствовано из немецкого языка в XVI веке. Немецкое ^ Major восходит к латинскому major «больший, старший».

Макаро/ны. Заимствовано через французское посредство из итальянского языка в XVIII веке, первоначально в значении «пирожное». Итальянское maccaroni возводят к греческому makaria «кушанье из заваренной кипятком ячневой крупы или муки».

Мака/ть. Того же корня, что мокрый, мокнуть, мочить (чередование о/а как в горетьгарь, творитьтварь).

Маке/т. В словарях русского языка появляется только в ХХ веке. Заимствовано из французского, где maquette восходит к итальянскому macchietta «пятнышко». Сначала «пятнышко» превратилось в «эскиз, набросок», а потом и в то, что мы называем сейчас макетом.

Макинто/ш. Заимствовано из английского языка через французское посредство в XIX веке. Плащ получил свое название по имени шотландского химика Ш. Макинтоша, создавшего непромокаемую ткань.

Ма/клер. Хотя слово кажется новым, «постсоветским», в русском языке оно известно с Петровской эпохи. Заимствовано из голландского языка, где его первичным значением было «тот, кто сватает невесту». Современное значение, возникшее еще в голландском языке, носит переносный характер.

Малева/ть. Заимствовано из польского языка в XVII веке. Польское malować «писать красками, красить» заимствовано из немецкого, где malen «рисовать». В русском языке слово приобрело пренебрежительный оттенок. Ср. маляр.

^ Ма/лый. Общеславянское слово. См. мел.

Ма/льчик. Образовано по цепочке: малыймалецмальчик (уменьшительное от малец; ср. палецпальчик, рубецрубчик, ларецларчик и т. п.). См. мел.

Маля/р. Заимствовано из польского языка в XVIII веке. Польское malarz «художник, живописец» восходит к немецкому Maler «то же». В русском языке появилось два новых значения «плохой художник» (ср. малевать) и «рабочий, занимающийся окраской».

^ Ма/ма. Слово детского языка, возникшее из лепета маленьких детей. Ср. баба, дядя, папа, дед.

Ма/монт. Восходит к тунгусскому hamendi «медведь» или ненецкому hammurt”tŒ¤« «пожиратель (земли)». В русском языке с XVI века, именно из него проникло в языки Европы.

Манеке/н. В русском языке известно с начала XIX века. В словаре 1804 года определяется как «у живописцев и скульпторов... чучело, человеческая фигура, сделанная из дерева или из воску, для расположения на ней сгибов платья, которое они изображать хотят». Восходит к французскому mannequin или английскому manikin, которые, в свою очередь, – к голландскому manneken «человечек» (от man «человек»).

Манже/та (манже/т). Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское manchette – уменьшительная форма от manche «рукав» (восходит к латинскому manus «рука»).

Маникюр. Известно с 20-х годов ХХ века. Восходит к французскому manicure – новообразованию на основе латинского manus «рука», cura «забота», т. е. «забота о руках». По такой же модели создано и новое педикюр «забота о ногах» (ср. латинское pes, pedis «нога»).

Ма/нная (крупа, каша). Производное от манна, заимствованного из старославянского языка (манна небесная) и восходящего к греческому manna «пища».

Маргари/н. Заимствовано из французского языка в 30-х годах ХХ века. Французское margarine как название нового искусственного пищевого жира образовано на базе греческого margaron «перламутр» по перламутровому цвету этого продукта.

Маргари/тка. Из французского языка в XVIII веке было заимствовано название цветка маргарита (французское marguerite означает «жемчуг» и «ромашка» и восходит к латинскому margarita, а то, в свою очередь – к греческому margarithV «жемчужина»). В русском языке слово приобрело уменьшительный суффикс и стало обозначать несколько иной цветок. Очевидно, у французов с жемчугом ассоциируется чисто белый цвет, а у нас – белый с розовым отливом.

Ма/рка. Почтовые марки в России появились с 1857 года, слово, их называющее, – несколько позже, в 60-е годы XIX века. Заимствовано из немецкого Marke – сокращению из Briefmarke или Wertmarke «почтовая (или ценная) марка». Немецкое Marke «клеймо, метка» восходит к французскому marque «пометка, знак, клеймо» (от глагола marquer «отмечать, метить, клеймить»). В русский язык французское слово тоже попало в конце XIX века в значении марка товара.

Мармела/д. Заимствовано в конце XVIII века из французского языка, где marmelade восходит к португальскому marmelada «айвовое варенье, мармелад из айвы» (от marmelo «айва», которое, в свою очередь, восходит к латинскому melimelum «медовое яблоко» – так римляне называли айву).

Март. Заимствовано из старославянского языка, а в него через греческий из латинского, где ^ Martius «месяц Марса, посвященный Марсу (римскому богу войны)».

Марты/шка. Заимствовано в конце XVI века из голландского Marten, Martijn «обезьяна». Голландское слово – форма имени ^ Мартин. Возможно, первоначально это была стандартная кличка, которую давали обезьянам (как у русских Васька или Мурка для кота или кошки). В русском языке слово оформилось как уменьшительная форма с суффиксом -к-. Чередование н/ш в Мартынмартышка как в ИванИвашка.

Марш. Заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, возможно, через польское или немецкое посредство. Французское marche имеет много значений, из которых мы усвоили военное («движение войска», «переход» – ср. марш-бросок) и музыкальное («походная музыка как определенный музыкальный жанр»). См. также маршрут.

Маршру/т. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Marschroute образовано от сложения французских слов marche «ход, шествие» и route «дорога, путь» – буквально «путь следования». Интересно, что в самом французском языке такого слова нет.

Ма/ска. В конце XVII века в русском языке употреблялись формы машкара и машка. Вариант маска появляется с середины XVIII века. Заимствовано из французского языка, где masque восходит к итальянскому maschera, испанскому mascara «маска». Итальянское и испанское слова возводят к арабскому mashara «насмехаться, высмеивать, делать смешным».

Маскара/д. Связано с маска (см.). С Петровского времени известны формы машкарат, машкарад, позднее маскерад. Форма маскарад стала наиболее употребительной с середины XVIII века. Очевидно, слово проникало в русский язык из разных языков: итальянского, немецкого, французского. Привычная нам форма маскарад ближе всего к французскому mascarade.

Масли/на. Так еще в эпоху Киевской Руси мы перевели на свой язык греческое elaia «олива». См. олива.

Ма/сло. Общеславянское образование от глагола мазать с помощью древнего суффикса -сл- (ср. весло от везти, гусли от гудеть). Исходная форма маз-сло упростилась, и получилось масло.

Ма/стер. В древнерусский язык проникло в Х веке из греческого языка, где mastoraV «ремесленник (обычно опытный)». Предполагается, что первоисточником греческого слова, так же как и французского maitre, немецкого Meister, итальянского maestro, английского master было латинское magister «учитель». В русском языке мы находим, например, слова метрдотель (из французского), маэстро (из итальянского), магистр (из латинского), церемониймейстер или капельмейстер (из немецкого) – и все они связаны родственными узами с латинским словом.

Масти/тый. Связано с древним глаголом мастити «смазывать маслом, елеем» – ср. современное, хотя и не очень употребительное умащать «натирать тело или волосы душистыми маслами». Помазание елеем в христианской обрядности означает передачу благословения, благодати, и тот, кто удостоился этого, признается заслуживающим уважения. Именно поэтому в русском языке слово маститый приобрело значение «заслуженный», «признанный всеми».

Масть. Как и масло (см.) образовано от глагола мазать, но на сей раз с помощью суффикса -т(ь) (ср. весть от ведать, страсть от страдать и т. п.). З перед т оглушилось. Очевидно, значение глагола мазать в этом случае было «красить» и первоначально масть означало «окрашивание», а потом приобрело значение «окраска, расцветка».

Масшта/б. Заимствовано в первой половине XVIII века из немецкого языка, где Maßstab образовано от Stab «палка», «жезл», и Maß «размер». Получается «размерная палка» (В. И. Даль в своем слове и объясняет масштаб как «размерный жезл»), т. е. «линейка». Поскольку именно такую линейку рисуют внизу каждой карты, у слова развилось современное значение.

Мат1 (в шахматах). Первоисточник слова – арабское mata u «умереть», отсюда персидское mat «пораженный». Именно из Персии в Европу попали и шахматы, и это слово, означающее поражение в игре. В словарях русского языка слово фиксируется с конца XVIII века. См. также шахматы.

Мат2 (гимнастический). Восходит к голландскому или английскому mat «циновка, половик», а они – к латинскому matta «циновка». Кстати, уже в Древнем Риме циновки использовались в гимнастических залах. В русском языке слово известно с начала XIX века.

Материа/л. Заимствовано в XVIII веке из немецкого языка. Немецкое Material «сырье» восходит к латинскому materialis «вещественный» от materia «вещество», которое, в свою очередь, образовано от mater «мать».

Матери/к. Из сочетания матерая земля, где прилагательное матерый «основной, крепкий» образовано от мать (основа матер-, ср. формы косвенных падежей матери, матерью и т. п.). Мать воспринималась древними как начало, основа всего мира. Ср. материал.

Ма/товый. Заимствовано в XIX веке из французского языка, где mat «тусклый», скорее всего, связано с персидским mat «поверженный» (ср. мат). В русском языке слово оформилось суффиксом прилагательного -ов и родовыми окочаниями.

Матра/с. Заимствовано в начале XVIII века из голландского языка, где matras «тюфяк». Варианту матрац мы обязаны немецкому Matratze. В немецком и голландском это, скорее всего, заимствование из французского, а первоисточник слова в языках Европы – арабское maţrah «место, куда что-либо сбрасывают, складывают». Очевидно, первоначальное значение в европейских языках было ближе к обозначению гимнастического мата (см. мат2).

Матро/с. Заимствовано в конце XVII – начале XVIII века из голландского языка. Голландское matroos восходит к французскому matelot «матрос», а оно – к средневековому голландскому mattennoot «сотрапезник» (или – по другой версии – «товарищ по койке»).

Матч. В словарях русского языка фиксируется с начала ХХ века. Заимствовано из английского, где match «состязание», «пари», а также «ровня», «супруг» восходит к глаголу to match «подбирать под пару», «противопоставлять», «состязаться».

Мать. Одно из самых древних индоевропейских слов. Ср. древнеиндийское mātā, греческое mατhr, латинское mater, немецкое Mutter и т. п. В славянских языках древняя основа матер- (очевидно, суффиксальное образование от детского лепетного мама) в именительном падеже подверглась усечению – получилось мати, которое потом изменилось в мать под воздействием существительных типа кость, мышь и т. п. В винительном падеже долго сохранялась древняя форма матерь, но к XVII веку именительный и винительный совпали.

Махи/на. Восходит к латинскому machina «орудие, механизм, устройство». В русском языке отмечается с XV века. Значение «что-либо громоздкое» появилось позднее.

Махро/вый. Образовано от махра «бахрома, лепесток», а махра (раньше мохра, а появилось как отражение «акающего» произношения) – от мох с помощью суффикса -р- (как добро от доба).

Ма/чеха. Образовано от мать при помощи суффикса -jех-, при этом сочетание т с j изменилось в ч (как в хочу от хотеть). Очевидно, суффикс носил пренебрежительный характер (ср. современное распустеха, тетеха).

Мая/к. Образован от просторечного глагола маять (см. маяться). Первоначально маяками называли шесты, обмотанные соломой, размахивая которыми, подавали сигнал сторожевые посты. Потом так стали называть сторожевые костры и, наконец, сторожевую вышку с горящим на ней в ночное время огнем.

Ма/ятник. См. маяться.

Ма/яться. В русском просторечии существует глагол маять «приводить в изнеможение, изнурять, мучить» – отсюда маета, маята «мучение» и маяться «мучиться». Первичным значением маять было «колебать взад-вперед» (отсюда маятник), «развеваться». Этимологи считают этот глагол однокоренным с махать. Развитие значения от «колебать» к «мучить» понятно: такие однообразные движения действительно изнуряют.

Мгла/. Того же корня, что миг, мгновение (см.). Буквально мгла – то, что наступает, когда мы смыкаем (смеживаем) веки. Впрочем, есть и другие точки зрения на происхождение того слова.

Мгнове/ние. Заимствовано из старославянского языка. Того же корня, что мигнуть, миг; ср. также устаревшее смежить веки (чередование и/е/ ноль звука – как в расстилатьстлать – стелить). Изначально мгновение – время мигания, смыкания век.

Ме/бель. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское meuble «движимое имущество, движимость (то, что можно двигать)» восходит к латинскому mobilis «подвижный, движимый».

Меда/ль. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское médaille восходит к итальянскому medaglia, а оно – к латинскому metallum «металлическая монета», т. е. медаль и металл в конечном счете – однокоренные слова.

Медве/дь. Индоевропейцы с древнейших времен знали и называли это животное, хозяина лесов, но боялись упоминать его имя (чтобы не появился), поэтому придумывали для него иносказательные названия. Общеславянское медведь – одно из таких слов. Оно образовано от мед (древняя основа медв-, ср. прилагательное медвяный) и корня глагола есть, т. е. медведь – «тот, кто ест мед». Для славян это было немаловажное качество косолапого зверя – ведь нередко медведь разорял ульи или опережал людей в поисках дикого меда.

Медици/на. Известно со второй половины XVII века, когда к нам стали приезжать немецкие образованные врачи. Латинское medicina «лечебная наука», так же как medicus «врач», medicamentum «лекарство», восходят к индоевропейскому корню *med- «обдумывать, взвешивать».

Медь. Обозначение известного славянам еще в глубокой древности металла не имеет общепринятой этимологии. Наиболее вероятной считается предположение о связи слова медь с названием страны Мидии (древней исторической области в районе Иранского нагорья, сейчас эта территория – южная часть Азербайджана), где были расположены богатые меднорудные месторождения. Ср. название химического элемента медь Cu – cuprum (купрум), образованное от названия острова Кипр.

Междоме/тие. Буквальный перевод латинского грамматического термина interjeсtio – от inter «между», jectio «бросание» (на русский язык переведено образованием от корня метать). Истолковать такое название можно как «вброшенное между (другими словами)».

Мел. Известно всем славянским языкам, правда, иногда в отличных от русского значениях: в польском, например, оно означает также «порошок», «пыль», в нижнелужицком – «крахмал». В некоторых русских народных говорах мелом называют также сухие дрожжи. Если поискать однокоренные слова, то первое, что напрашивается на ум – слово мелкий. Действительно, мел легко становится мелкими кусочками, крошками, мелется в наших руках. Именно от глагола молоть, мелю (привычное для русского языка чередование е/о в корне, ср. несуношу) образовано и существительное мел, и прилагательное мелкий. Если продолжать этот ряд, то окажется, что однокоренными в этом гнезде являются также слова мелочь (образовано от мелкий), молодой (-д- когда-то было суффиксом), молот (то, чем мелют) и молотить (работать молотом). А если учесть, что существует еще и корневое чередование о/а (как в горетьгарь, например), то того же корня, оказывается, и слова малый, малыш (т. е. «мелкий»), малец, мальчик.

Меню/. Заимствовано из французского языка в начале XVIII века. Французское menu восходит к латинскому minutus «маленький» (ср. минута). Первоначальное значение французского слова, очевидно, было «черновик, набросок» (предполагается записанный на клочке бумаги список блюд, которые надо приготовить, – так и сейчас часто поступают хозяйки, готовясь к празднику или приему гостей). Постепенно предварительный список превратился в объявляемый заранее, еще до подачи блюд.

Ме/рзкий. Того же корня, что мороз, мерзнуть. Мерзкий – такой, который вызывает чувство озноба, «мороз по коже». Такой же исходный смысл у слова мерзавец (от не сохранившегося в русском языке прилагательного мерзавый, образованного от мерзнуть). Ср. мразь, а также стыд.

Меридиа/н. Заимствовано через французское посредство или непосредственно из научной латыни в начале XVIII века. Латинское meridianus «полуденный» восходит к meridies «полдень» (из medius dies – буквально «середина дня»). Научный географический и астрономический термин возник в связи с тем, что направление меридиана как географической координаты совпадает с направлением тени от прямо поставленного шеста в полдень.

Местоиме/ние. Является буквальным переводом латинского pronomen (pro «за, вместо», nomen «имя»). Именно в таком виде впервые употреблено в «Грамматике» М. Смотрицкого 1619 года, но в древнерусском языке встречалось сочетание мhсто имене в этом же значении.

Ме/сяц. Общеславянское слово, восходящее к индоевропейскому корню *měn- «менять» (ср. русское менять). Изменение облика лунного диска помогало древним наблюдать за временем, поэтому слово, называющее меняющуюся Луну, стало называть и единицу времени, равную времени полной смены лунных фаз.

Мета/лл. Заимствовано в XVIII веке из немецкого языка. Немецкое Metall восходит к латинскому metallum «металл; рудник», а оно – к греческому metallon «рудники». Таким образом, металл получил свое название по месту, где добывали железную руду.

Метео/р. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где météore восходит к греческому μετεωρος «высокий» (в данном случае – «высоко находящийся»). См. также метеорология.

Метеороло/гия. В словарях русского языка фиксируется с начала XIX века. Восходит к греческому μετεωρολογια – из μετεωρα «небесные явления» (дословно – «то, что между» – очевидно, имелось в виду «между небом и землей», поскольку метеорологические явления – это то, что падает с неба на землю или видно на небе с земли) и λογος «учение». В русский язык проникло, скорей всего, через посредство французского.

Метро/. Слово известно с начала ХХ века, хотя у нас метро появилось только в 30-х годах. Восходит к французскому métro – сокращению от métropolitain (отсюда метрополитен), которое, в свою очередь, искусственно образовано от латинского metropolitanus «столичный» (см. также метрополия). Первоначально предполагалось, что метро – достопримечательность именно столичных городов.

Метропо/лия. В русском языке известно с середины XIX века. В словаре В. И. Даля указывется два значения: «столица» и «государство в отношении к своим колониям». Эти значения сохраняются и сейчас, хотя слово в современном русском языке малоупотребительно. По происхождению слово греческое: μητροπολις составлено из μητηρ «мать» и πολις «город». Москву на Руси издавна тоже называли мать городов русских.

Мешо/к. Уменьшительная форма от мех «сшитый из овечьей или козлиной шкуры мешок» (мы и сейчас говорим мех для вина, кузнечные мехи). Сейчас мешки шьют из грубого холста, делают из полиэтиленовой пленки, но слово хранит память о первом материале, из которого они изготавливались.

Мещани/н. Заимствовано из польского языка в XIV веке. Польское mieszczanin «горожанин» образовано от miasto «город» (с точки зрения происхождения это то же, что русское место). В русском языке слово стало обозначать жителей города низкого сословия, а к XIX веку развилось значение «обыватель, ограниченный человек». Ср. гражданин.

Мили/ция. Первоначально означало «добровольное войско», «народное (земское) ополчение». В этом значении известно с Петровской эпохи. Восходит к латинскому militia «военная служба», «войско» (от milis, militis «солдат, воин»), в русский язык попало через польское или французское посредство. В советское время сменило слово полиция. Очевидно, в слове милиция привлекло значение «добровольности», «народности», что было призвано подчеркнуть демократический характер советской системы охраны правопорядка.

Мину/та. В русском языке известно с начала XVIII века в значениях «мера времени», «шестидесятая часть градуса», а также «дробь». Восходит к средневековому латинскому pars minuta prima «часть (часа) малая первая». См. также секунда. В русский язык пришло через западноевропейские языки.

Мира/ж. Заимствовано из французского языка в первой половине XIX века. Французское mirage восходит в латинскому глаголу mirari «дивиться, удивляться». Мираж – действительно достойное удивления, поражающее явление.

Ми/ска. Уменьшительное от устаревшего миса. Древнее общеславянское заимствование из латинского языка, скорее всего, через готское посредство. В латинском языке связано с mensa «стол» и означало «то, что подается на стол».

Ми/тинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке. Английское meeting – «собрание, встреча».

Ми/чман. Заимствовано в начале XVIII века из английского языка, где mindshipman – «корабельный курсант» (дословно – «средний корабельный человек» – очевидно, потому, что занимает среднее положение между юнгой и опытным моряком).

Мише/нь. По происхождению тюркское слово, причем в тюркских языках имело очень большое количество значений, в том числе «орден», «печать», «клеймо», «сигнал» и т. п. В русском языке слово известно с XIV века, сначала тоже в нескольких значениях: «печать», «чеканная круглая пластинка», «метка», «примета», «мишень». Сейчас сохранилось только одно.

Младе/нец. Заимствовано из старославянского языка, где является уменьшительной формой от младень «младенец» – производного от младъ «молодой». См. мел.

Мла/дший. Сравнительная степень от старославянского младъ «молодой». В русском языке слово закрепилось и в краткой (младше), и в полной форме в значении «меньший по возрасту». Ср. моложе от молодой. См. также мел.

Мне/ние. Образовано от мнить «думать». Того же корня мнимый, мнительный, сомневаться.

Мо/да. В значении «обычай, принятый за образец» известно еще в Петровскую эпоху. Французское mode, послужившее для русского языка источником, восходит к латинскому modus «мера», «образец».

Моза/ика. Слово появилось у нас в середине XVIII века, очевидно, во многом благодаря М. В. Ломоносову, который увлекался изучением свойств стекла и составлением мозаичных панно. Источником заимствования для этого слова является итальянское mosáiko, восходящее к тому же корню, что и греческое μουσα «муза». Ср. музей, музыка.

Молодо/й. См. мел.

Мо/лот. См. мел.

Моль. Исходное значение слова «мелкое (насекомое)». См. мел.

Моме/нт. Известно с Петровской эпохи (сам Петр слово очень любил, часто употреблял). Заимствовано из французского языка, где moment восходит к латинскому momentum «толчок». Если для русских самая меньшая единица времени связан с движением век (ср. мгновение), то для римлян это был фактически удар, заставляющий двинуться вперед.

Мона/х. Древнерусское заимствование из греческого языка, где monacoV является производным от monoV «один». Ср. старославянское инокъ, образованное от инъ «один». Исходное значение слова «один из многих, преданных Господу».

Моне/та. Заимствовано в начале XVIII века из латинского языка через польский. Латинское Moneta «предсказательница» было эпитетом богини Юноны (по преданию, она предупредила римлян о землетрясении). Поскольку первый монетный двор находился рядом с храмом Юноны, название moneta получил сначала он, а потом и сами отливаемые деньги.

Мо/ре. Древнее индоевропейское слово, обозначающее большое водное пространство (не только море, но и большое озеро; например, русские называли Онежское озеро море Онего). Как у всякого древнего слова, происхождение не вполне ясное. Одни ученые восстанавливают в качестве исходного значения «болото, стоячая вода». Другие сопоставляют с индоевропейским корнем *mar- «блестеть, сверкать».

Моро/з. Общеславянское слово того же корня, что мерзнуть (здесь такое же чередование как в вертеть, вернутьворот). Что касается этого исходного корня, то скорее всего это *mor-/*mer- – как в словах мор, мертвый, смерть. Мороз, холод воспринимался как знак смерти. Ср. также мрак.

Морс. В русском языке встречается уже в «Домострое» – первой русской энциклопедии домашнего хозяйства (XVI век). В других славянских языках отсутствует, поэтому вполне может быть заимствованием. Источник не очень ясен. Одно из предположений – это сокращение немецкого Móosbeere «клюква» (ведь именно клюквенный морс – своего рода классика). Сравнивают слово морс и с румынским mursa «морс», восходящим к латинскому mulsa «медовый напиток».

Мотылёк. Уменьшительное от мотыль «бабочка», того же корня диалектное метляк. Связано с глаголами мотать, метаться (чередование о/е как в нестиносить). Мотыльки и бабочки действительно летят не по прямой, а бросаясь, порхая из стороны в сторону.

Мохна/тый. Сразу легко предположить, что связано с мох. Это действительно так, но надо же еще объяснить, откуда остальная часть слова. В русских народных говорах есть слово мохна «клок», «пусок шерсти» (образовано от мох с помощью суффикса -н-). Вот от него и образовалось мохнатый с помощью суффикса -ат- (ср. бородатый, усатый; см. также каракатица, сохатый и др.). Буквальное значение «клокастый», «покрытый клоками шерсти».

Мо/чка. Существование этого слова связано с обычаем носить в ухе серьги. Корень здесь тот же, что в слове замкнуть (ср. точкаткнуть). В русском языке было выражение промкнуть уши, т. е. проткнуть в них дырочки для серег. Таким образом мочка – «часть уха, в которую продевается серьга».

Моше/нник. Образовано от мошна «кошелек». Первоначально мошенник означало «тот, кто ворует кошельки из кармана», «карманник», потом развилось более широкое значение «обманщик».

Мразь. Заимствовано из старославянского языка. Корень тот же, что в словах мороз, мерзнуть, а логика изменения значения – как в мерзкий, мерзавец.

Мрак. Заимствовано из старославянского языка (соответствующее русское слово – морок, ср. глагол морочить, буквально «держать в темноте»). Корень тот же, что в словах мор, умереть, смерть, поскольку смерть и темнота для древних были прочно связаны по смыслу. Ср. мороз.

Му/дрый. Общеславянское слово, образованное от мнить с помощью суффикса -р- (как в добрый, старый). В древнем *мънръ (д – поздняя вставка, как в просторечном ндравиться вместо нравиться) сочетание ън изменилось сначала в носовой звук о, а потом в у. Буквально мудрый – «способный думать».

Муж. В этом слове тот же корень, что в немецком Mann, английском man. Перед древним суффиксом -г- сочетание on/an изменилось в носовой о, а затем в у (ср. мудрый). Считается, что корень здесь тот же, что и в глаголе мнить, и муж означает «думающий». Первичное значение слова было «взрослый мужчина» (ср.: «Слышу речь не мальчика, но мужа»), значение «супруг» появилось гораздо позднее.

Мужи/к. Образовано с помощью уменьшительного суффикса -ик от муж «мужчина» и первоначально означало то же, что мальчик. В самых различных языках обозначение детей приобретает значение «подневольный работник», именно оно было и у этого слова. Ср. раб.





страница16/26
Дата конвертации22.01.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   26
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы