В. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор icon

В. П. Малащенко доктор филологических наук, профессор



Смотрите также:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Задание 128. Пользуясь схемой, назовите нормы, характерные только для устной, только для письмен­ной речи и относящиеся к обеим формам речи. Чем такое разделение можно объяснить?

Задание 129. Найдите в предложениях ошибки и ска­жите, к какому типу ошибок относится каждая из них.

1. Он взял ремень и вдарил его. 2. Собаки бежат быстро. 3. Мы пишем в газету о положение демоби­лизованных из армии. 4. На здравницу генерал от­ветил благодарностью. 5. Инженера собрались на совещание. 6. Живу я на небольшом переулке, веду­щим к Дону. 7. Он сказал обидчивое слово. 8. Хозя­ин дома спал. 9. Ни у кого из них не нашлось для больного слова сочувствия, 10. — Где мой ту­фель? — Вот твоя туфля.

Языковые нормы — явление историческое. Не­которые из них были выработаны давно и сохраня­ются до настоящего времени, а некоторые измени­лись. Кого, например, сейчас называют абитуриен­том? Каждый ответит: «Того, кто поступает в выс­шее или среднее специальное учебное заведение». А известна ли вам этимология этого слова? Оно было заимствовано в XIX в. из немецкого языка. Немец­кое Abiturient восходит к среднелатинскому abituriens, -ntis«собирающийся уходить». Вот, оказывается, какое противоречие: тот, кого называют абитуриен­том, должен уходить, покидать, а не приходить, по­ступать куда-то, В чем же дело? Действительно, в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н„ Ушакова, первый том которого вышел в 1936 г., читаем: абитуриент — «учащийся среднего учеб­ного заведения, который держит выпускные экзамены». Как видите, семантика слова соответствует его этимоло­гическому значению. В дальнейшем абитуриентами стали называть не только тех, кто оканчивал сред­нюю школу, но и тех, кто поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к од­ному лицу. Изменения, происшедшие с употреблени­ем слова абитуриент, отражены во втором издании «Словаря современного русского литературного язы­ка», вышедшего в 1991 г. Вот как представлено в нем это слово:

Абитуриент. 1. Устар. Учащийся, оканчивающий среднее учебное заведение; выпускник.

2. Тот, кто поступает в высшее или среднее учеб­ное заведение. ^ Списки абитуриентов. Консульта­ции для абитуриентов.

Следовательно, норма употребления слова абиту­риент изменилась.

Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина в его письмах встречают­ся слова одного корня, но с разным написанием: бан­крот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт описался или допустил ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или французского языка и первона­чально в русском языке звучало как банкрут. Ана­логичное звучание имели и производные: банкрут­ство, банкрутский, обанкрутипгъся. Во времена Пуш­кина появляется произносительный вариант с «о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот. К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот, банкротство, обанкротить­ся. Это стало нормой.

Теперь проведем небольшое исследование. Зада­ча: проследить, как изменилась норма произноше­ния сочетания чн и не нарушаете ли вы ее.

Задание 130. Перепишите слова и после каждого обозначьте, как вы произносите сочетание чн: как [чн] или [шн]. Если вам кажется, что вы произносите и [чн] и [шн], то напишите оба варианта.

Образец: конечно— [шн].

Будничный, булочная, закусочная, игрушечный, нарочно, порядочно, порядочный, сливочный, яични­ца, яблочный, Ильинична, Никитична.

Задание 131. Пользуясь таблицей, определите, сколько слов из двенадцати сохраняют прежнее произ­ношение [шн], сколько имеют равные варианты [шн] и [чн], у какого количества слов побеждает произноше­ние [чн]. Сделайте вывод, в каком направлении изме­няется данная норма.

Слово


Толковый словарь рус­ского языка (1935-1940)

Орфоэпический словарь русского языка (1983)

будничный

[шн]

[чн] и доп. [шн]

булочная

[шн]

[шн] и доп. [чн]

закусочная

[шн]

[чн]

игрушечный

[шн]

[чн]

нарочно

[шн]

[шн]

порядочно

[шн]

[шн и чн]

порядочный

[шн]

[шн и чн]

сливочный

[шн]

доп. устар. [шн]

яичница

[шн]

[шн]

яблочный

[шн]

доп. [шн]

Ильинична

[шн]

[шн]

Никитична

[шн]

[шн]

Проверьте, как вы выполнили предыдущее зада­ние. Все ли слова вы произносите правильно? Запом­ните их произношение.

Изменяются и морфологические нормы. В этом отношении показательна история окончаний имени­тельного падежа множественного числа у существи­тельных мужского рода.

Задание 132. Напишите каждое слово в именитель­ном падеже множественного числа.

Забор, стол, сад, бок, берег, глаз, рукав, поезд, год, крейсер, трактор.

Как вы видите, не все так просто. Почему у одних слов в именительном падеже множественного числа окончание , а других -а? От чего это зависит? Какое из окончаний в каждом конкретном случае соответ­ствует современной норме? Чтобы в этом разобрать­ся, обратимся к истории языка.

В древнерусском языке помимо единственного и множественного было еще двойственное число. Его употребляли, когда речь шла о двух предметах: стол (один), стола (два), столы (больше двух); бок (один), бока (два), боны (больше двух). С XIII в. форма двой­ственного числа постепенно начинает разрушаться и со временем утрачивается. Но след остается. Поду­майте, почему у слов бок, берег, глаз, рукав во множе­ственном числе окончание -а? Догадались? Да, пото­му что эти слова обозначают парные предметы. У таких слов прежде всего и сохранилось окончание двойственного числа, которое стало показателем множественного числа. Постепенно окончание распро­странилось и на другие слова, вытеснив у них окон­чание -ы.

Посмотрите, с каким окончанием вы написали слово поезд. Конечно, поезда. А вот Н.Г. Чернышев­ский в письме к отцу 8 февраля 1855 г. пишет: «Ио-езды на железной дороге останавливаются по причи­не больших выпавших снегов на четверо суток». В XIX в. нормой было не поезда, а поезды.

Задание 133. Найдите в предложениях из «Мерт­вых душ» Н.В. Гоголя слово, у которого окончание не соответствует норме современного русского языка. Как вы объясните такое явление?

1. Штук десять из них (собак. — Авт.) положи­ли свои лапы Ноздреву на плеча. 2. Уже стул, кото­рым он вздумал было защищаться, был вырван кре­постными людьми из рук его, уже, зажмурив глаза, ни жив ни мертв, он готовился отведать черкесского чубука своего хозяина, и бог знает, чего бы ни случи­лось с ним; но судьбам угодно было спасти бока, пле­ча и все благовоспитанные части нашего героя.

Показательно изменение нормы для слова трак­тор. Оно было заимствовано в начале XX в. из анг­лийского языка, в котором traktorсуффиксаль­ное образование от латинского traho, trahere — «тя­нуть, тащить». Первым его фиксирует «Толковый словарь русского языка» в 3-м томе, вышедшем в 1940 г. Литературной формой признается только тракторы, а окончание -а (трактора) считается про­сторечной, т.е. нелитературной. Через 23 года выходит 15-том «Словаря современного русского литератур­ного языка». В нем обе формы — тракторы, и трак­тора — даются как равноправные, но форме трак­торы отдается предпочтение, она стоит на первом ме­сте. Через 20 лет в «Орфоэпическом словаре русского языка» (1983), окончание -а ставится на первое место как более распространенное. Можно предположить, что через 10-20 лет форму тракторы, как и поезди, дадут в нормативных словарях с пометой устарелое.

Какое окончание во множественном числе, по ва­шему мнению, должны иметь слова свитер и джемпер?

В настоящее время в официальной речи (напри­мер, в статьях, документах) норме соответствует окон­чание -ы (свитеры, джемперы), в разговорной речи, т.е. несколько сниженной, возможно сказать свите­ра, джемпера. Запомните это.

Теперь обратим внимание на окончание множе­ственного числа у одушевленных существительных.

Задание 134. Напишите каждое слово в именитель­ном падеже множественного числа. Что вы можете ска­зать об особенностях их окончаний?

Инженер, бухгалтер, лифтер, кондитер, доцент, ре­дактор, конструктор, кондуктор, шофер, ректор, лек­тор, инспектор, профессор.

Сравните окончания, которые вы написали, с при­веденными в «Орфографическом словаре русского языка» (1983):

Инженер, мн. -ы ! грубо неправ, мн. инженера

Бухгалтер, мн. -ы ! неправ, мн. бухгалтера

Лифтер (форма мн. числа не указана)

Кондитер, мн.

Доцент (форма мн. числа не указана)

Редактор, мн. редактора и редакторы

Конструктор, мн. -ы ! не рек. мн. конструктора

Кондуктор, мн. кондуктора и кондукторы

Шофер, мн. -ы ! в профессией. речи мн. шофера

Ректор, мн. -ы ! не рек. мн. ректора

Лектор, мн. -ы ! не рек. мн. лектора

Инспектор, мн. инспектора и инспекторы

Профессор, мн. профессора.

Обобщите ваши наблюдения и изложите их письменно.

Есть еще группа слов, которая имеет свои особен­ности при образовании множественного числа.

Задание 135. Напишите каждое слово в именитель­ном падеже множественного числа:

Лагерь, пропуск, орден, лист, учитель.

Догадались, от чего зависит окончание множе­ственного числа у этих слов? Оказывается, иногда следует учитывать значение слова.

Проверьте: лагерь (спортивный, школьный) — ла­геря, лагерь («общественно-политическая группиров­ка») — лагери, пропуск («документ») — пропуска, про­пуск («что-нибудь пропущенное») — пропуски, орден («знак отличия») — ордена, орден («сообщество, тай­ная община») — ордены, лист (бумаги) —листы, лист (дерева) — листья, учитель («педагог») — учителя, учитель («глава, автор учения») — учители.

Если буквой А обозначить старую, первоначаль­ную норму, а конкурирующий вариант буквой Б, то соревнование между ними за место в литературном языке проходит в четыре этапа и графически выг­лядит так:

1-й этап

2-й этап

3-й этап

4-й этап

А

Б неправ.

А

Б разг., и

Б

А устар.

Б

На первом этапе господствует единственная фор­ма А, ее вариант Б находится за пределами литера­турного языка и считается неправильным. На вто­ром этапе вариант Б проникает в литературный язык, считается допустимым в разговорной речи (помета разг.), В дальнейшем в зависимости от степени его распространения квалифицируется как равноправ­ный с А (помета и). На третьем этапе норма А теря­ет свою главенствующую роль, окончательно уступа­ет место норме Б и переходит в разряд устаревших норм. На четвертом этапе Б становится единствен­ной нормой литературного языка.

^ 5.2. Вариантность нормы

Изменению норм предшествует появление их вариантов, которые реально существуют в языке на определенном этапе его развития, активно использу­ются его носителями.

Варианты представлены на всех уровнях языка:

Уровень

Варианты

Фонетический


Чтобы — чтоб, папоротник — папортник, уполномочи­вать — уполномачивать

Словообразователь­ный


Осмысление — осмыслива­ние, слесарничать — слеса­рить, геройски — по-ге­ройски, читальня — читалка, волчица — волчиха

Морфологический


Эта толь — этот толь, кофе остыл — кофе остыло, поло­тенец — полотенцев, в це­хе — в цеху, поезжай — ез­жай — съезди, важнейший — самый важный — наиболе важный, в ста метрах — в сотне метрах — в стах метрах

Синтаксический


Ждать поезда — ждать поезд, купить хлеба — купить хлеб, ехать на поезде — ехать в по­езде — ехать поездом, реко­мендовать тренером, реко­мендовать как тренера, реко­мендовать в качестве тренера

Фразеологический


Язык прилип/присох к гор­тани, язык не повернется/не поворачивается сказать.

Фразеологический


языком трепать/чесать/ бол­тать/молоть, будто/словно /точно корова языком слиз­нула

Задание 136. Определите тип вариантов слов.

Лесопильня — лесопилка, бескрайний — бес­крайный, напой — напои, ежегодный — ежегодний, двухполостный — двуполостной, целлюлоза — целлулоза, вооружать — воружать, фольга — фольга, шофёр — шофер, арабеск — арабеска, бекеша — бекеш, планшет — планшета, кроличий — кролико­вый, индюшиный — индюшечий — индюшачий, достигнуть — достичь, брызгают — брызжут.

Задание 137. Скажите, являются ли приведенные слова вариантами? Если нет, то почему?

Двудольный — двухдольный, двулетний — двух­летний, двустворчатый — двухстворчатый, полу­взвод — полвзвода, полукруг — полкруга, полуост­ров — полострова, полубарка — полбарки, моло­дость — младость, голова — глава, ворота — врата, холод — хлад, среда — середа, карьер — карьера, манер — манера, клавиш — клавиша, катаракт — катаракта, привод — привод, манжет — манжета.

Задание 138. Скажите, какова судьба следующих вариантов слов.

Осьм — восемь, острый — вострый, отчина — вотчина, оспа — воспа, охра — вохра, осьмушка — восьмушка, онбар (тюркск.) — анбар — амбар.

Вариантов различных типов очень много в русском языке, что свидетельствует о его богатстве, Но это и создает трудности, так как, чтобы выбрать правильный вариант, необходимо знать, какое место каждый из ва­риантов занимает, какова его характеристика, его сти­листическая окраска. Сведения о вариантах содержатся в толковых словарях и в словарях, созданных в ре­зультате исследования употребления различных вари­антов в письменной и устной речи. Так, JLK. Граудина, В.А, Ицкович, Л.П. Катлинская издали частотно-сти­листический словарь вариантов «Грамматическая пра­вильность русской речи» (М., 1976), в котором приво­дится 6 тысяч пар вариантных словоформ.

^ 5.3. Формирование норм литературного языка

Языковые нормы не выдумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, проис­ходящие в языке, и поддерживаются речевой прак­тикой. К основным источникам установления язы­ковой нормы откосятся произведения писателей-клас­сиков и современных писателей, анализ языка средств массовой информации, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов.

Так, составители словаря грамматических вари­антов использовали источники, хранящиеся в Инсти­туте русского языка Академии наук:

1) картотеку грамматических колебаний, которая составлялась на материалах советской художествен­ной прозы в течение 1961-1972 гг.;

2) материалы статистического обследования по га­зетам 60-70-х гг. Общая выборка составила сто ты­сяч вариантов;

3) записи на фонотеки современной разговорной речи;

4) материалы ответов на вопросник;

5) данные всех современных словарей, грамматик и специальных исследований по грамматическим вариантам.

Колоссальную работу проделали составители сло­варя, чтобы определить, какую из грамматических форм считать нормой, употребление какой ограни­чить, а какую считать неправильной.

Чтобы иметь представление о вопросниках, кото­рые заполняются носителями языка, приведем не­сколько примеров из «Вопросника по современному русскому литературному произношению» (1960):

35. Как Вы произносите:

коГда или коХда?

Где или Хде?

иноГда или иноХда?

смоГ или смоХ?

немоК или немоХ?

67. Как Вы произносите следующие слова (под­черкните):

а) арТЭрия или арТЕрия?

бакТЭрия или бакТЕрия?

брюНЭт или брюНЕт?

иНЭртный или иНЕртный?

конСЭрвы или конСЕрвы?

криТЭрип или криТЕрий?

портпВЭйн или портВЕйн?

прогРЭсс или прогРЕсс?

страТЭг или страТЕг?

ТЭма или ТЕма!

шиНЭль или шиНЕль?

б) буТЭрброд или буТЕрброд?

ДЭгазация или ДЕгазация?

ДЭкан или Декак?

ДЭмобилизация или ДЕмобилизация?

инТЭнсивный или инТЕнсивный?

экЗЭмпляр или экЗЕмпляр?

Почему задаются вопросы о произношении слов когда, где, иногда и смог, не мог!

Это объясняется тем, что в литературном языке буква г в положении перед гласными, сонорными согласными (р, л, м, н) и в передает звук [г]: газета, гном, гром, гул, гвоздь. При образовании звука [г] задняя часть спинки языка смыкается с мягким нёбом; шум возникает в тот момент, когда струя выдыхаемого воздуха размыкает сомкнутые орга­ны речи. Поэтому звук [г] называется взрывным, мгновенным.

Южнорусским говорам, в том числе донским, свой­ственно [г] щелевое. При образовании щелевого [г] задняя часть спинки языка не смыкается, а только сближается с мягким нёбом, между ними образуется щель. Шум возникает от трения выдыхаемого воз­духа о края сближенных органов речи. Такой звук обозначается буквой «».

В русском литературном языке (за редким ис­ключением) допустимо только произношение [г] взрывного. Исключение составляют слово бог в кос­венных падежах: бога, богом, о боге и иногда, тогда, всегда. В них следовало произносить [] щелевое: бо[]а, бо[]ом, о бо[]е, ино[]да, то[]да, все[]да.

Ученым важно было выяснить, какой звук произ­носит большинство и не следует ли изменить норму.

В конце слов звук [г], как и другие звонкие со­гласные, оглушается: берег[г]а — бере[к], но[г]а — но[к], ля[г]у — ля[к]. В южнорусском говоре [] в конце слов также переходит в глухой согласный, но не в [к], как в литературном языке, а в [х]: бере[]а — бере[х], но[]а —но[х].

Таким образом, нарушение одной орфоэпической нормы, т. е. произношения [] вместо [г], приводит к нарушению и других произносительных норм.

Объяснима и постановка 67-го вопроса. В данном случае речь идет о произношении заимствованных слов. Они, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного язы­ка и только в некоторых случаях отличаются осо­бенностями в произношении.

Так, в большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т']ет, факуль[т']ет, [т']е-ория, [д']емон, [д']еспот, [н']ервы, [с']екция, [с']ерия, му[з']ей, га[з']ета, [р']ента, [р']ектор.

Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]п-сель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дз]ми-ург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др.

Как же рекомендуется произносить слова, приве­денные в «Вопроснике»? Ответ находим в «Орфоэпическом словаре»: а) артерия [тэ и доп. те], бактерия [те и доп. тэ], брюнет [не], инертный [нэ], консервы

[се], критерий [тэ и доп, те], портвейн [ве и доп. вэ], прогресс [ре и доп. рэ], стратег [те и доп, тэ], тема [те], шинель [не]; б) бутерброд [тэ], дегазация [дэ и де], декан [де и доп. дэ], демобилизация [де и доп, дэ], интенсивный [тэ], интернационал [тэ], экземпляр [зэ и доп, зе].

Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о трех степенях нормативности:

норма 1-й степени — строгая, жесткая, не допус­кающая вариантов;

норма 2-й степени— нейтральная, допускает рав­нозначные варианты;

норма 3-й степени — более подвижная, допускает использование разговорных, а также устаревших форм.

Задание 139. Используя данные «Орфоэпического словаря» о норме произношения иностранных слов, приведите примеры на все три степени норм.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, со­циальных и профессиональных жаргонов, просторе­чия. Это позволяет литературному языку выполнять свою основную функцию — культурную.

Литературная норма зависит от условий, в кото­рых осуществляется речь. Языковые средства, умес­тные в одной ситуации (бытовое общение), могут ока­заться нелепыми в другой (официально-деловое об­щение). Норма не делит средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную целе­сообразность.

Историческая смена норм литературного язы­ка — закономерное, объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей языка. Развитие общества, изменения социальных условий жизни, возникновение новых традиций, со­вершенствование взаимоотношений между людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному обновлению литературного языка и его норм.

^ VI. Основные кормы литературного языка

6.5. Лексические нормы

Особого внимания требуют лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи. М. Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет к которое зафиксировано в словарях русского языка. Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение — «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, ког­да-то»: Где-то в 70-х годах XIX века; Занятия пла­нировали провести где-то в июне; План выполнен где-то на 102%.

Речевым недочетом следует считать частое упот­ребление слова порядка в значении «немногим боль­ше», «немногим меньше». В русском языке для обо­значения этого понятия имеются слова: приблизи­тельно, примерно. Но некоторые вместо них исполь­зуют слово порядка. Вот примеры из выступлений: В школах города до революции училось порядка 800 че­ловек, а теперь порядка 10 тысяч; Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадрат­ных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров; Ущерб, нанесенный городу, со­ставляет прядка 300 тысяч рублей.

Слова где-то, порядка в значении «около», «при­близительно» часто встречаются и в разговорной речи:

— Сколько примеров подобрано по теме?

— Где-то порядка 150.

— Сколько печатных листов проверено?

— Порядка трех печатных листов.

— Какая погода ожидается?

— В ближайшее время погода будет прядка где-то около нуля градусов (Запись устной речи),

Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложитъ вместо класть. Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть — общеупотребительное литературное слово, а ло­житъ — просторечное. Нелитературно звучат вы­ражения: Я ложу книгу на место; Он ложит папку на стол и т. д. В этих предложениях следует приме­нить глагол класть: Я кладу книги на место; Он кладет папку на стол. Необходимо обратить вни­мание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать. Некоторые говорят покладу на место, слаживать числа, вместо правиль­ного положу на место, складывать числа.

Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению. Например, не всегда пра­вильно употребляются глаголы предоставить и пред­ставить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: Слово представляется Петрову; Разрешите предоставить вам доктора Петрова. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользовать­ся чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т, д.), а глагол представить имеет значение «пере­дать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (предста­вить отчет, справку, факты, доказательства; пред­ставить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д,). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: Слово пре­доставляется Петрову; Разрешите представить вам доктора Петрова.

Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит — конический известко­вый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит — конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз).

Различны по своему значению слова: колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Фран­ции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действен­ный, приводящий к нужным результатам) и эффек­тный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет).

В последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: ^ Команда спортсменов обречена на победу; Выступ­ление ансамбля обречено на успех; Он обречен быть гениальным; Задуманные мероприятия обречены на процветание. Говорящие не учитывают ни происхождения слова, ни его внутренней формы, ни его исконного значения. Во всех приведенных пред­ложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою об­стоятельств принудительно поставить в какие-ни­будь условия». Вспомним строчки из произведений классиков:

^ Их села и нивы за буйный набег/Обрек он мечам и пожарам (Пушкин); Не я обрек твои младые годы/ На жизнь без счастья и свободы (Некрасов); Всем даже страшно стало, когда поняли, на какое одино­чество он обрек себя (Горький).

Для уточнения лексических норм современного литературного языка рекомендуется брать толковые словари русского языка, специальную справочную литературу: «Правильность русской речи: Словарь-справочник» (составители Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева); «Трудности словоупотребления и вариан­ты норм русского литературного языка: Словарь-справочник» (под ред. К.С. Горбачевича); «Трудно­сти русского языка: Словарь-справочник журналис­тов» (под ред. Л.И. Рахмановой); «Грамматическая правильность русской речи: Опыт частотно-стилис­тического словаря вариантов» (К.Л. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская) и др.

Задание 171. Прочитайте тексты убеждающих ре­чей учащихся 9-го класса общеобразовательной шко­лы. Проанализируйте их содержание (логику изложе­ния, аргументированность, доказательность), язык (бо­гатство/бедность словаря; разнообразие/однообразие синтаксических конструкций; наличие/отсутствие выра­зительных, изобразительных средств); правильность/ неправильность (орфографическая, пунктуационная, морфологическая, синтаксическая). Соблюдается ли речевая этика?

После анализа текста скажите, как бы вы оценили речевую культуру каждого из написавших.

Докажите, используя приведенные тексты, что куль­тура речи зависит от общей культуры человека, степе­ни его развития.

Какое выступление вы считаете лучшим и почему?

Выберите один текст и докажите его автору, что он в своих суждениях ошибается.

1. Выслушав ваши мысли о моем поступлении в экономический лицей, хочу с вами не согласится. Во-первых, выбор моей будущей профессии полностью зависит только от меня, а я хочу быть строителем. Но это еще не все. С экономической точки зрения ваши утверждения о превосходстве экономики над строительством неправильны, потому что через лет 5 экономистов будет несметное количество. Но кто же им будет строить дома? Вот и получается, что стро­итель стоит выше не только экономиста, но и других профессий. И последнее, в своем недалеком буду­щем я надеюсь (по окончанию института) пойти на дорожное строительство и проектировать дороги по причине резкого отличия качества наших дорог от западных. Искренне надеюсь, что в этом вопросе я вас убедил.

2. Дорогие мои родители! Я конечно очень ценю вашу заботу обо мне, но позвольте мне высказать свое мнение.

Конечно, в наше время экономист — это очень интересная и прибыльная профессия, но уже через несколько лет труд человека в сфере экономики за­менят машины, а вот строители были, есть и будут нужными всему человечеству. Поэтому я собираюсь стать строителем.

Конечно, вы хотите, чтобы я построила себе карь­еру в экономике, но ведь строитель — это не обяза­тельно человек, который строит заборы и таскает кирпичи. Есть много интересных профессий в этой области,

Мое решение окончательно и бесповоротно. Но вообще-то я хочу быть космонавтом.

3. Мама! Я тебе уже десятый раз говорю» что в экономический лицей не пойду, сколько бы ты мне не говорила. Скажи хоть еще в два раза больше, хоть уговаривай хоть не уговаривай!

Мне уже почти 15 лет и сам уже в состояние располагать своим будущим, Я прислушиваюсь к твоему совету, но в этот лицей я не пойду.

Так что извини, давай закончим этот разговор,

4. Я не хочу не поступать в лицей. Это не моя специальность. Я понимаю что эта профессия престижная но мой уровень развития не позволит это сделать. Я работник не умственный, а физический.

5. Мама экономист — это хорошая профессия, но понимаешь профессия экономиста это не для меня. Я терпеть не могу возиться с бумагами, счетами, отчетами. Это нудная монотонная должность. Сидишь все время за письменным столом и целыми днями писать, читать, уткнувшись носом в компьютер. От этого у меня «мозги плавятся». Тем более я ни люблю компьютер от него у меня болит голова и болят глаза. Компьютер очень вреден на зрение. Мне боль­ше нравится быть строителем. Работать на свежем воздухе, развиваться физически. И вообще у меня есть способности к этой специальности.

Так что мама извини но я на экономиста не пойду.

6. Уважаемые родители, я не хочу идти в эконо­мический лицей по следующим причинам.

1) Я не люблю математику, а для экономического лицея это одна из самых глазных наук, Я испытываю тягу к техническим предметам таким, как физика.

2) Это платный лицей и в целях экономики се­мейного бюджета, я категорически отказываюсь учится в данном месте.

3) Так как после окончания экономического фа­культета мне будет очень трудно найти работу (пото­му что многие институты увеличили выпуск эконо­мистов, а рабочие места ограничены).

7. Да, я согласен, что строительный факультет важ­ный, как в институте так и в народном хозяйстве, но мне больше нравится экономика и я хочу поступить на экономический факультет. Профессия строителя не такая прибыльная, как профессия экономиста» Стро­итель все время сидит на стройке и не видит ничего кроме кирпичей и плит, тогда как экономист сидит в чистом кабинете, ездит по городам и странам, знако­мится с разными интересными людьми,

8. Мама, я с тобой согласна, ты хочешь для меня лучшего, но тогда я всю жизнь буду иметь работу, которая мне не по душе. Во-первых в медицинский лицей, а затем в институт, я не пойду, во-вторых я боюсь крови и в третьих мне жалко людей, которые лежат в больницах. Я не рождена для этой специ­альности. Всю жизнь я хотела быть экономистом. Мне нравиться работать на компьютере, с ценными бумагами и деньгами.

9. Уважаемые мама и папа! Я, не смотря на то, что вы собираетесь устроить меня в какое то учебное за­ведение, я во что б это не стало собираюсь учиться в лицее строительного института, т. к. во-первых ты мама в этом институте работаешь, и мне будет легче учиться в самом институте, во-вторых там учится мой друг, которого ты прекрасно знаешь. И мне бу­дет легче учится. И вообще строительный лицей — это круто! Вот так!

Языковая норма — это не догма, претендующая на неукоснительное выполнение. В зависимости от целей и задач общения, от особенностей функциони­рования языковых средств в том или ином стиле, в связи с определенным стилистическим заданием воз­можно сознательное и мотивированное отступление от нормы. Здесь уместно вспомнить слова нашего за­мечательного лингвиста академика Л.В. Щербы:

Когда чувство нормы воспитано у чело­века, тогда-то он начинает чувствовать всю прелесть обоснованных отступлений от нее.

Любые отклонения от нормы должны быть си­туативно и стилистически оправданы, отражать ре­ально существующие в языке вариантные формы (разговорную или профессиональную речь, диалек­тные отклонения и т. п.), а не произвольное жела­ние говорящего.

VII. Речевой этикет

^ 7.1. Назначение речевого этикета

Этикет по происхождению французское слово (etiguette). Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали назы­вать придворный церемониал. Именно в этом значе­нии, особенно после принятия французского церемо­ниала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначе­ния совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используется сло­во регламентация и словосочетание дипломатичес­кий протокол. Многие тонкости общения, представ­ленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные пред­ставления и вкусы определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются осо­бенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого пове­дения, система речевых формул общения.

По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уваже­ние. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и не­принужденно, не испытывать неловкости из-за про­машек и неправильных действий, избежать насме­шек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так назы­ваемых лингвоинтенсивных профессий — чиновни­ками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи, транспорта, стражами порядка — имеет, кроме того, воспитательное значение, неволь­но способствует повышению как речевой, так и об­щей культуры общества.

Но наиболее важно то, что неукоснительное следо­вание правилам речевого этикета членами коллекти­ва того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучреди­телей, партнеров благоприятное впечатление, поддер­живает положительную репутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъек­та и адресата общения, их места в служебной иерар­хии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть юбилей коллед­жа, выпускной вечер, посвящение в профессию, пре­зентация, научная конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.

Речевой этикет имеет национальную специфи­ку. Каждый народ создал свою систему правил рече­вого поведения. Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие японс­кого этикета:

Б разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», споено это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказа­тельно, обиняками.

Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет, спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...

Если токийский знакомый говорит: «Преж­де чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нуж­но думать, что перед вами поборник женс­кого равноправия. Это лишь один из спосо­бов не произнести слова «кет».

К примеру, вы звоните японцу и говори­те, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ниче­го не значащие звуки, вы должны тут же сказать; «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с пре­великой радостью скажет «да» и ухватится за первое же предложение, которое ему подходит.

О некоторых особенностях речи французов и фран­цузского языка свидетельствует И. Эренбург:

В речах ораторы любят щеголять оборо­тами, взятыми у авторов XVIII века, а пись­мо, касающееся очередной биржевой сдел­ки, маклер кончает, как его дедушка, обяза­тельной формулой: «Благоволите, милости­вый государь, принять уверения в моем глу­боком к вам почтении».

Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше об этом свидетельству­ет язык. <…> По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмех­нулась — злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой — от досады, от огорчения, от без­различия? Французский язык долго имено­вали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

Показательно, в какой-то степени, эмоциональное высказывание телеведущей Оксаны Пушкиной о та­ких особенностях деловых отношений в Америке, как корректность, уважительность, а главное — обязатель­ность, безусловное исполнение принятого этикета:

Особенно детально рассматривается различие меж­ду речевыми этикетами различных народов в спра­вочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русско-английские, русско-француз­ские, русско-немецкие соответствия устойчивых вы­ражений этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только да­ются примеры приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются особенности употребления тех или иных выражений в английс­ком языке. Вот как объясняется своеобразие анг­лийского языка в использовании форм обращения — ты и вы:

В английском языке, в отличие от русско­го, нет формального разграничения между формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответ­ствовало бы русскому ты вышло из упот­ребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фа­мильярных, передаются другими средствами языка — интонацией, выбором соответству­ющих слов и конструкций.

Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений — ты и вы, кото­рые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы за­висит от социального положения собеседников, харак­тера их отношений, от официальной/неофициальной обстановки. Представим это в таблице (см. стр. 282).

Некоторые лица, особенно занимающие более вы­сокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, восприни­мается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как ос­корбление личности.

Реакция на форму ты хорошо показана в произ­ведении А.Н. Уткина «Хоровод». Молодой дворянин прибывает по месту своей новой службы.

В официальной обстановке, когда в разговоре при­нимает участие несколько лиц, русский речевой эти­кет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бы­товое обращение на ты, перейти на вы.

Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным по­литиком, ученым, государственным деятелем ведет­ся разговор на общественно значимую тему и веду­щий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, по­скольку они связаны давней дружбой и для них та­кое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли это?

Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает официальность от­ношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприя­тие, делает передачу более привлекательной.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового об­щения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с за­рубежными коллегами, партнерами.

^ 7.2. Формулы речевого этикета

Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в раз­говор с незнакомым человеком и самому представлять­ся. Однако бывают случаи, когда это необходимо сде­лать. Этикет предписывает следующие формулы:

— Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.

— Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.

— Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.

— Позволь(те) познакомиться.

— Давай(те) познакомимся.

— Будем знакомы.

— Хорошо бы познакомиться.

При посещении паспортного стола, общежития, приемной комиссии учебного заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным лицом, необходимо ему представить­ся, используя одну из формул:

— Позвольте (разрешите) представиться.

— Моя фамилия Колесников.

— Я Павлов.

— Мое имя Юрий Владимирович.

— Николай Колесников.

— Анастасия Игоревна.

Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:

— Как ваша (твоя) фамилия?

— Как ваше (твое) имя, отчество?

— Как ваше (твое) имя?

— Как вас (тебя) зовут?

Официальные и неофициальные встречи знако­мых, а иногда и незнакомых людей начинаются с приветствия.

В русском языке основное приветствие — здрав­ствуйте. Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здоровать­ся), о чем свидетельствует текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравству­ет он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие здравствуй встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688-1701».

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:

— Доброе утро!

— Добрый день!

— Добрый вечер!

Помимо общеупотребительных приветствий суще­ствуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:

— (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!

— Разрешите (позвольте) вас приветствовать.

— Добро пожаловать!

— Мое почтение.

Среди военнослужащих принято приветствовать словами:

— Здравия желаю!

По этому приветствию узнают военных в отставке.




страница9/13
Дата конвертации17.03.2013
Размер2,64 Mb.
ТипУчебник
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы