Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы icon

Счастье и горе в их представлении? На эти и многие другие вопросы этимология старается дать ответы



Смотрите также:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26
Паро/ль. Известно с начала XVIII века. Первоисточник – французское parole «слово». В немецком языке, в который Parole пришло из французского, оно приобрело военное значение, и именно в этом значении мы переняли его у немцев.

Паро/м. Общеславянское слово *pormъ, означающее переправу, – того же корня, что переть (первоначально «идти»). В одних славянских языках оно приобрело вид прам, в других (например, в польском) – prom, а в русском должно было быть пором (в «окающих» говорах так и произносят), но под влиянием «акающего» произношения стали писать паром.

Па/рта. Слово появилось в русском языке в середине XIX века. Предполагается, что оно пришло из жаргона семинаристов и образовано от латинского pars, partis «часть» в первоначальном значении «часть общего стола, место, где сидит на занятиях данный человек».

Парте/р. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское parterre восходит с сочетанию par terre «на земле». В XVI веке, когда во Франции появилось это слово, речь шла о местах для зрителей, которые стояли прямо на земле без права на сидячее место.

Партиза/н. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где partisan «сторонник; партизан» восходит к итальянскому partigiano, производного от parte «часть».

Па/ртия. В различных значениях (партия в хоре, партия в игре, партия товара и т. п.) заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, в котором partie «часть, сторона и т. п.» восходит к латинскому pars, partis «часть».

Парфюме/рия. Заимствовано в XVIII веке из французского языка, где parfumerie восходит к parfumer «окуривать, наполнять ароматом» (того же корня, что fumer «курить, дымить»).

Парча/. Известно с Петровской эпохи, поэтому естественно было бы ожидать, что пришло к нам из западно-европейских языков. Однако первоисточников слова признается персидское парче «материя, ткань». Сходные по звучанию слова находим в тюркских языках; например, в турецком parca «кусок ткани, лоскут». Как попало слово в русский язык и откуда у него появилось значение, связанное не с тканью вообще, а с совершенно определенным видом ткани, не совсем понятно. Можно предложить две версии: или, торгуя с тюркскими народами, мы привыкли называть парчой именно тот тип ткани, который имели обыкновение закупать на Востоке (и это была именно сложноузорчатая ткань, расшитая золотом, т. е. парча; добавим, что парча часто и продавалась именно небольшими кусками, так как была весьма дорогой), или это значение было в каких-то тюркских языках, но сейчас в них не сохранилось.

Па/сквиль. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, в котором Pasquill восходит к итальянскому pasquillo (по имени статуи, на которую римляне наклеивали эпиграммы на злобу дня; статую прозвали по имени живущего в доме напротив школьного учителя Pasquino; по другой версии Pasquino – имя прославившегося своими эпиграммами римского башмачника, в честь которого была названа статуя).

Па/спорт. Заимствовано в начале XVIII века из немецкого языка. Немецкое Paßeport восходит к французскому passeport, а оно – к итальянскому passeporto «письменное разрешение пройти порт» (от латинского passare «проходить», portus «гавань, порт»).

Пассажи/р. Заимствовано из немецкого или голландского языка в начале XVIII века. Немецкое и голландское слова восходят к французскому passager «проезжающий» (от passage «проезд», образованному от passer «проезжать»).

Па/ста. Заимствовано в XIX веке из итальянского языка, где pasta «тесто».

Пастила/. Хотя известно с XVI века, выглядит достаточно загадочно. Несомненно, заимствовано, но из какого языка, непонятно. В латинском языке было слово pastillus «хлебный шарик», затем «пилюля» (лекарство закатывалось в хлебный шарик, чтобы горечь его слабее ощущалась). Сейчас мы употребляем слово пастилка, когда говорим о целом ряде лекарств или о жвачке, и с этим словом все ясно: оно заимствовано из французского языка в XIX веке (а во французский попало из латинского). Но как это связано с таким близким по звучанию словом пастила – ведь пастила совсем не хлебный шарик? Из европейских языков слово pastila есть только в английском, при этом наиболее вероятно, что оно заимствовано из русского. В итальянском и испанском пастилу называют «фруктовая паста», «сладкая паста».

Пасть. Слово образовано от глагола падать с помощью древнего суффикса -т-: *pad-tь преобразовалось в пасть, поскольку сочетание ст удобнее для произношения, чем дт (ср. власть, область, часть и др.). В северно-русских говорах пастью называют ловушку на боровую дичь, иногда и на более крупного зверя. Называют так потому, что в момент, когда дичь задевает приманку, тяжелая ловушка падает на нее сверху и прихлопывает так, что вырваться невозможно. Точно так же захлопывается пасть хищного животного, когда оно хватает свою добычу. Поэтому наряду со значением «западня» (кстати, в слове западня тот же корень) пасть стало обозначать и «рот хищного хивотного или большой рыбы».

Па/сха. Заимствовано из старославянского языка, а в него – из греческого, где ^ Pasca восходит к древнееврейскому pesach – названию праздника в память избавления евреев от египетского рабства.

Пате/нт. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка, где Patent восходит к латинскому littera patens «открытое письмо» (от patere «быть открытым»). Патент оформлялся (и сейчас оформляется) на открытом листе, чтобы его можно было бы, например, повесить на стену. Ср. диплом.

Пате/тика. См. пафос.

Патоло/гия. Как большинство названий наук, состоит из двух частей, в данном случае восходящих к греческим  – «боль, страдание, страсть» (ср. пафос) и λογος «учение». Получается «учение о боли». В русском языке известно с начала XIX века, причем рано развило и переносные значения: «отклонения в организме» и «любые отклонения от нормального состояния» (уже Д. Писарев пишет о «патологии русского общества»).

Патрио/т. Заимствовано из французского языка в Петровскую эпоху. Французское patriote восходит к латинскому patriota, производного от patria «родина, отечество».

Патро/н. Исходное значение этого слова «покровитель, защитник» – таким оно было в латинском patronus (образованного от pater «отец»). В этом значении в русском языке оно известно с начала XVIII века (как заимствование из французского языка), впоследствии стало малоупотребительным (особенно в советское время), в наши дни снова стало популярным в значении «начальник». В немецком языке, куда латинское слово тоже проникло, на его базе развилось слово Patrone для обозначения «гильзы с воспламенителем, пороховым капсюлем и пулей», т. е. ружейного патрона. Мы это слово заимствовали у немцев в Петровскую эпоху (т. е. раньше чем французское patron «покровитель») и оно сохраняет свою употребительность до сих пор.

Патру/ль. Заимствовано на рубеже XVII–XVIII веков из французского языка (или непосредственно, или через голландское посредство). Во французском языке patrouille образовано от глагола patrouiller «шлепать по грязи» – судя по всему, с большим сочувствием к тем, кто вынужден охранять горожан в ночное время.

Па/уза. Восходит к латинскому pausa «остановка», а оно, в свою очередь, к греческому παυσις «отдых». В русский язык пришло в начале XIX века через немецкое посредство. В значении «музыкальная пауза» заимствовано в середине того же века из итальянского языка.

Па/фос. В словарях зафиксировано с середины XIX века, но вполне возможно, было известно и раньше. Пришло к нам из греческого языка, скорее всего, благодаря учащимся духовных семинарий, прилежно изучавшим классические языки (латынь и греческий). Греческое  «боль, страдание, страсть» в ту пору произносилось [пафос], так мы его и усвоили. А в Древней Греции говорили иначе – [патхос] произносили т с придыханием. Заимствуя слова у греков, римляне усваивали это придыхательное т уже без придыхания. В таком виде греческие по происхождению слова из латыни попадали в западно-европейские языки, а оттуда к нам. Именно таким путем пришло к нам слово патетика, того же корня, что и пафос (ср. еще патология, а также ритм и рифма).

Паца/н. Заимствовано из украинского языка в 20-х годах ХХ века. Очевидно, связано с украинским паця «поросенок», пацюк «крыса» – маленьких капризничающих ребят часто сравнивают с детенышами животных.

Пацие/нт. Заимствовано из французского или немецкого языка в XIX веке. Источником французского patient, немецкого Patient послужило латинское patiens, patientis «страдающий» – дейcтвительное причастие настоящего времени от глагола pati «терпеть, страдать».

Па/чка. Заимствовано из польского языка, где paczka – уменьшительно-ласкательное от paka, заимствованного из немецкого Pack «тюк, багаж».

Педаго/г. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское pédagogue восходит к латинскому paedagogus, заимствованному из греческого, где paidagwgoV «воспитатель детей» представляет собой сложение paidoV «ребенок» и agogoV «ведущий».

Педа/ль. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское pédale восходит к итальянскому pedale, а оно – к латинскому pedalis «ножной», производному к pes, pedis «нога».

Педикю/р. См. маникюр.

Пейза/ж. Заимствовано в XVIII веке из французского языка. Французское paysage образовано от pays «местность (изначально – деревенская), страна», восходящее к латинскому pagus «село, деревня». Ср. паж, поганый.

Пе/кло. На первый взгляд, естественно предположить образование от печь. Мы и говорим: «Солнце печет, настоящее пекло!». Однако на самом деле исходным для этого слова является общеславянское пек «смола» (оно и сейчас есть в говорах русского языка), связанное родственными узами с латинским pix, греческим pissa, литовским pikis «смола».

Пелика/н. Заимствовано в XVIII веке из французского или немецкого языка. Французское pélican, немецкое Pelikan восходят к латинскому pelicanus, заимствованному из греческого pelekan, того же корня, что и pelekuV «топор». Огромный клюв этой птицы действительно напоминает топор.

Пельме/ни. Заимствовано из финно-угорских языков, ср., например, коми-зырянское пел’н’ан’ «хлебное ухо» от пел’ «ухо», н’ан’ «хлеб». В русском языке известно с конца XIX века. В языки Западной Европы слово пришло из русского языка.

Пена/л. Заимствовано из немецкого языка в ХIХ веке. Немецкое ^ Pennal восходит к латинскому pennale «футляр для перьев (таких, которыми раньше писали)» (от penna «перо»).

Пе/нсия. Заимствовано в XVIII веке из польского языка. Польское pensja «жалованье, оклад» восходит к латинскому pensio «платеж» (от pendere «платить»). К этому же латинскому слову восходит французское pension, которое было заимствовано русским языком в форме пансион.

Пе/пел. Общеславянское попелъ в русском языке изменилось в пепел в результате взаимодействия гласных. Корень пел- в этом слове тот же, что в палить, полено (см.).

Перга/мент. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого языка. Немецкое Pergament восходит к латинскому pergamentum, заимствованного из греческого pergamhnoV – от названия города Пергама, славившегося выделкой телячей кожи.

Перепа/лка. Образовано от глагола перепаляться «перестреливаться». Ср. палить «стрелять».

Пе/рец. Древнерусское образование с суффиксом -ец от пеперъ, общеславянского заимствования из латинского. В латинский слово piper пришло из греческого, а в греческий – из древнеиндийского. Пеперец изменилось в перец (один из одинаковых слогов исчез).

Пери/ла. Слово того же корня, что опереться, опираться.

Пери/од. Заимствовано из французского языка в XVIII веке. Французское période восходит к латинскому periodus из греческого periodoV «путь по кругу» (peri- «вокруг», odoV «дорога»).

Перламу/тр. Заимствовано из немецкого языка в XIX веке. Немецкое Perlmutter «мать жемчужин», составленное из Perl «жемчужина» (это слово мы тоже заимствовали из немецкого языка) и mutter «мать», очевидно, представляет собой буквальный перевод латинского mater perlarum «раковина».

Перло/вая (крупа, каша). В русском языке известно с середины XVIII века. Восходит к перл «жемчужина» (см. перламутр). Именно жемчужинами представлялись любителям этой каши зерна отчищенной и отшлифованной ячменной (яшневой) крупы.

Перо/. Общеславянское слово того же корня, что опереться, парить (в воздухе), опора (чередование о/е/а в корне как в гребуграблигроб). Перо – то, чем птица опирается на воздух и поэтому парит в небе.

Перпендикуля/р. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка. Латинское perpendicularis «отвесный» (от perpendere «отвешивать, взвешивать»). Ср. название плотницкого прибора отвес, с помощью которого определяется вертикальное направление.

Перро/н. Заимствовано в XIX веке из французского языка, где perron – производное от pierre «камень» (именно каменными плитами мостились первые пассажирские платформы).

Пе/рсик. Заимствовано через немецкое посредство из латинского языка, где persicum – сокращение словосочетания persicum malum «персидское яблоко». В русском языке известно с конца XVII века.

Персо/на. Русским известно с XVI века, также в форме парсуна. Могло означать «лицо», «особа», «портрет», «образ». Восходит к латинскому persona «лицо». Происхождение латинского слова неизвестно; предполагается, что оно этрусского происхождения. В русский язык попало через польское посредство.

Перспекти/ва. Заимствовано в Петровскую эпоху из немецкого или французского языка, где это слово восходит к латинскому perspectiva (ars) «искусство перспективного изображения». См. также проспект.

Пе/рстень. Образовано от общеславянского перст «палец».

Пе/рхоть. Общеславянское слово того же корня, что порхать, порох (см.).

Перча/тка. Образовано от древнерусского перщатый «пальчатый», производного от перст «палец». Буквально – «рукавица с пальцами».

Песе/ц. Древнерусское производное от пес «собака». Первоначальное значение – «подобный собаке».

Пёстрый. Общеславянское образование с помощью древнего суффикса -р- (ср. добрый, мудрый, старый и т. п.) от той же основы, что и глагол писать. Звук т носит вставной характер (как, например, в произношении страм вместо срам).

Петру/шка1 (растение). Заимствовано из польского языка в XVII веке. Польское petruszka через немецкое посредство восходит к латинскому petroselinum, а оно – к греческому retroselinon «горный (каменный) сельдерей» (от petroV «камень», selinon «сельдерей»).

Петру/шка2 (кукла). В русском языке известно с середины XVIII века. Несомненно, связано с уменьшительной формой имени Петр, но если задуматься, почему этого веселого героя кукольных представлений назвали именно так, то нельзя не обратить внимание на имя его итальянского собрата, героя неополитанской комедии дель арте – Пульчинелла (Pulcinella). Откуда взялось изначально это имя, неизвестно, но итальянцы связали его со словом pulcino «цыпленок, петушок». Возможно, что имя нашего персонажа – своеобразный перевод итальянского («петушок» – «Петя-петушок» – Петрушка).

Пету/ния. В последнее время это садовое растение стало необычайно популярным на городских балконах и клумбах. В русском языке слово известно с середины XIX века и восходит к французскому petunie, а во французском – к индейскому petu «растение табак».

Пету/х. Образовано с помощью древнего суффикса -ух (ср. пастух) от того же корня, что и петь, т. е. петух «певец; тот, кто поет».

Пехо/та. Образовано с помощью суффикса -от- от древнего пhхъ – «пеший (воин)», восходящего к тому же корню, что в латинском pes, pedis «нога».

Печа/ль. Общеславянское образование с древним суффиксом -аль (ср. пищаль) от глагола печь. Печаль – то, что печет, жжет душу (ср. горе).

Печа/ть. Образовано от древнего глагола печати (от печь) с помощью суффикса -т(ь) (как, например, существительное подать от глагола подать). Первоначально печатью назывался выжженный знак, тавро.

Пе/чень. Образовано от глагола печь и буквально означает «печеное, жареное» (естественно, речь идет о печени домашних животных; перенос названия на человеческий орган произошел гораздо позднее).

Пе/шка. Того же корня, что пехота (см.). Буквально – «пеший, пехотинец». Пешка – младшая фигура в шахматах – не король и не офицер. В армии такова роль рядовых пехоты.

Пеще/ра. Заимствовано из старославянского языка (русский вариант – печора). Образовано от слова печь, поскольку своим видом снаружи пещера напоминает топку русской печи.

Пиани/но. Заимствовано во второй половине XIX века из итальянского языка, где pianino образовано от французского piano из pianoforte «тихо-громко» (ср. фортепьяно). Музыкальный инструмент назвали так потому, что по сравнению с клавесином он позволял играть с гораздо большим количеством оттенков громкости звука.

^ Пи/во. Общеславянское образование от глагола пить. Первоначально – обозначение любого напитка.

Пигме/й. Заимствовано во второй половине XIX века из латинского языка, где pygmaeus восходит к греческому pugmaioV, производного от pugmh «кулак». Таким образом пигмей можно перевести как «человек величиной с кулак».

Пиджа/к. Заимствовано в XIX веке из английского языка, в котором pea-jacket является сложением слов pea «одежда из грубой шерсти» и jacket «жакет».

Пижа/ма. Пришло в русский язык в начале ХХ века из английского языка. Англичане слово pijamas привезли из Индии – словом паджама индийцы называли широкие длинные мужские штаны, показавшиеся измученным жарким индийским климатом колонизатором очень удобными в качестве домашней одежды.

Пижо/н. Заимствовано из французского языка в ХХ веке. Французское pigeon «голубь; простак, простофиля» в русском языке сначала означало «маменькин сынок, несмышленыш», но потом несколько изменило значение (очевидно на основе нашего представления о «маменькиных сынках») и стало обозначать «пустого франтоватого молодого человека».

Пика/нтный. Заимствовано в середине XIX века из французского языка, где piquant – причастие от глагола piquer «колоть» и буквально означает «колющий». Ср. острое слово. Ср. также пикет.

Пике/т. Первоисточником является французское piquet, образованное от глагола piquer «колоть». Первоначально оно означало «колышек», затем «кол для коновязи», затем «сторожевой пост», «дозор». В двух последних значениях слово заимствовали немцы, а от них в начале XVIII века оно попало к нам.

Пикни/к. Заимствовано в середине XIX века из французского языка. Французское pique-nique – слово такого же типа как русские шаляй-валяй, танцы-шманцы, то есть носит игровой характер, что связано, очевидно, с несерьезностью самого мероприятия, получившего такое название.

Пингви/н. Это слово возводят либо к латинскому pinguis «жирный», «неповоротливый», либо к валлийскому (язык жителей Уэльса в Великобритании) pen «голова», gwyn «белый». «Белоголовым» пингвина назвать не поворачивается язык (а жирным – пожалуйста: помните, как у А. М. Горького в «Песне о Буревестнике» пингвин «прячет тело жирное в утесах»?), но сторонники валлийской гипотезы утверждают, что название было создано для другой птицы, возможно, гагары. С названиями птиц так действительно бывает (см., например, аист). В русский язык слово проникло в первой половине XIX века из английского языка.

Пионе/р. Впервые в русский язык слово попадает из французского языка в начале XVIII века в значении «солдат-пехотинец» (французское pionier «пехотинец» от pion, peon «пеший»; корень тот же, что в слове пехота). В немецком языке слово стало обозначать сапера, вслед за этим – разведчика, первооткрывателя, и под влиянием немецкого языка эти значения слова пионер появились и в русском языке. В 1922 году пионерами стали называть членов детской организации, взяв за основу значение «первооткрыватель».

^ Пир. Образовано с помощью древнего суффикса -р- от глагола пить (как дар от дать)

Пира/т. Заимствовано в начале XIX века из французского языка, где pirate восходит к латинскому pirata, а оно, в свою очередь, – к греческому πειρατης «разбойник» (буквально «пытающийся захватить»).

Пиро/г. Образовано с помощью древнего суффикса -ог (ср. творог от творить) от пир. Первоначальное значение – «праздничный хлеб».

Пистоле/т. Заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка, где pistolet – уменьшительная форма от pistole, заимствованного из немецкого Pistole. А в немецкий язык это слово попало из чешского языка, где pištal – не что иное как пищаль (общеславянское значение этого слова – «свирель», т. е. «то, что пищит», а значение «оружие» возникло несколько позднее, в средние века). Так славянское слово вернулось к нам обратно в совершенно новом облике.

Пи/чкать. Возможно, связано с древнерусским пича – вариантом старославянского пища (см.).

Пи/ща. Заимствовано из старославянского языка (исконно русское пича утрачено, но см. пичкать), где образовано от глагола питать. Чередование т/щ как в светосвещать.

Пия/вка. Того же корня, что пить. Буквально «пьющая (кровь)».

Плака/т. Заимствовано в XIX веке из немецкого языка. Немецкое Plakat представляет собой переоформление французского plaсard «афиша» (от старофранцузского глагола plaquier «приклеивать»).

Пла/мя. Заимствовано из старославянского языка (древнерусское слово поломя сохранилось у нас только в выражении из огня да в полымя). Исходное общеславянское *polmen ( *ol перешло в старославянском в ла, в древнерусском – в оло; сочетание *en изменилось сначала в е носовой, а затем в а с сохранением мягкости предшествующего согласного) образовано от того же корня, что палить, полено, пепел.

План. Заимствовано в Петровскую эпоху из французского языка. Французское plan восходит к латинскому planum «равнина, плоскость» или planta «очертание» (первоначально – «след, подошва»). Исходное значение – «чертеж на бумаге (т. е. на плоскости)».

Плане/та. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка. Латинское planeta восходит в греческому planhthV (asthr) «блуждающая (звезда)». В русском языке есть и перевод греческого названия – звезда блукачая. Начиная с XI века в памятниках письменности встречаются слова планитъ, планита, заимствованные непосредственно из греческого. У слова планита возник вариант планида, получивший значение «судьба» (поскольку наблюдение за движением планет служило основанием для предсказания судьбы человека). В современном русском языке латинское по происхождению планета вытеснило все остальные варианты.

Планта/ция. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка, где plantatio – производное от глагола plantare «сажать, разводить, растить» (от planta «растение, саженец»).

Плато/к. См. платье.

Платфо/рма. Заимствовано в XIX веке из французского языка. Французское plate-forme «площадка, помост» буквально означает «плоская форма», т. е. «ровная площадка».

Пла/тье. Древнерусское образование от платъ «кусок ткани» (отсюда же уменьшительная форма платок)

Плед. Заимствовано в середине XIX века из английского языка, где plaid восходит к кельтскому слову, обозначающему шотландский клетчатый плащ.

Пле/мя. Общеславянское образование с помощью суффикса *-men- от того же корня, что и плод (чередование е/о в корне как в берусбор). Древняя форма слова была *pledmen. Сочетание дм упростилось, д выпало; суффикс *-men- преобразовался в -мя (ср. пламя, время). Исходное значение слова можно сформулировать как «те, кто наплодились, потомство».

Пло/мба. Заимствовано в XIX веке из немецкого языка. Немецкое Plombe восходит к латинскому plumbum «свинец» ( поскольку именно из свинца пломбы изготовлялись).

Пломби/р. С середины XIX века это название мороженого употреблялось в форме пломбьер, современное пломбир фиксируется только с начала ХХ века. Восходит к французскому plombiere, связанному с названием курортного города Пломбьер (департамент Вогезы), где впервые стало изготовляться такое лакомство. Кстати, кроме нас и французов никто так мороженое не называет.

Пло/тник. Образовано от плот, плотить, причем речь идет не о плотах, на которых плавают, а о заборах, которые, скорей всего изначально плели (ср. диалектные слова заплот «забор», оплот «ограда, стена» и литературное плетень; чередование плет-/плот- в корне как в нестиносить).

Плохо/й. Заимствовано в XV – начале XVI века из польского языка (до этого в значении «плохой» употреблялось слово худой). Польское płochy «пугливый, робкий» того же корня, что и русское переполох. Развитие значения шло, очевидно, по такому пути: «робкий» – «не способный что-либо сделать» – «плохой».

Пло/щадь. Скорей всего, образовано от плоский с помощью древнего суффикса -jадь (ср. чернядь, мокрядь). Скj перешло в щ (ср. искатьищу).

Плюс. Заимствовано в XVIII веке из латинского языка, где plus – «больше».

Пляж. Заимствовано из французского языка в начале XX века. Французское plage «взморье», «пляж» обозначает также «местность», «страна» и даже «часть света». При заимствовании часто воспринимается самое «узкое» значение.

Побе/да. Того же корня, что беда. Победить – значит, преодолеть беду. Есть и другая версия: победа первоначально означало «поражение», отсюда и связь с беда. Ср. победная головушка «несчастный человек». Ну, а то, что в русском языке поражение превратилось в победу, не должно удивлять: в разных языках у слов часто развиваются противоположные значения. Интересно, что Петр I не любил слово победа и вместо него употреблял заимствованное из латинского языка слово виктория, но даже его авторитет не помог, и иностранное слово не прижилось.

Побла/жка. Суффиксальное образование от устаревшего поблажать «потакать, баловать» (ср. ублажать), образованного от благо «добро».

Пова/диться. Возвратная форма к не сохранившемуся повадить «приучить к соблазнам» (в просторечии есть глагол исповадить в том же значении). См. наваждение.(польское

Пови/дло. Пришло к нам из польского через украинский язык. Большинство ученых считают, что слово образовано от глагола повить (польское powić, украинское повити) с помощью древнего суффикса *dlo, который в польском языке сохранился без изменения, а в русском «потерял» д (следы этого суффикса мы обнаруживаем в словах мыло, крыло, рало и других). При варке фруктов и ягод в сахаре их сок загустевает, становится тягучим, «повивается», свивается. Впрочем, есть и другая точка зрения, которая предполагает в слове древний корень *pov- со значением «очищать».

Пога/ный. Общеславянское заимствование из латинского языка, где paganus «деревенский» (от pagus «деревня») скоро приобрело значение «языческий, нехристианский», поскольку христианами в Риме становились прежде всего горожане. В русском языке значение «языческий» оказалось первичным и на его основе развилось значение «нечистый, мерзкий».

Погиба/ть. Общеславянское слово того же корня, что сгибать, гнуть. Ср. просторечное загнуться «умереть». Можно расценить такое обозначение смерти как образ растения, которое именно сгибается, склоняется к земле, если погибает.

Пого/да. Общеславянское слово того же корня, что год. Первичное значение – «время». Судя по тому, что есть слово непогода, можно предположить, что изначально погода означало «хорошее время». С другой стороны, в русских народных говорах погодой называют как раз плохую погоду – бурю, грозу, метель и т. п.

Пого/н. Сами погоны появились в русской армии только в 1732 году. До этого погоном назывался ремень для ношения ружья на плече. Как ремень превратился в погон, не совсем понятно. Одни предполагают, что погоном стали называть след от ремня на плече, а потом уже знак отличия, прикрепленный на это место (определенным подтверждением такой версии может служить тот факт, что сначала погон был один, только на одном плече). Есть предположение, что погон мог означать меру длины – ср. погонный метр (обоев, например) когда учитывается только длина измеряемого материала. Тогда получается, что погон – длина плеча. Но можно подумать и над другими версиями.

По/греб. Того же корня, что гребу, гроб. Образовано от глагола погребати «выкапывать» (ср. погребение, первоначально означавшее подготовку гроба – могилы), поскольку погреб как раз выкапывают (первоначально – в склоне горы или холма).

Под. Общеславянское слово со значением «дно, низ», сейчас сохранившееся в русском языке только в значении «низ печной топки». Ср. исподний «нижний» (исподнее белье), преисподняя «ад». Того же корня, что падать (см.)





страница19/26
Дата конвертации22.01.2013
Размер5,59 Mb.
ТипДокументы
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы