Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода icon

Программа дисциплины опд. В. 01 Теория и практика перевода



Смотрите также:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ


Государственное образовательное учреждение высшего

профессионального образования

«Томский государственный педагогический университет»

(ТГПУ)


Утверждаю

Проректор (декан факультета)

__________________________

«____»____________200__года


ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


ОПД.В.01 ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА


1. Цели и задачи дисциплины


Предметом изучения теории перевода является определение объекта теории перевода. Одноязычна и двуязычная коммуникация. Процесс перевода. Становление и история теории перевода. Современные теории перевода. Проблема переводимости и адекватности текста. Единицы перевода. Классификация видов и форм перевода. Компетенция переводчика. Лексикологический, грамматический, стилистический аспекты перевода.

Задачи изучения дисциплины:

  • «Отладить» у переводчика механизм быстрого переключения с одного языка на другой.

  • Развить у переводчика способность схватывать и передавать не только информативную сторону высказывания, но и его эмоционально-модальные интонации.

  • Научить студентов работать с различными типами словарей при переводе художественной, научной или общественно-политической литературы.




  1. Требования к уровню освоения содержания дисциплины




  • Расширить рамки лингвистического и гуманитарного образования, интеллектуально обогащая личность студента.

  • Развить коммуникативную межкультурную компетенцию, ориентируя студента на уровень культурологического общения с носителем языка.




  1. Объем дисциплины и виды учебной работы




Вид учебной работы

Всего

часов

Семестры

IX

Общая трудоемкость дисциплины

120

120

Аудиторные занятия

75

75

Лекции

75

75

Практические занятия (ПЗ)







Семинары (С)







Лабораторные работы (ЛР)







И (или) другие виды аудиторных занятий







Самостоятельная работа

45

45

Курсовая работа







Расчетно-графические работы







Реферат







И (или) другие виды самостоятельной работы







Вид итогового контроля (зачет, экзамен)




Зачет




  1. Содержание дисциплины


4.1. Разделы дисциплины и виды занятий


п/з

Раздел дисциплины

Практические занятия

1

Теория перевода: предмет, цели и задачи.

4

2

Теории перевода.

4

3

Эквивалентность перевода.

8

4

Единицы перевода. Транскрипция и транслитерация.

6

5

Лексические трансформации.

10

6

Грамматические трансформации.

10

7

«Ложные друзья» переводчика.

9

8

Виды и формы перевода.

6

9

Стилистические особенности перевода.

8

10

Перевод фразеологических единиц.

10


4.2. Содержание разделов дисциплины




Раздел дисциплины

Содержание разделов дисциплины

1

Теория перевода: предмет, цели и задачи.

Перевод как средство межкультурной коммуникации. Транслатология – наука о переводе. Значение теории перевода в современном мире. Цели и задачи теории перевода. Некоторые аспекты переводоведения.

2

Теории перевода.

Теория эквивалентности. Ситуативная теория. Теория трансформаций. Коммуникативная теория.

3

Эквивалентность перевода.

Переводческая эквивалентность. Уровни эквивалентности. Виды эквивалентности: лексическая, фразеологическая и грамматическая. Перевод безэквивалентной лексики. Перевод грамматических значений, отсутствующих в языке перевода.

4

Единицы перевода. Транскрипция и транслитерация.

Единицы перевода и членение текста: слово, словосочетание, простое предложение, сложное предложение, эпизод, текст, внетекстовые зависимости. Транскрипция. Схема переводческой транскрипции. Транслитерация. Культурологический анализ.

5

Лексические трансформации.

Лексическая трансформация. Конкретизация. Генерализация. Смысловое развитие. Антонимический перевод. Компенсация.

6

Грамматические трансформации.

Грамматическая трансформация. Перестановка. Замена. Добавление. Опущение.

7

«Ложные друзья» переводчика.

«Ложные друзья» переводчика близкие по написанию, разные по значению. Псевдо интернациональные слова.

8

Виды и формы перевода.

Художественный, публицистический, официально-деловой, научно-популярный перевод. Устный и письменный перевод.

9

Стилистические особенности перевода.

Стилистически окрашенная лексика: метафора, метонимия, ирония. Способы перевода стилистически окрашенной лексики.

10

Перевод фразеологических единиц.

Виды информации, содержащейся во фразеологизмах: образное и буквальное значения идиома, эмоциональная, стилистическая и национальная окраски. Способы перевода фразеологических единиц.




  1. Лабораторный практикум - не предусмотрен




  1. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература:

а) основная литература:

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для вузов / И. С. Алексеева. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 354 с.

2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

3. Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

б) дополнительная литература:

1. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих : учебное пособие / И. С. Алексеева. – Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб. : ИнЪязиздат, 2003. – 288 с.

2. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста : учебное пособие / М. П. Брандес, В. И. Проворотов. – Изд. 3-е, стереотип. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.

3. Бурак, А. Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1 : Уровень слова / А. Л. Бурак. – Изд. 2-е, стереотипное. – М. : Р. Валент, 2002. – 152 с.

4. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский / Л. Виссон. – М. : Р. Валент, 2005. – 272 с.

5. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

6. Чужакин, А. П. Мир перевода – 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи : курс лекций / А. П. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2003. – 232 с.

7. Чужакин, А. П. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах / А. П. Чужакин, В. К. Ланчиков. – М. : Р. Валент, 2004. – 64 с.


6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

- компоненты учебно-методического комплекса как основные средства обучения (учебные пособия, лекционный материал)

- нетехнические вспомогательные средства (словари)

- тестовые задания


7. Материально-техническое обеспечение дисциплины - не предусмотрено


8. Методические рекомендации и указания по организации изучения дисциплины

8.1. Методические рекомендации преподавателю

Подача фактического лекционного материала осуществляется в соответствии с принципами: системности; концентричности; повышения мотивации.

Реализация принципа системности предполагает наличие тесных содержательных и логических связей между структурными элементами всего курса.

Концентричность обуславливает дозирование информации, что предполагает возвращение к тем или иным вопросам, их рассмотрение с новых позиций.

Стремление к повышению мотивации студентов при изучении данного курса должно найти свое выражение в подборе дополнительной литературы и специальных заданий для самостоятельной работы студентов.

При преподавании дисциплины «Теория и практика перевода» преподаватель должен ясно представлять конечную цель обучения и базовый уровень языковой подготовки студентов.

В процессе преподавания дисциплины преподаватель должен использовать информационные технологии обучения для активизации усвоения материала, увеличения его объема и улучшения подготовки студентов.

Основным способом передачи знаний являются лекционные занятия. Самостоятельная работа студентов предполагает поиск дополнительной информации по изученной теме, составление конспектов, выполнение письменных упражнений. В качестве одной из форм текущего контроля рекомендуются доклады. В качестве итогового контроля выступает зачет в конце семестра по всем пройденным разделам дисциплины и включающий вопросы на дополнительный материал, подготовленный студентами самостоятельно.

Для контроля оценки уровня знаний студентов рекомендуется использовать тестовые задания, включающие в себя вопросы по всем пройденным темам.

8.2. Методические указания для студентов

При изучении курса «Теория и практика перевода» студенты должны уделять особое внимание самостоятельной работе. Для более полного усвоения содержания всех разделов дисциплины необходимо работать со специальной литературой и периодическими изданиями. При поиске дополнительной информации по той или иной изученной теме дисциплины студенты могут использовать сеть Интернет. Студентам рекомендуется составление конспектов по вопросам, вынесенным на самостоятельное изучение.

Выполнение практических домашних заданий должно быть прокомментировано. На выполнение тестовых заданий (25 вопросов) отводится не более 30 минут.


8.2.1. Задания для самостоятельной работы




Раздел дисциплины

Примерные задания для самостоятельной работы

1

Единицы перевода. Транскрипция и транслитерация.

Сопоставить исходный текст с переводным и определить характер зависимостей выделенных курсивом слов.

Подобрать русские соответствия к данным именам и названиям.

Выделить в тексте имена и названия, которые следует переводить путем транскрипции.

2

Лексические трансформации

Перевести предложения, используя указанный вид трансформации.

Определить вид трансформации в предложениях.

Перевести предложения, используя разные виды лексических трансформаций.

3

Грамматические трансформации.

Перевести текст на английский язык, применяя соответствующие преобразования для выделенных грамматических форм.

Перевести предложения на русский язык, предлагая несколько вариантов перевода выделенных единиц.

4

«Ложные друзья» переводчика

Найти правильные переводы «ложных друзей» переводчика.

Выбрать значение слова, подходящее для перевода данного предложения.

Объяснить, почему русские и английские слова, одинаковые по форме имеют разные значения.

Перевести предложения, обращая внимание на псевдо интернациональные слова.

5

Стилистические особенности перевода.

Сопоставить примеры переводов метафоры с английского языка на русский, определяя переводческие приемы и комментируя степень их эффективности.

В данном тексте определить общую функцию метонимии и перевести текст на русский язык, следуя правилам метонимических преобразований.

6

Перевод фразеологических единиц

Определить виды информации, содержащейся в данных фразеологических единицах.

Найти русские эквиваленты английских пословиц и поговорок.

Объяснить выбор способа перевода данных фразеологизмов.

Перевести предложения, содержащие фразеологизмы.


8.2.3. Темы докладов

  1. Способы перевода.

  2. Роль контекста в переводе.

  3. Перевод заголовков.

  4. Перевод рекламы.

  5. Типичные ошибки при переводе.

  6. Перевод имен собственных.

  7. Перевод узко специальных терминов.

  8. Перевод поэзии и песен.

  9. Способы контроля качества перевода.

  10. Предпереводческий анализ текста.


8.2.4. Вопросы к зачету

1. Теория перевода: предмет, цели и задачи.

2. Теории перевода.

3. Эквивалентность перевода.

4. Единицы перевода. Транскрипция и транслитерация.

5. Лексические трансформации.

6. Грамматические трансформации.

7. «Ложные друзья» переводчика.

8. Виды и формы перевода.

9. Стилистические особенности перевода.

10. Перевод фразеологических единиц.

  1. Способы перевода.

  2. Роль контекста в переводе.

  3. Перевод заголовков.

  4. Перевод рекламы.

  5. Типичные ошибки при переводе.

  6. Перевод имен собственных.

  7. Перевод узко специальных терминов.

  8. Перевод поэзии и песен.

  9. Способы контроля качества перевода.

  10. Предпереводческий анализ текста.

Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности 022900 «Перевод и переводоведение»


Программу составила:

ассистент кафедры перевода и переводоведения ____________________ А.С. Персидская

Программа учебной дисциплины утверждена на заседании кафедры перевода и переводоведения протокол № 1 от «28» августа 2009 г.


Зав. кафедрой ________________________ В. В. Быконя

Программа учебной дисциплины одобрена методической комиссией ФИЯ


Председатель методической комиссии ФИЯ _________________________ О. А. Слабухо


Согласовано:

Декан ФИЯ ________________________ И. Е. Высотова



Скачать 119.77 Kb.
Дата конвертации23.02.2013
Размер119.77 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы