Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы icon

Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы



Смотрите также:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26
Обро/к. Образовано от глагола обречь, того же корня, что рок, речь, изрекать. Корень рок-/рек- имеет значение «говорить». Первоначальное значение глагола – «приговорить», а существительного оброк – «то, к чему приговорили, о чем договорились».

Обра/з. Буквально это «то, что образовано». А глагол образовать – того же корня, что резать (чередование е из h с а – вполне возможное явление, поскольку возможно чередование о/е, а а и hудлиненные варианты этих звуков). Следовательно образовать – «обрезать, придав определенные черты тому или иному предмету, подогнать под определенный вид». Ср. образец – «нечто сделанное так, как это должно быть в идеале».

О/бруч. Сейчас, когда мы слышим это слово, мы представляем себе либо бочку, обитую обручами, либо гимнастический снаряд. А древнее значение для обруч – «браслет», т. е. то, что обвивает руку.

Обу/за. Образовано от глагола обязать (см.). Чередование у / а с предшествующей мягкостью согласного (связанное с чередованием о и е носового) представлено, например, в словах звукзвякать.

Обы/денный. Очевидно, восходит к сочетанию об ин день «за один день» (ин – старая форма местоимения иной, означающая «один» – см. один). Н перед д выпало, упростив форму слова, и после ставшего приставкой предлога об перешло в ы (ср., например, обыск от искать). В русских народных говорах и сейчас сохранились слова обыдёнка «бабочка-однодневка», обыденное сено «скошенное за один день». Затем возникло значение «повседневный» и, наконец, «заурядный, обычный».

Обы/чай. Того же корня, что привычка, наука, навык. Связано с глаголом обыкнути из *обвыкнути «привыкнуть» с упрощением сочетания бв.

Обяза/ть. Образовано от вязать с упрощением сочетания бв на стыке корня и приставки. Обязать – «связать человека какими-то обязательствами, лишить его свободы».

Ова/л. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское ovale восходит к латинскому ovalis «яйцевидный» (от ovum «яйцо»).

Ова/ция. Заимствовано из латинского языка в XIX веке, где ovatio «ликование» образовано от ovare «ликовать, торжествовать».

Овча/рка. Первоначально – «собака пастуха, пасущего овец (овчара)». Именно это было главным занятием и кавказской овчарки, и среднеазиатской, и шотландской (колли). А вот немецкая овчарка – порода, призванная охранять уже не овец, а людей. Впрочем, сейчас редко кто из овчарок пасет овец.

Огоро/д. Буквально «то, что огорожено». Первоначально означало ограду (это старославянское слово того же корня), затем «то, что находится за оградой». В современных диалектах и сейчас огород обозначает именно ограду. Ср. также поговорку стоило огород городить.

Огуре/ц. Образовано с помощью суффикса -ец от исчезнувшего огуръ, заимствованного из греческого языка, где agouroV означает «неспелый, недозревший» (ведь огурцы действительно можно есть именно недозрелыми, потом они годятся только на семена).

Одеколо/н. Заимствовано из французского языка в XIX веке. Французское eau de Cologne буквально переводится «вода из Кельна» (в русском языке одеколон довольно долго называли и кельнской водой), поскольку именно в Кельне впервые стали изготовлять это парфюмерное средство.

Оди/н. Более древняя форма – един (она у нас сохранилась как заимствованная из старославянского языка). Состоит из двух частей ед+ин. Ед – древняя частица со значением «вот» (ср. едва «чуть-чуть», «вот-вот»). А ин – древняя форма местоимения, сейчас звучащего как иной, со значением «один».

Одоле/ть. Того же корня, что доля, обездолить. Одолеть буквально означает «получить свою (или чужую) долю».

Ожере/лье. Того же корня, что горло, жерло. В русских говорах и сейчас есть слово жерело «шея», а также ожерелок «ошейник».

Озо/н. Слово создано немецким химиком Н. Ф. Шёнбейном в 1840 году на базе греческого οζω «пахнуть», поскольку озон обладает резким запахом свежести. В русский язык слово попало как научный термин, уже известный в Европе, в 50-х годах XIX века.

Озорно/й. Однокоренные слова – зоркий, надзирать, позор, зазорный. Истолковать значение слова можно двояко. Либо озорник – тот, за которым надо смотреть, либо – тот, на которого все смотрят, который ведет себя так, что постоянно обращает на себя внимание, а это в народе понимается как отрицательная черта.

Ока/зия. Заимствовано из польского языка в XVII веке. Польское okazja «случай» воcходит к латинскому occasio, производному от глагола occidere «падать». Ср. выражения что кому выпадет, счастье выпало и т. п.

Окая/нный. Заимствовано из старославянского языка, где являлось страдательным причастием от глагола окаяти «проклять, осудить», следовательно, его исходное значение – «осужденный, проклятый». Того же корня казнь, каяться.

Океа/н. Древние греки сначала назвали так Атлантический океан – они считали его великой рекой, обтекающей всю землю, и верили, что это воплощение титана Океана, сына Урана и Геи, владыки водной стихии. Когда стало понятно, что океанов несколько, слово океан стало определенным гидрографическим термином и в этом качестве вошло во все западноевропейские языки. В русском языке известно в форме окианъ с XI века (ср. былинное и сказочное окиян-море синее).

Окупа/ция. Заимствовано в ХХ веке из французского языка. Французское occupation восходит к латинскому occupatio «захват» от occupare «занимать, захватывать».

Окно/. Общеславянское образование от око «глаз». Первоначально обозначало «отверстие в стене для наблюдения» (ср. дверной глазок). В современных русских народных говорах окна часто называют глазами дома. Ср.: «У меня изба глазами на север, дак цветы не растут».

^ О/коло. Образовалось из сочетания предлога о с существительным коло «круг» в винительном падеже. Ср. вокруг.

О/корок. В общеславянском языке было слово *kork в значении «нога». До сих пор в преобразованном виде это слово существует в польском (krok «шаг») и болгарском (крак «нога») языках. В соответствии с законами русского языка слово *kork в древнерусском должно было бы выглядеть как корок. Окорок «часть ноги животного выше колена» – это то, что сохранилось от древнего слова. См. также каракатица.

Октя/брь. Древнерусское заимствование из греческого языка, где oktwbriV восходит к латинскому Оctober «восьмой» (счет месяцев у римлян начинался с марта). Конечное -ябрь (вместо (-обрь) – под влиянием ноябрь, сентябрь.

Окули/ст. Заимствовано в XVIII веке из немецкого языка. Немецкое Okulist образовано на базе латинского oculus «глаз». От этого же латинского слова образовано существительное окуляр, попавшее к нам прямо из латыни в XVIII веке.

Окуляр. См. окулист.

О/кунь. Общеславянское слово. Обычно связывается с око «глаз» и трактуется как «глазастая рыба».

Ола/дья. Древнерусское заимствование из греческого, где eladion образовано от elaion «масло». Оладья, таким образом, означает «масленая» (поскольку жарится в масле). Начальное греческое е в русском языке перешло в о (ср. аналогичный процесс в изменении греческого по происхождению имени Елена в Олена, а затем, под влиянием аканья, в Алена).

Оли/ва. Заимствовано в XVIII веке из французского или немецкого языка. Немецкое ^ Olive, французское olive восходят к латинскому oliva, представляющего собой переоформление греческого elaia от elaion «масло» (ср. русское название маслина). Правда, мы гораздо чаще упоминаем плоды оливы – оливки, чем название самого дерева.

Оли/фа. Заимствовано в XVI веке (а, может быть, и раньше) из греческого языка, где ’αλειφα означает «мазь» (того же корня, что elaion «масло», поскольку олифа – это вареное растительное масло для приготовления масляных красок и лаков)

О/лух. Ученые гадают: произошло ли это слово из волух «пастух волов» в результате утраты в или из волхв. Последний вариант предпочтительней: во-первых, нигде не зафиксировано слово волух (хотя оно вполне могло образоваться от вол так же, как конюх от конь), во-вторых, возведение олух к волхв объясняет выражение олух царя небесного – как известно, волхвы пришли поклониться Иисусу, но тем самым невольно выдали тайну его рождения царю Ироду, так что вполне возможно ироничное к ним отношение. Впрочем, и этот вариант вызывает много вопросов, на которых мы не будем останавливаться ввиду их специального лингвистического характера.

Омле/т. Заимствовано из французского языка в XIX веке. Французское omеlette не имеет устойчивой этимологии. С одной стороны, естественно искать связь со словом oeuf «яйцо», но обосновать ее фонетически очень трудно. Исследователи пытаются объяснить название блюда из латинского ovum «яйцо» (можно, например, допустить, что v изменилось в m, поскольку это близкие по месту образования звуки). Есть и другая версия: omelette возводят к старофранцузскому d’ amelette из de lamelle «с ножичка» (от lame «лезвие»), поскольку омлет заворачивается и снимается со сковороды ножом.

Омни/бус. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское omnibus «карета общественного пользования» восходит к латинскому omnibus – дательному падежу множественного числа от omnis «весь, каждый». На русский язык эту форму можно перевести как «всем, каждому; для всех». Существует предание, что этот первый вид общественного транспорта получил свое название по шутливой надписи на двери лавки торговца по фамилии Omnés (Омне), гласившей «Omnés omnibus» («Омне каждому»), поскольку именно его лавка в Нанте была отправным пунктом маршрута экипажа «для всех», кто собирался посетить дачу некоего офицера Будри.

Опа/ла. Общеславянское образование от глагола опалять «сердиться» (связано с палить «сжечь»). В древнерусском языке было слово опалка «гнев». Ср. современные запальчивость, запальчивый, распалиться.

Опа/сный. Связано с пасти «охранять, оберегать». Первоначальное значение «нуждающийся в защите, требующий осторожности».

О/пера. Заимствовано из итальянского языка в XVIII веке. Итальянское opera – сокращение выражения opera musicale «музыкальное произведение». По происхождению opera – форма множественного числа от латинского opus «дело, произведение», которая стала в итальянском языке восприниматься как самостоятельное слово.

Опера/ция. Заимствовано в Петровскую эпоху из латинского языка. Латинское operatio образовано от глагола operari «работать, трудиться», а он – от opus, operis «дело, труд». См. опера.

Опе/шить. Того же корня, что пешком, пеший. Первоначально опешить – стать пешим, т. е. лишиться коня или упасть с него во время сражения или военного похода.

Опло/шность. Того же корня, что плохой. В древнерусском языке было слово оплохъ «ошибка», от которого были образованы глагол оплошать и прилагательное оплошный, ставшее производящим для оплошность.

Оппози/ция. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское opposition восходит к латинскому oppositio «противопоставление» (от глагола opponere «противопоставлять, возражать, опровергать»)

Опря/тный. От глагола опрятать (того же корня, что прятать) «убрать, положить на место». Кстати, глагол прятать в говорах тоже имеет значение «убирать, приводить в порядок», ср., например, северно-русское выражение прятать пашню «очищать место под пашню (т. е. вырубать лес, корчевать пни и т. п.)». А «убирать, скрывая от глаз» раньше обозначалось глаголом хоронить (см.).

^ О/пыт. Того же корня, что пытать, попытка.

Опя/ть. В древнерусском языке наречие опять означало «назад», поскольку было образовано из сочетания о пять, где пять – существительное (не числительное!), однокоренное со словами пятка, пятиться. Пойти о пять – значит пойти туда, куда направлены пятки, т. е. обратно. Значение «снова», «еще раз» развилось гораздо позднее.

Ора/кул. Восходит к тому же латинскому глаголу orare «говорить», что и оратор (см.). Ср. русское слово пророк (см.). В русский язык пришло в XVIII веке из западноевропейских языков.

Орангута/нг. Заимствовано в конце XVIII века из французского языка. Французское orang-outan(g) заимствовано из малайского orangutan – сложения слов orang «человек» и utan «лесной».

Ора/нжевый. Образовано с помощью суффикса -ев- от французского orange «апельсин» и первоначально означало «цвета апельсина».

Оранжере/я. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское orangerie – производное от orange «апельсин», поскольку именно апельсиновые деревья были обязательным атрибутом оранжерей.

Ора/тор. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка, где orator – образование от глагола orare «говорить, излагать».

Орби/та. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка. Латинское orbita – производное от orbis «круг».

Орда/. Древнерусское заимствование из тюркских языков. Ср. татарское орда «лагерь, стан».

О/рден. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Orden восходит к латинскому ordo, ordinis «ряд». Первоначально орденом называлась рыцарско-монашеская или монашеская община католической церкви, затем почетный знак такой общины, затем почетный знак, которым государство награждает отличившихся перед ним людей.

Орео/л. Заимствовано в первой половине XIX века из французского языка, где auréole восходит к латинскому aureolus, уменьшительно-ласкательной форме от aureus «золотой» (ср. название золота как химического элемента Au – аурум). От aureus образовано и слово аура.

Ориенти/роваться. Связано с французским глаголом orienter, образованному от orient «восток, восходящее солнце». Буквальное значение и французского, и русского глагола – «устанавливать свое местонахождение по солнцу».

Орке/стр. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское orchestre восходит к латинскому orchestra «место сидения сенаторов в сенате (располагались впереди всех)», греческому orchstra «место для хора на сцене (полукруг впереди сцены)», образованному от orceomai «танцевать». Если обобщить все эти сведения, получается, что оркестром первоначально называли не музыкальный коллектив, а место перед сценой, где располагались танцоры и музыканты, а также сидели почетные гости.

Орна/мент. Заимствовано из латинского языка в XVIII веке. Латинское ornamentum «украшение» образовано от глагола ornare «украшать».

Ору/дие. Того же корня, что ряд, наряд (чередование у/а после мягкого согласного – как в трустрястись). С точки зрения развития значения ср. слово того же корня – снаряжение.

Ору/жие. В нашем сознании, пожалуй, тесно сязано с орудие. Однако здесь другой корень – тот же, что в слове ругать (чередование г/ж как в другдружба).

Орфогра/фия. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское orthographie восходит через латинское посредство к греческому orJograjia, состоящему из двух частей: orJos «правильный» и grajein «писать». Ср. буквальный перевод этого слова – правописание.

Осно/ва. Образовано от основать – приставочное производное от сновать. Первоначально это термин ткачества, обозначающий продольные нитки полотна – они натягиваются на ткацкий стан, а затем по основе снующим взад-вперед челноком укладываются поперечные нитки – уток.

Осо/ба. Образовано на базе древнерусской предложно-падежной формы возвратного местоимения себяо собh «для себя». Отсюда слова особый, особенный.

О/стров. Общеславянское образование от глагола *островати «обтекать, омывать», того же корня, что и струя (чередование у/ов как в целоватьцелую).

Отве/т. Того же корня, что вещать, вече. Ср. привет, обет, завет, совет и т. п.

Оте/ц. Общеславянская уменьшительно-ласкательная форма от древнего *отъ «старший в роде».

Оте/чество. Производное от отец, аналогичное латинскому patria «родина» от pater «отец». Ср. отчизна, вотчина.

Отпря/нуть. Образовано от устаревшего глагола прянуть (было *пряднуть, д выпало из-за сложности произношения), а он от прядать «прыгать». Того же корня, что пруд (см.). Получается, что отпрянуть – это «отпрыгнуть». Ср. также воспрянуть.

Отрица/ть. Того же корня, что речь, отречься, рок и т. п. Буквальное значение слова – «говорить нет».

Отчи/зна. Заимствовано в XVI веке из польского языка. Польское ojczyzna – от ojciec «отец». Ср. отечество.

О/тчим. Образовано от отец (как мачеха от мать) с помощью суффикса -им (ср братпобратим).

Офице/р. Заимствовано в начале XVIII века через немецкое посредство из французского, где officier восходит к латинскому officiarius «исполняющий службу, служащий» от officium «служба».

Официа/нт. Заимствовано в XIX веке из французского языка, где officiant – причастие от глагола officier «служить», восходящего к латинскому officiare «служить». Ср. офицер.

Охо/та. Общеславянское образование от глагола хотеть. Буквальный смысл – «желание, хотение» (иногда мы употребляем это слово в его прямом значении: охота к перемене мест, спать охота и т. п.). На основной славянской территории охота была забавой, своеобразным хобби, и только на севере России, а затем на Урале и в Сибири охота стала промыслом. Там ее часто называют словом лешба (от лес) и говорят не охотиться, а лесовать.

О/черк. Образовано от очеркать «обрисовать, описать», производного от черкать.

Очки/. Образовано от око «глаз». Это как бы дополнительные, маленькие «глазки».

Ошиба/ться. Связано с шибать «ударять» и первоначально, очевидно, означало «оказаться отбитым в сторону, быть на отшибе».

П

Павильон. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское pavillon «палатка, шатер» образовано от латинского papillo «шатер, палатка; бабочка». Римлянам казалось, что палатка напоминает бабочку с расправленными крыльями, и в чем-то с ними можно согласиться. А вот немцы, глядя на палатку, нашли в ней сходство с... павлином. Вернее, наоборот: павлин с раскрытым хвостом напоминал им шатер или палатку. Поэтому они стали называть павлина французским слово pavillon, которое в немецком языке приобрело вид Pawelun. Именно это немецкое слово проникло в русский язык в самом начале XVIII века и приобрело форму павлин. Таким образом слово pavillon мы заимствовали дважды: у французов в значении «павильон» и у немцев в значении «павлин». Кстати, у древних германцев уже было название этой красивой птицы – pfawo, восходящее к латинскому pavo «павлин», и славяне его уже заимствовали в виде павъ, и даже от него образовали женское пава, но это не помешало им через века по-новому посмотреть на это чудо природы.

Павлин. См. павильон.

Па/дать. Более древний глагол – пасть, где суффикс неопределенной формы -ть присоединяется прямо к корню пад- и д перед т изменяется в с. Связано с общеславянским подъ «низ, дно», которое, в свою очередь, того же корня, что древнее индоевропейское название ноги (ср. древнеиндийское padám «след, отпечаток ноги», латинское pes, pedis «нога», русское пеший). Первоначально подъ означало «то, что под ногами», а пасть – «опуститься вниз, на дно», «снизиться» (чередование е/о/а как в гребуграблигроб).

Паде/ж. Буквальный перевод латинского casus или греческого ptwsiV «падение». Античные ученые-грамматики воспринимали изменение слова по падежам как их порчу, спуск вниз, «унижение» по сравнению с начальной формой. Ср. склонение.

Паёк. Образовано с помощью уменьшительного суффикса от пай, заимствованному из татарского пай «часть, жребий». Кстати, это татарское слово означало также «счастье (счастливый жребий); что-то хорошее». На основе именно этого значения в русском языке появились слова пай-мальчик (девочка), паинька.

Паж. Заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка. Французское page восходит к латинскому pagius «слуга из деревни» (первоначально это было прилагательное со значением «сельский, деревенский»). Ср. поганый.

Паинька. См. паёк.

Пала/та. Это такое «древнерусское» слово на самом деле оказывается заимствованием, хотя и древним – по крайней мере, слово известно уже в XI веке. В начале его истории – название одного из семи холмов, на котором стоял великий Рим – Палатинского (латинское Palatium). Поскольку именно на Палатине была расположена резиденция римских императоров, не удивительно, что слово Palatium стало означать «дворец» и превратилось в нарицательное. В этом значении слово было заимстовано во многие языки Европы, в том числе в греческий. Здесь оно несколько изменило форму (παλατι), а затем попало к нам (первоначально в виде полаты, полата, а в первом слоге – влияние аканья). В русском языке слово и сохранило «торжественное» значение (помните, как корабельщики в «Сказке о царе Салтане» Пушкина хвалят Гвидоновы владенья: «Люди там живут богато: изоб нет, везде палаты»), и стало развивать производные с более «будничным» оттенком – например, именно отсюда слово полати, обозначающее дощатый настил под потолком деревенского дома, на котором обычно спят. См. также палатка.

Пала/тка. Образовано от палата «дом, дворец» (см.). Письменные фиксации известны с Петровской эпохи. Первоначально палатками называли небольшие, но достаточно нарядные, украшенные башенками и арками торговые киоски (мы и сейчас наблюдаем подобные «дворцы», например, на автобусных остановках). Со временем так стали называть любое временное переносное сооружение для жилья. Впрочем, уже в письмах Петра I говорится о «солдатских палатках».

Пала/ч. Известно с XVII века. Очевидно, образовано с помощью суффикса -ач (ср. трубач) от заимствованного из тюркских языков слова пала «кинжал, нож».

Па/лец. В большинстве славянских языков это слово называет только большой палец (остальные – персты). В древности было палъ (ср. беспалый). Происхождение слова неясно, хотя этимологи находят большой материал для возможных сопоставлений в различных языках Европы. Например, некоторые ученые считают, что это слово родственно слову пальма (см.), другие сопоставляют палец и палка.

Палиса/дник. На русской почве образовано от палисад «забор, изгородь», заимствованного из немецкого Palissade. Немецкое слово восходит к французскому palissade «частокол», а оно – к латинскому palus «кол».

Пали/тра. Появляется в XIX веке. Считается заимствованным из французского языка, где palette – «палитра» восходит к латинскому pala «лопата» (сходство по форме). Откуда в русском слове появилось р – пока не ясно.

Па/лка. Слово общеславянского корня (в некоторых славянских языках в том же значении употребляется слово палица, у нас обозначающее дубинку). Общепринятой этимологии не имеет: есть попытки сопоставления с древними германскими глаголами со значениями «раскалывать», «трескаться» и т. п.; предлагается и сопоставление с палить – либо потому, что палки якобы опаляли, очищая от коры и сучков, либо потому, что трением двух палок добывают огонь.

Пало/мник. Образовано от пальма (см.), поскольку пальмовая ветвь обычно приносилась из святых мест как знак того, что человек там побывал.

Па/льма. Древнерусское заимствование из латинского языка, где palma «пальма» означает также «ладонь, рука». Лист пальмы напоминал римлянам ладонь руки.

Пальто/. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское paleto восходит к испанскому palletoque «плащ с капюшоном», а оно – к латинскому palla «верхнее платье».

Па/мять. Па- в этом слове приставка (ср. па-дчерица «подобная дочери»), а корень – тот же, что в словах мнить, помнить, а также мудрый, муж (и, кстати, в заимствованных из европейских языков словах менталитет, ментальный). Что касается звучания, то надо учесть, что в славянских языках сочетание гласного с н могло перед последующим согласным переходить в носовой гласный, а потом в у (если был о) или в а с предшествующим мягким согласным (если был е). А поскольку о и е могут чередоваться, то возможно и чередование у/’а. Самое близкое по смыслу слово – глагол помнить – означает буквально «подумать». А исходное значение слова память – «то, что можно подумать, полудума, нечто подобное мысли».

Пана/ма. Появилось в русском языке в ХХ веке. Восходит к Панама – название страны, поскольку именно оттуда пришла мода на такие головные уборы.

Пане/ль. Известно с середины XVIII века в значении «деталь облицовки стен, потолка и т. п.». Позднее (в XIX веке) появилось значение «тротуар». Заимствовано из немецкого языка, где Panéel в конечном счете восходит к латинскому panellus «кусочек ткани, лоскуток».

Паника. Считается заимствованным из английского языка во второй половине XIX века. Английское panic восходит к французскому panique «панический», «паника», а оно, в свою очередь, к латинскому сочетанию panicus terror «панический страх», где panicus восходит к имени бога лесов и полей Пана, согласно античной мифологии способного внушать именно такой страх (как наши леший и кикимора).

Пантало/ны. Заимствовано в начале XIX века из итальянского или французского языка. Первоисточник слова – имя персонажа итальянской комедии дель арте Панталоне, который появлялся на сцене в широких и длинных штанах белого цвета (именно так, кстати, выглядит этот герой в знаменитой вахтанговской постановке «Принцессы Турандот» Карло Гоцци)..

Па/нцирь. Древнерусское заимствование из старонемецкого языка, где Panzer восходит к старофранцузскому pancier, а оно, в свою очередь, к латинскому pancere «панцирь», производному от pantex «живот». Буквально панцирь – «то, что прикрывает, защищает живот».

Па/па. Слово детской речи (как мама, баба, дядя, няня и т. п.), образованное взрослыми на основе детского лепета, повторяющего одни и те же слоги. В русском народном языке было практически неупотребительно (отца ласково называли тятя), вошло в разговорный язык под влиянием французского papa, которое в свою очередь восходит к латинскому papa «отец» (отсюда также папа – «глава католической церкви»)

Па/пка. Заимствовано в начале XIX века из немецкого языка, где Pappe «картон» и «каша» (потому что картон изготавливался из нескольких слоев бумаги, промазанных клейстером).

^ Па/ра. Заимствовано через польское посредство из немецкого языка, в котором Paar восходит в латинскому par «равный».

Пара/д. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где parade восходит к испанскому parada, образованному от глагола parar «готовиться».

Парадо/кс. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское paradoxe восходит к греческому paradoxoV от para «против», doxoV «общепринятое мнение, слава». Исходное значение «то, что идет против общепринятого мнения».

Парази/т. Известно с начала XIX века. Заимствовано через посредство западноевропейских языков из латинского parasitus (а оно – из греческого παρασιτος). Исходное значение греческого слова «сотрапезник», «прихлебатель».

Паралле/ль. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка, где parallelus восходит к греческому parallhloV «один против (вдоль) другого».

Парашю/т. Заимствовано в XIX веке из французского языка, в котором parachute – слово, созданное воздухоплавателем Ф. Бланшаром на базе греческого para «против» и французского chute «падение».

^ Парик. См. парикмахер.

Парикма/хер. Заимствовано в начале XVIII века из немецкого языка, где оно является сложением слов Perücke «парик» (это слово было заимствовано из немецкого языка в то же время) и Macher «изготовитель» (от machen «делать, изготовлять»).

^ Парк. Заимствовано в XIX веке из французского языка, где parc восходит к латинскому parcus «огороженное место».

Парке/т. Известно с середины XVIII века. Заимствовано из французского языка, где parquet – уменьшительное от parc (см. парк). Развитие значения можно представить следующим образом: «огороженное место» – «клетка» – «паркетная дощечка».

Парла/мент. Заимствовано в XVIII веке из английского языка, в котором parliament восходит к старофранцузскому parlement «совещание, разговор» (от parler «говорить», ср. вече). Современное значение у данного слова появилось именно в английском языке.

Паро/дия. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское parodie восходит к греческому πarwdia, которое дословно можно перевести «против песни (оды)».





страница18/26
Дата конвертации22.01.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   ...   26
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы