Программа дисциплины сд. 02 Практический курс перевода (первый иностранный язык) icon

Программа дисциплины сд. 02 Практический курс перевода (первый иностранный язык)



Смотрите также:
федеральное агентство по образованию


государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«томский государственный педагогический университет»

(тгпу)


Утверждаю

Проректор (декан факультета)

____________________________

«____»____________ 200_ года


ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


СД.02.1. ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

(ПЕРВЫЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК)


1. Цели и задачи дисциплины


Цель преподавания курса «Практический курс перевода» - формирование основных практических навыков и развитие умений в области устного и письменного перевода текстов различной направленности с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.


Задачи изучения дисциплины

2 курс

  • Уметь устанавливать межъязыковые и межкультурные различия в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учет в переводе.

  • Овладеть лексическими приемами перевода: переводческая транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации, приемы перевода фразеологизмов.

  • Овладеть грамматическими приемами перевода: морфологические преобразования, синтаксические преобразования на уровне словосочетаний и предложений.

  • Сформировать навыки, связанные со стилистическими приемами перевода пословиц и поговорок, фразеологизмов, метафор, цитат, крылатых слов и устойчивых выражений.

  • Овладеть особенностями перевода официально-деловых, научно-популярных, газетно-публицистических, художественных текстов.

  • Сформировать навыки универсальной переводческой скорописи.

  • Развить кратковременную и долговременную память, внимание и мышление студентов.

  • Расширить словарный запас обучающихся за счет активно вводимой тематической лексики.


3 курс

  • Совершенствование навыков универсальной переводческой скорописи.

  • Развитие умений письменного перевода с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

  • Обучение навыкам устного перевода (перевод с листа, последовательный перевод, двусторонний перевод).

  • Расширение словарного запаса за счет введения активной тематической лексики.

  • Расширение страноведческих знаний в области культуры, искусства, науки, экономики, политики, шоу бизнеса, медицины и экологии.


4 курс

  • Развитие умений письменного перевода с русского языка на иностранный.

  • Развитие умений письменного перевода с иностранного языка на русский.

  • Развитие умений перевода с листа с русского языка на иностранный.

  • Развитие умений перевода с листа с иностранного языка на русский.

  • Развитие умений последовательного перевода с русского языка на иностранный.

  • Развитие умений последовательного перевода с иностранного языка на русский.

  • Развитие умений двустороннего перевода с листа.

  • Развитие умений двустороннего перевода на слух.

  • Развитие умений реферирования иностранных текстов и новостей на русском и иностранном языках.

  • Развитие умений аудирования на основе телевизионных программ на иностранном языке.

  • Совершенствование навыков профессиональной переводческой скорописи.

  • Развитие способности быстрой реакции для сопоставления и нахождения наилучшего варианта передачи информации.

  • Ознакомление с событиями, происходящими в мире, и углубление страноведческих знаний.

  • Ознакомление с основными понятиями из области экономики, мировой политики, религии, юриспруденции.


2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины


По окончании 2-го курса студент должен уметь:

  • осуществлять устный перевод текста по предложенной тематике с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский;

  • осуществлять письменный перевод с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский, используя словарь;

  • переводить с листа, не пользуясь словарем, тексты определенного уровня сложности по пройденной тематике.


По окончании 3-го курса студент должен уметь:

  • переводить в устной и письменной форме предложенный текст (микротекст, текст, интервью, официальная беседа и т. д.) по определенной тематике с русского языка на иностранный, с иностранного языка на русский;

  • излагать предложенный на слух текст с помощью универсальной переводческой скорописи, обращая особое внимание на прецизионную лексику.


По окончании 4-го курса студент должен уметь:

  • свободно переводить с листа;

  • последовательно переводить интервью с относительно краткими высказываниями;

  • давать адекватный письменный перевод;

  • владеть навыками скорописи;

  • быстро реагировать на предложенный для перевода отрывок выступления, деловой беседы и т.д.


3. Объем дисциплины и виды учебной работы


Вид учебной работы


Всего часов

Семестры

Общая трудоемкость дисциплины

1200

III

IV

V

VI

VII

VIII

Аудиторные занятия

508

76

76

76

76

114

90

Лекции






















Практические занятия (ПЗ)

508

76

76

76

76

114

90

Семинары (С)






















Лабораторные работы (ЛР)






















И (или) другие виды аудиторных занятий






















Самостоятельная работа

692

102

102

102

102

154

130

Курсовая работа






















Расчетно-графические работы






















Реферат






















И (или) другие виды самостоятельной работы






















Вид итогового контроля (зачет, экзамен)




зачет

зачет

зачет

зачет

экза мен

экза мен


4. Содержание дисциплины


4.1. Разделы дисциплины и виды занятий


2 курс


№ п/п

Раздел дисциплины

Практические занятия или семинары

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение.

6

2.

Письменный перевод с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский.

32

3.

Устный перевод с листа.

32

4.

Устный последовательный перевод (универсальная переводческая скоропись - УПС).

32

5.

Перевод текстов, содержащих пословицы и поговорки, фразеологизмы, метафоры, цитаты, крылатые слова и устойчивые выражения.

32

6.

Прецизионная информация и контрастивная топонимика.

18


3 курс


№ п/п

Раздел дисциплины

Практические занятия или семинары

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение.

6

2.

Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.

6

3.

Прецизионная информация, контрастивная топонимика.

6

4.

Особенности делового языка.

6

5.

Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

32

6.

Устный перевод с листа.

32

7.

Устный двусторонний перевод.

32

8.

Устный последовательный перевод.

32


4 курс


№ п/п

Раздел дисциплины

Практические занятия или семинары

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение.

24

2.

Перевод официальной беседы, выступления.

32

3.

Прецизионная информация, контрастивная топонимика.

20

4.

Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

32

5.

Устный перевод с листа.

32

6.

Устный двусторонний перевод.

32

7.

Устный последовательный перевод.

32


4.2. Содержание разделов дисциплины


2 курс


№ п/п

Раздел дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение.

Постановка дикции. Выполнение упражнений, направленных на отработку артикуляции, интонации, скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком».

2.

Письменный перевод с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский.

Абзацно-фразовый перевод. Перевод и реферирование микротекстов, аутентичных материалов по различным темам. Лингвистический анализ. Работа с вокабуляром. Выполнение упражнений с текстами.

3.

Устный перевод с листа.

Ознакомление с особенностями данного вида перевода. Выполнение упражнений по текстам.

4.

Устный последовательный перевод (универсальная переводческая скоропись - УПС).

Ознакомление с особенностями данного вида перевода. Перевод интервью, официальных бесед, деловой беседы. Работа с аудио и видеоматериалами. УПС: лексические приемы – сокращенная буквенная запись, аббревиация, цифровое обозначение, символизация; грамматические и структурно-композиционные приемы; конспектирование и устный последовательный перевод средствами УПС.

5.

Перевод текстов, содержащих пословицы и поговорки, фразеологизмы, метафоры, цитаты, крылатые слова и устойчивые выражения.

Различные упражнения на перевод текстов, содержащих единицы с акцентом на адекватность полученного перевода.

6.

Прецизионная информация и контрастивная топонимика.

Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, аббревиатур, географических названий, названий денежных единиц разных стран.


3 курс


№ п/п

Раздел дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение.

Постановка дикции. Выполнение упражнений, направленных на отработку четкости артикуляции, интонации, скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком».

2.

Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.

Ознакомление с основными теоретическими положениями, различными теориями УПС. Выполнение упражнений.

3.

Прецизионная информация, контрастивная топонимика.

Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран.

4.

Особенности делового языка.

Ознакомление с языком собраний, конференций, совещаний. Работа с вокабуляром. Выполнение упражнений.

5.

Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Абзацно-фразовый перевод. Перевод и реферирование микротекстов, аутентичных материалов по темам, указанным в лексическом компоненте (см. 4.3.). Лингвистический анализ текстов по данной тематике. Работа с вокабуляром. Выполнение упражнений к текстам.

6.

Устный перевод с листа.

Особенности данного вида перевода. Выполнение упражнений по темам (см. 4.3.).

7.

Устный двусторонний перевод.

Ознакомление с особенностями данного вида перевода. Перевод интервью, перевод официальной беседы. Выполнение упражнений по темам (см. 4.3.). Работа с аудио- и видеоматериалами.

8.

Устный последовательный перевод.

Особенности данного вида перевода. Перевод интервью, перевод официальной беседы, деловой беседы. Выполнение упражнений по темам (см. 4.3.). Работа с аудио- и видеоматериалами.


4 курс


№ п/п

Раздел дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1.

Речевая техника, мнемотехника и переключение.

Постановка дикции. Выполнение упражнений, направленных на отработку четкости артикуляции, интонации, скорости речи. Скороговорки. Выполнение упражнений, направленных на расширение объема оперативной памяти, формирование навыка перехода с одного языка на другой. Эхо-повтор. Перечислительные ряды. Логические операции. Мнемостихи. «Снежный ком».

2.

Перевод официальной беседы, выступления.

Семинар по особенностям ведения официальной беседы. Перевод интервью и бесед. Просмотр и прослушивание официальных выступлений. Перевод официальных выступлений.

3.

Прецизионная информация, контрастивная топонимика.

Упражнения на перевод числовых рядов, дат, процентов, имен собственных, географических названий, названий денежных единиц разных стран.

4.

Письменный перевод с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный.

Абзацно-фразовый перевод. Перевод и реферирование микротекстов, аутентичных материалов по темам, указанным в лексическом компоненте (см. 4.3.). Лингвистический анализ текстов по данной тематике. Работа с вокабуляром. Выполнение упражнений к текстам.

5.

Устный перевод с листа.

Особенности данного вида перевода. Выполнение упражнений по темам (см. 4.3.).

6.

Устный двусторонний перевод.

Особенности данного вида перевода. Перевод интервью, перевод официальной беседы. Выполнение упражнений по темам (см. 4.3.). Работа с аудио- и видеоматериалами.

7.

Устный последовательный перевод.

Особенности данного вида перевода. Перевод интервью, перевод официальной беседы, деловой беседы. Выполнение упражнений по темам (см. 4.3.). Работа с аудио- и видеоматериалами. Совершенствование навыков УПС при устном последовательном переводе.


4.3. Содержание тематического (лексического) компонента


2 курс


№ п/п

Название темы

Содержание темы

Жанры текстов

Семестр

Количество часов

1.

Я - переводчик

Введение в профессию «переводчик»: профессия «переводчик», история вавилонского столпотворения, важность профессии, особенности, достоинства и недостатки профессии, трудности.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

III

12

2.

Молодежь и время

Проблемы молодежи: отношения с родителями, вредные привычки, карманные деньги, выбор профессии, новые профессии, дружба, знакомства.

Увлечения: интересы молодежи, экзотические и современные хобби, спорт, олимпийские игры.

Детские и молодежные организации.

Образование: Болонское соглашение, современные проблемы.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Объявления о знакомствах, увлечениях

Гороскопы

СМС

Форумы

Интернет – сообщения

Диплом

Аттестат

Анкета

Записка

Биография

Положение общ. организации

III

64

3.

Путешествия

Виды путешествий и отдыха (поездки, прогулки, кемпинги, походы, туры и т.п.), работа туристического бюро, краткое представление стран и их культур.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Объявления об отдыхе

Реклама

Частное письмо

Открытки

IV

32

4.

Погода, климат

Погода в разное время года, прогнозы погоды, климатические зоны, особенности климата в разных странах, катаклизмы.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Прогноз погоды,

Сводка погоды

Предсказания

Пророчества

IV

22

5.

Изобретения

Появление первых поездов, самолетов, автомобилей и других предметов повседневной жизни (на выбор: авторучка, компьютер, телефон, лампочка и т.д.).

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Объявления о купле - продаже, обмене

IV

22

6.

Художественная литература

Параллельно работать над текстами указанных жанров, по возможности подбирая их по тематикам.

Стихи

Сказки

Анекдоты

Шутки

Рассказы

Лимерики

III, IV

-


3 курс


№ п/п

Название темы

Содержание темы

Жанры текстов

Семестр

Количество часов

1.

Шоу-бизнес

Люди шоу-бизнеса, звезды, знаменитости;

их профессии; певцы, телеведущие, актеры, спортсмены и т. д.; скандалы, споры, особенности жизни.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Биография


V

22

2.

Искусство, культура

Музыка, живопись, архитектура, скульптура, литература, кино вчера и сегодня; СМИ.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Энциклопедич.

словарная статья

Подписи к произведениям искусства

Кино – реклама

Рецензии книг, кино, музыки

Отзывы

Аннотации

Песни

V

32

3.

Медицина

Основные болезни, симптомы, СПИД, новости, прогнозы, достижения.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Энциклопедич.

словарная статья

V

22

4.

Политика сегодня

Основные политические деятели разных стран, основные политические события, новости.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость


VI

12

5.

Экономика в современном мире

Экономические проблемы современности, основные понятия, новости.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость


VI

12

6.

Экологические проблемы

Экология, проблемы, возможные пути решения, Киотский протокол, соглашения Большой восьмерки, разработки, прогнозы

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Энциклопедич.

словарная статья

Протокол

Соглашение

Прогнозы

VI

12

7.

Наука и её достижения

Научные достижения, разработки (в физике, математике, химии, биологии, генетике, электротехнике, астрономии и др.), современные информац. технологии: компьютеры, связь, телефон, Интернет и т. п., автомобили, ракеты. Премии науки: Нобелевская премия и ее лауреаты и т. п.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

СМС

Интернет- сообщение

Инструкция

Энциклопедич.

словарная статья

VI

40

8.

Художественная литература

Параллельно работать над текстами указанных жанров, по возможности подбирая их по тематикам.

Отрывки из эпических и драматических произведений

Стихи

Сказки

Анекдоты

Шутки

Рассказы

Лимерики

Басни

Баллады

V, VI





4 курс


№ п/п

Название темы

Содержание темы

Жанры текстов

Семестр

Количество часов

1.

Экономический аспект

Бизнес: предприятия, их работа, законы бизнеса, маркетинг, менеджмент, банковское дело, заключение сделок, реклама, деньги, валюта, различные современные средства оплаты и др., кредиты, ипотека и т.п.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Деловое письмо:

заказ, предложение, претензия, просьба и т.п.

Заявление о приеме на работу, увольнение

Приказ

Договор

Сообщение по факсу

Реклама

Слоган

Бренд

Названия фирм

Энциклопедич.

словарная статья

VII

45

2.

Политика

Политические организации, партии; проблемы армии, терроризм. ЕС, ВТО, НАТО, ООН и т.д.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Энциклопедич.

словарная статья

VII

45

3.

Религия

Основные конфессии, их миропонимание, религиозные деятели, заповеди, проповеди, основные молитвы.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Молитва

Заповеди

Проповедь

Притча

Некролог

Энциклопедич.

словарная статья

VII

24

4.

Юридический аспект

Закон и право: конституция, некоторые указы президента, постановления правительства.

Правовые системы, судебные системы, кодексы, нарушения, криминалитет, наказания, штрафы.

Международные отношения: суверенитет стран, его возможное нарушение, дружественные соглашения, войны, конфликты, их урегулирование.

Статья

Сообщение

Интервью

Заметка

Новость

Судебные разбирательства

Закон

Конституция

Указ

Постановление

Статьи кодекса

Энциклопедич.

словарная статья

VIII

90

5.

Художественная литература

Параллельно работать над текстами указанных жанров, по возможности подбирая их по тематикам.

Отрывки из эпических и драматических произведений Стихи

Сказки

Анекдоты

Шутки

Рассказы

Лимерики

Басни

Баллады

VII, VIII





4.4. Содержание грамматического компонента


Английский язык

2 курс


№ п/п

Название темы

Семестр

Количество

занятий

1.

Членение высказываний при переводе (понятия «тема», «рема»).

III

2

2.

Артикль.

III

5

3.

Имя существительное.

III

3

4.

Пунктуация.

III

2

5.

Местоимения.

IV

3

6.

Имя прилагательное, степени сравнения.

IV

3

7.

Наречие.

IV

2

8.

Сослагательное наклонение.

IV

5


3 курс


№ п/п

Название темы

Семестр

Количество

занятий

1.

Имя числительное.

V

2

2.

Перевод отрицаний.

V

4

3.

Модальные глаголы.

V

8

4.

Простые предложения. Безличные конструкции. Повелительное наклонение.

VI

6

5.

Сложные предложения (сложносочиненные, сложноподчиненные).

VI

8

6.

Союзы.

VI

4

7.

Перевод прямой и косвенной речи.

VI

6


4 курс


№ п/п

Название темы

Семестр

Количество

занятий

1.

Глагол. Фразовые глаголы. Глаголы с предлогами. Времена. Согласование времен.

VII

10

2.

Страдательный залог.

VII

12

3.

Инфинитив. Инфинитивные конструкции.

VIII

6

4.

Причастие.

VIII

4

5.

Деепричастие.

VIII

3

6.

Герундий.

VIII

5


Немецкий язык

2 курс


№ п/п

Название темы

Семестр

Количество

занятий

1.

Коммуникативное задание предложения.

III

2

2.

Средства выражения коммуникативного задания: интонация, порядок слов.

III

5

3.

Артикль как средство выражения коммуникативного задания.

III

3

4.

Артикль.

III

3

5.

Имя существительное.

III

5

6.

Имя существительное.

III, IV

10

7.

Имя прилагательное (сложные).

IV

4

8.

Имя прилагательное (производные).

IV

6


3 курс


№ п/п

Название темы

Семестр

Количество

занятий

1.

Глагол: вид, время.

V

6

2.

Наклонения, модальность. Повелительное, изъявительное наклонения.

V

4

3.

Сослагательное наклонение.

V

9

4.

Выражение предположения.

VI

10

5.

Залог.

VI

5

6.

Имя числительное.

VI

4


4 курс


№ п/п

Название темы

Семестр

Количество

занятий

1.

Адъективированное причастие.

VII

4

2.

Глаголы с неотделяемыми приставками.

VII

5

3.

Глаголы с отделяемыми приставками.

VII

4

4.

Залоговые обороты.

VII

6

5.

Двусоставные и односоставные предложения.

VIII

6

6.

Имена собственные: антропонимы.

VIII

3

7.

Имена собственные: топонимы, астронимы.

VIII

2

8.

Имена собственные: названия книг, газет, журналов, статей.

VIII

1

9.

Интернационализмы.

VIII

4

10.

Реалии.

VIII

3


5. Лабораторный практикум – не предусмотрен.


6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература

а) основная литература:

  1. Гильчёнок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого языка на русский / Н. Л. Гильчёнок. – Спб. : Каро, 2006. – 360 с.

  2. Крушельницкая, К. Г. Советы переводчику : учебное пособие по немецкому языку для вузов / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. – Изд. 2-е, доп. – М. : Астрель : АСТ, 2006. – 316 с.

  3. Миньяр-Белоручев, А. П. Английский язык. Учебник устного перевода : учебник для вузов / А. П. Миньяр-Белоручев, К. В. Миньяр-Белоручев. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : Экзамен, 2005. – 352 с.

б) дополнительная литература:

  1. Алексеева, И. С. Письменный перевод. Немецкий язык : учебник / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2006. – 368 с.

  2. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. – СПб. : Союз, 2004. – 288 с.

  3. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих : учебное пособие / И. С. Алексеева. – Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб. : ИнЪязиздат, 2003. – 288 с.

  4. Аликина, Е. В. Переводческая семантография. Запись при устном переводе / Е. В. Аликина. – М. : АСТ : Восток – Запад, 2006. – 156 с.

  5. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

  6. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык : Курс перевода. Книга для преподавателей / Л. Ф. Дмитриева [и др.]. – М. : МарТ, 2005. – 288 с.

  7. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода / Л. Ф. Дмитриева [и др.]. – Изд. 2-е. – М. : МарТ, 2008. – 304 с.

  8. Латышев, Л. К. Перевод : теория, практика и методика преподавания : учебное пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – М. : Академия, 2003. – 192 с.

  9. Семенова, О. А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний : Словарь с пояснениями и примерами использования / О. А. Семенова. – Минск : Попурри, 2003. – 256 с.

  10. Слепович, В. С. Настольная книга переводчика с русского языка на английский / В. С. Слепович. – Изд. 2-е. – Минск : ТетраСистемс, 2006. - 256 с.

  11. Чеботарев, П. Г. Перевод как средство и предмет обучения : научно-метод. Пособие / П. Г. Чеботарев. – М. : Высшая школа, 2006. – 320 с.


6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

  • компоненты учебно-методического комплекса как основные средства обучения (учебные пособия, учебники);

  • нетехнические вспомогательные средства (словари);

  • методические сборники и разработки;

  • DVD, CD материалы.


7. Материально-техническое обеспечение дисциплины


Информационно-ресурсный центр, телевизор, DVD-проигрыватель, CD-проигрыватель, магнитофон, проектор, наушники.


8. Методические рекомендации и указания по организации изучения дисциплины

8.1. Методические рекомендации преподавателю

Небольшая часть времени на занятиях посвящается теории. В основном, все занятия состоят из различных упражнений на развитие памяти, мышления, навыков ораторского искусства. Большая часть времени уделяется собственно переводу текстов различной сложности и направленности, а также работе с видео- и аудиоматериалами.

Целесообразно разбирать ошибки при переводе после ответа студента, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на речевое оформление перевода, подачу информации, точность передачи прецизионной информации, целостность перевода.

На первом этапе учащимся даются упражнения на запись прецизионной информации, на последующих этапах ведется тренировка абзацно-фразового перевода, переходя от перевода словосочетаний к более длинным фразам и предложениям, текстам из пособий, небольших статей из газет и журналов, затем двустороннему переводу интервью.

На занятиях необходимо сочетать тематический и грамматический компоненты. Два – три задания для занятия следует подбирать в соответствии с указанной лексической тематикой, при этом преподаватель определяет необходимый минимум вокабуляра по каждой теме. Упражнения на память, последовательные ряды следует составлять в соответствии с тематикой, но при этом необходимо помнить об эффекте неожиданности и навыке переключения, поэтому данные упражнения по одной теме следует чередовать с другими тематиками.

Один час в неделю уделяется заданиям, связанным с грамматическим компонентом. Задание дается обучающимся заранее, они самостоятельно изучают теорию по определенному вопросу, выполняют соответствующие упражнения – письменный перевод предложений с иностранного языка на русский язык или с русского языка на иностранный. На занятиях происходит обсуждение теоретических аспектов, возникших трудностей, проверка домашнего задания, выполнение дополнительных заданий по данному вопросу.

На занятии следует планировать работу над различными видами перевода с текстами (различного уровня сложности) различных жанров.

8.2. Методические указания для студентов

На начальном этапе изучения курса студентам необходимо уделять особое внимание самотренингу - выполнять упражнения на постановку дикции (скороговорки), на развитие памяти, логического мышления, внимания, на формирование навыков синхронного перевода (теневой повтор).

Студентам следует познакомиться с основными компьютерными переводческими программами.

При выполнении письменного перевода и перевода с листа на начальном этапе обучения рекомендуется проводить предпереводческий анализ текста, комментировать выбор того или иного переводческого приема.

Студенты должны уметь сравнивать и анализировать переводы текстов различных жанров.

При работе с устным последовательным переводом рекомендуется использовать приемы универсальной переводческой скорописи.

В ходе работы по различным темам необходимо расширять активный и пассивный словарный запас.

Во время работы на занятиях студенты должны помнить об этике переводчика.


8.2.1. Самостоятельная работа студентов

В начале семестра каждый студент получает технологическую карту самостоятельной работы и предоставляет выполненные задания в указанные сроки.


№ п/п

Вид самостоятельной деятельности

Предъявляемый студентом результат деятельности

Сроки выполнения

1.

Эхо-повтор на русском языке.

запись 15 мин.

сентябрь

2.

Эхо-повтор на иностранном языке.

запись 10 мин.

октябрь

3.

Развертывание письменно.

5 предложений – письменно.

ноябрь

4.

Развертывание устно.

10 предложений – запись.

декабрь

5.

Компрессия устно.

10 сообщений – запись.

март

6.

Компрессия письменно.

5 сообщений – письменно.

апрель

7.

Письменный перевод с русского языка на иностранный.

1 стр. в месяц А4

(4 месяца).

каждый месяц

8.

Письменный перевод с иностранного языка на русский.

2 стр. в месяц А4

(4 месяца).

каждый месяц

9.

Тематический словарь.

в электронном виде.


после пройденной темы


В конце каждого семестра студенты должны предоставить письменный перевод трех текстов по темам, изучение которых предусмотрено программой (лексический компонент). Преподаватель предоставляет тексты студентам заранее.


Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности 022900 «Перевод и переводоведение».


Программу составил:

ассистент кафедры перевода и переводоведения _________________ И.Н. Жарикова


Программа учебной дисциплины утверждена на заседании кафедры перевода и переводоведения

протокол № 1 от «28» августа 2009 г.

Зав. кафедрой _________________ В.В. Быконя


Программа учебной дисциплины одобрена методической комиссией ФИЯ ТГПУ

Председатель методической комиссии ФИЯ _________________ О.А. Слабухо


Согласовано:

Декан ФИЯ __________________ И.Е. Высотова



Скачать 418.05 Kb.
Дата конвертации01.02.2013
Размер418.05 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы