Учебное пособие к спецкурсу Самара, 2002 icon

Учебное пособие к спецкурсу Самара, 2002



Смотрите также:
1   2   3   4   5   6

^ British manufacturers can't win. They produce a new machine and within three months the Russians have invented it, and a month later the Japanese are making it for half the price.

Если нужно было бы собрать вместе узнаваемые черты разных национальностей, чтобы создать юмористическую ситуацию, получилось бы следующее:

A cruise ship, with passengers from all over the world, was caught in a severe storm and wrecked on a remote and unexplored island. Soon the island began to buzz with activity.

^ The Germans drilled the natives into an army,

Jews opened a department store,

Italians began organizing some hookers,

the French started a restaurant,

Scots were financing the whole thing and

A couple of Englishmen were still standing around waiting to be introduced.

Литература

Ю.А. Сорокин. Этническая конфликтология. «Русский Лицей», Самара, 1994.

А.С. Баронин. Этническая психология. «Тандем», Киев, 2000.

П. Вайль, А. Генис. Американа. М.: Слово//Slovo,1991.

Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. М.:Прогресс, 1989.

Ch. Davies. Ethnic Humor Around the World: a comparative analysis. Indiana University Press, 1990.


Вопросы и задания

1. Просмотрите перечисленные черты характера и выберите из них по 5 характеристик для каждого из следующих народов: немцы, британцы, французы, русские, американцы, финны, шведы, итальянцы.

Мрачный, с чувством юмора, возбудимый, честный, готовый на риск, чванливый, серьезный, дипломатичный, разговорчивый, медлительный, слабовольный, лишенный чувства юмора, спокойный, хитрый, эмоциональный, надежный, верный, ориентированный на деньги, коллективист, мудрый, понимающий все в буквальном смысле, открытый, застенчивый, хорошо воспитанный, безответственный, правдивый, любитель пошутить, общительный, трудолюбивый, консервативный, индивидуалист, шумный, невоспитанный, заботливый, умелый, пунктуальный, гибкий, сдержанный, вежливый, экономящий время, рассеянный, скучный, изысканный, волевой, старомодный.

  1. Опрашивая информантов, опишите стереотипы русского национального характера в их представлении.

  2. Культурные обобщения, в отличие от стереотипов, описывают обычное поведение в той или иной культуре и лежащие в основе этого поведения ценности. Прочтите следующие утверждения о вымышленной стране Zibi и определите стереотипы (S) и обобщения (G):

  1. Zibians are selfish.

  2. In Zibi gifts are often presented at the end of a negotiation.

  3. It may take two or three days to get an appointment with a Zibian.

  4. Zibians never let you know what they are thinking about. They always try to confuse you.

  5. Arriving on time in Zibi usually means arriving ten minutes after the agreed time.

  6. In Zibi nothing runs on time.

  7. Zibians spend too much time eating.

  8. It is common in Zibi to discuss every detail of an agreement before signing a contract.

Какие языковые средства чаще всего используются для создания стереотипа?


Этнокультурные стереотипы – обобщенные представления о типичных чертах, характерных для какого-то народа и его культуры. Стереотипы содержат общественный опыт людей, который повторяется в повседневной практике.

Психологический механизм возникновения стереотипов основан на принципе экономии усилий. Люди не стремятся каждый раз по-новому реагировать на окружающие их явления, а подводят их под имеюшиеся в их сознании категории. Мир перегружает человека информацией и психологически вынуждает его классифицировать эту информацию в удобные и привычные модели, т.е. стереотипы.

Стереотип – это “привычное знание” о качествах и чертах характера других индивидов, а также событий, явлений, вещей (напр., стереотип – все импортные товары лучше отечественных).

Обратный стереотип: “Такая глушь, а как прилично шьют!”

Виды: групповые, профессиональные, этнические, возрастные и пр. основа этнического стереотипа – заметная черта внешности, характера.

Этнические стереотипы наиболее известны – вежливость англичан и т.п. Они часто окрашены симпатиями и антипатиями, поэтому одно и то же качество может получать разную оценку (скупость/бережливость, настойчивость/упрямство).

Стереотипы – неотъемлемый элемент любой культуры, поэтому влияют на межнациональные контакты.

^ Откуда берутся стереотипы? Семья, коллектив, ограниченные личные контакты, СМИ. “В газетах врать не будут”, статус и авторитет источника информации (профессор Н. сказал, что рак бывает от маргарина), снятие ответственности за принятое решение.

Функции стереотипов:

  1. передача относительно достоверной информации

  2. ориентирующая функция

  3. влияние на создание реальности (разграничение своих и чужих).

Стереотипы и полезны, и вредны для коммуникации.

Полезны – если неоценочны.

Вредны – за стереотипами о группе не видно отдельных людей. Стереотипы повторяют и усиливают ошибочные убеждения, пока люди не начинают принимать их за истинные. Стереотипы основаны на полуправде и искажениях. (Речь Аттикуса Финча на суде в защиту Тома – не все негры ленивы и невежественны, не все пристают к белым женщинам и пр.).

Стереотип может перейти в предрассудок – предвзятое негативное отношение.

Стереотипы (неприязненные ) отражаются в языке - пренебрежительные наименования других народов. Янки, хохлы, жиды, фрицы, чухонцы, москали, латиносы, ниггеры, америкосы. Узкоглазые, азеры, немчура, макаронники. У англичан: frogs, kangaroo, sauerkraut, Hunn, Gans, Paddy, Sandy.


Лекция 11

Британский и американский национальный характер

в зеркале юмора

АМЕРИКА И АНГЛИЯ похожи друг на друга как следствие скорее своей истории, чем географии, а различия между ними важны более для них самих, чем для иностранцев. Другими словами, и француз, и русский может посмеяться над хвастливыми американцами, a чех - над строго соблюдающими иерархию англичанами, но в основном, англичане и американцы более способны оценить то, что отличает их друг от друга. Это особенно ярко проявляется в оценках людей, которые, как писатель Билл Брайсон, родились в Америке, а спустя много лет переселились в Англию.

I remember watching a special international edition of University Challenge between a team of British scholars and a team of American scholars. The British team won so handily that they and the audience were deeply, palpably embarrassed. It really was the most dazzling display of intellectual superiority. The final score was something like 12,000 to 2. But here is the thing. I am certain beyond the tiniest measure of doubt that if you tracked down the competitors to see what has become of them ever since, you would find that every one of the Americans is pulling down $350,000 a year trading bonds or running corporations while the British are studying the tonal qualities of sixteen-century choral music in Lower Silesia and wearing jumpers with holes in them.

Безусловно, у всякого правила есть исключения. Наверняка можно найти как увлеченных гуманитарными науками американцев, так и много и успешно играющих на бирже англичан. Но общепринятое противопоставление - прагматизм американцев, их стремление к успеху, выражаемое прежде всего в материальном благополучии, и равнодушие англичан к внешним выражениям успеха.


^ The British are so easy to please. They actually like their pleasures small. Offer them something genuinely tempting -a slice of gateau or a choice of chocolates from a box - and they will nearly always hesitate and worry that it’s unwarranted and excessive. All this is completely alien to the American mind. To an American the whole purpose of living is to cram as much sensual pleasure as possible into one’s mouth mоre or less continuously. Gratification, instant and lavish, is their birthright.

Стоицизм англичан, их умение довольствоваться малым (что объединяет их с русскими, вернее, советскими людьми) особенно отчетливо виден на фоне американского стремления к удовольствиям, причем преимущественно чувственно-осязаемым (еда, питье, комфорт).


Englishman: (looking at the American guest’s tie) - Royal Engineers?

American: No, Saks, Fifth Avenue.

В этом обмене репликами отражены характерные ценности англичан и американцев. Для англичанина непредставимо, что человек может носить галстук, не показывающий его принадлежность к школе, которую он закончил (old school tie), а для американца определяющим является факт его покупки на Пятой Авеню, где находятся самые дорогие магазины.

Американские шутки о статичном, ленивом традиционализме англичан уравновешиваются английскими шутками о хвастливых, предприимчивых американцах – «трудоголиках».

Englishmen are notorious lovers; it only takes the average man ten years to ask the woman he loves for a kiss.

Englishmen are known by their bowler hats, tweed suits, umbrellas and moustaches. The women are different - they don't wear bowler hats.

^ An American was bragging about the size of things in the States. He claimed that their buildings were much higher than ours. Some of them, he said, are well over a mile high. Even their bungalows have three storeys. And a hole in the road is often twelve inches high.

Источник комического - нелепость людей, похожих на нас, но ведущих себя не так, как мы. Больше всего удовольствия мы получаем от превосходства над теми, кто похож на нас, но чем-то отличается. Мишени острот видятся рассказчикам анекдотов как комическое, искаженное отражение их самих, т.е. не что-то чуждое, незнакомое и неподдающееся пониманию, а нечто эксцентричное, двусмысленное и поэтому забавное.

В британском юморе более отчетливо проявляются классовые различия: считается, что низшие классы преувеличивают (overstate), а аристократия преуменьшает, недоговаривает (understates). Традиция идет от Шекспира, который вставлял в свои пьесы шутки и каламбуры двух типов: грубые, непристойные, бойкие - для клакеров, сидящих рядом со сценой, и тонкие тенденциозные каламбуры, предназначенные для элиты.

^ Черты английского характера, воспринимаемые со стороны иронически: строгое соблюдение этикета общения, следование традициям, почитание Шекспира, пристрастие к охоте, увлечение спортом, некоторое пренебрежение к умственным занятиям, любовь к животным, эксцентричность.

Two Englishmen went on a journey round the world on the same liner. They travelled separately and didn't know each other. ^ Five months later as they were heading back across the Atlantic on the final stages of the trip they accidentally bumped into each other and although they had sat side by side on deck-chairs for months this was the first time they had spoken. The larger one who caused the collision said: "Sorry, old chap". The other one said: "That's all right. Nice day for the crossing, isn't it?"

Англичане менее эгалитарны, чем американцы, т.е. характеризуются большей склонностью к признанию элиты, иерархии и классовых различий. Английская аристократия выжила и сохранилась в качестве культурно доминирующей группы, несмотря на постепенную утрату политической и экономической власти, во многом в силу традиций.

Johnson was born with a silver spoon in his mouth - but it had someone else's family crest on it.

А chap was arrested for breaking into the stately house of the Duke of Bedford and stealing fourteen paintings. He might not have been caught, but he was such a polite character, he'd gone downstairs and signed the distinguished-visitors' book during the robbery.

Для англичан важен этикет, соблюдение иерархии, поэтому непринужденность американцев, легкость завязывания знакомств наталкивается на неприязненное отношение англичан.

«^ They are so forward, don’t you think?» the lady sniffed and took a sip of tea. «You’re only to chat to a stranger for five minutes and they think you’ve become friends. I had some man in Encino - a retired postal worker or some such thing - asking my address and promising to call round next time he’s in England . Can you imagine it? I’ve never seen the man in my life.».

Замечательный английский писательт Дж. Голсуорси, которого безусловно можно считать знатоком английского национального характера, вложил в уста одного из своих героев мнение о том, что в основе его лежит философия Конфуция: «Most of our caste in this country, if they knew it, are Confucian rather than Christian. Belief in ancestors, and tradition, respect for parents, honesty, moderation of conduct, kind treatment of animals and dependents, absence of self-obtrusion, and stoicism in face of pain and death».

Не случайно именно эти «конфуцианские», т.е. восточные черты отмечаются исследователями японского национального характера: приверженность традициям, преданность авторитетам, чувство долга, вежливость, самообладание.

It has long seemed to me unfortunate that such an important experiment in social organization as Communism was left to the Russians when the British would have managed it so much better. All those things that are necessary to the successful implementation of rigorous socialist system are, after all, second nature to the British. For a start, they like going without. They are great at pulling together, especially in the face of adversity, for a perceived common good. They will queue patiently for indefinite periods and accept with rare fortitude the imposition of rationing, bland diets and sudden inconvenient shortages of staple goods. They are comfortable with faceless bureaucracies and, as Mrs. Thatcher proved, tolerant of dictatorships. They will wait uncomplainingly for years for an operation or the delivery of a household appliance. They have a natural gift of making excellent jokes about authority without seriously challenging it, and they derive universal satisfaction from the sight of the rich and the powerful brought low.


Согласно традициям, англичанин флегматичен, прозаичен, трудновозбудим:

I spent last Easter at a big house party in Somerset. My host was one of those very wealthy old-English gentlemen types. One morning I walked into the bathroom and had the surprise of my life - his wife was in there having a bath. So I went down to the drawing-room where his lordship was drinking his breakfast and I said: «I’m dreadfully sorry, I just walked by accident into the bathroom and unfortunately your wife was in the bath». He looked up from his tankard and said: «You mean to say you actually saw my wife in the bath?» I said:

«Yes, I’m dreadfully sorry». So he said: «Skinny little thing, isn’t she?»

Дж. Оруэлл, автор известной антиутопии «1984» в своем очерке об англичанах выделяет основные черты рядовых англичан: благонравие, уважение к закону, недоверие к иностранцам, сентиментальное отношение к животным, лицемерие, обостренное восприятие классовых различий, одержимость спортом.

Почему считается, что англичане лицемерны? В основном, благодаря некатегоричности, стремлению не называть вещи прямо, особенно вещи, не слишком приятные для самолюбия собеседника:

A woman goes into a dress shop, tries on a dress and the manageress says: «But, Mаdаm, all the new gowns cling that way». ^ Translated into English, what she is saying is: «You are a 39 hip, but we only have a 34 in stock».

Классовые различия до сих пор проявляют себя в Англии. Предполагается, что низшие классы не должны заниматься аристократическими видами спорта (гольф, теннис); чувствуют себя неловко в парадной одежде:

An East End docker won 50 000 on the pools, so they couldn’t very well refuse his lavish subscription when he wanted to join the golf club. All they can do is look the other way as he spits on his hands before wielding his mashie.

A man from Newcastle got his throat cut. He went to the Wimbledon tennis finals wearing a starched collar.

Благонравие, уважение к закону и порядку:

Bureaucracy is all right if you keep an eye on it - they say that Whitehall once mislaid a sheaf of papers and a detachment of Royal Engineers waited fifty years in Fiji Islands for further instructions.

In 1943, the Army told the Tyneham village inhabitants to leave for a bit as they wanted to practise lobbing shells into the surrounding hillsides. The villagers were solemnly promised that once Hitler was licked they could all come back. Fifty-one years later they were still waiting.

An Asian man collected tickets in fast motion and said thank you to every person who passed. He didn’t have time to examine the tickets - you could have handed him a cornflakes boxtop - but he did manage to find a vigorous salute for all, and they in turn thanked him for relieving them of their tickets and letting them pass. It was a little miracle of orderliness and goodwill. Anywhere else there’d been someone on a box barking at people to form a line and not push.

Глубочайший патриотизм, наряду с неспособностью логически мыслить; гордость своими недостатками (переменчивой погодой, консерватизмом).

One thing about Britain’s uncertain weather. ^ We’re a nation that is famous for inventing more indoor games than anyone else on earth.

We tend to be so conservative that when the world comes to an end, it will come to England 20 years later.

Британское чувство юмора во многом основано на британском чувстве меры, пропорции и авторитета. Источник юмора - это правило, соблюдаемое всеми, но не под страхом смерти. Все шутки о власть имущих, об армии, флоте и церкви предполагают уважение к установлениям, о которых идет речь.

^ Основные ценности, принятые в американском обществе - равенство и успех. Американцы в массе более склонны к соревновательности, более склонны стремиться к личному успеху, чем англичане, которые все еще считают общество некоей застывшей иерархией, и которые моделируют свое поведение и устремления, исходя из ценностей gentry, а не деловых людей. Англичане уважают людей благородного происхождения, поэтому в отличие от американца, который гордится тем, каких высот он достиг сам, несмотря на низкое происхождение, «сделавший себя сам» англичанин будет стремиться затушевать своих «неблагородных» предков. Героиня романа С. Моэма «Theatre» Джулия Ламберт, знаменитая актриса, всячески скрывает тот факт, что ее отец был ветеринаром, а упоминает об этом только в тех случаях, когда хочет эпатировать аристократов.

Шутки об американцах со стороны англичан сводятся к некоторой реверсии присущих англичанам качеств: американцы изображаются сверхбогатыми и хвастающимися этим богатством, некультурными, не имеющими традиций, невоспитанными.

The latest American sedan is so big it has a minicar in the trunk for a dinghy.

There is such a shortage of Cadillacs in Texas that salesroom managers are limiting sales of Cadillacs to two to any customer.

An American was visiting this country and most anxious to impress his hosts that he was a wealthy and influential man. One evening he came into the drawing room and found his hosts, Lord and Lady Steveringham, playing a delicate duet on their grand piano. The American listened for a while and then said smugly: “That's nice. Very nice. But back home, me and my wife, we have a piano EACH.”


Have you seen some of these newly imported American paperback books? They are easy to recognize - there is a girl on the cover and no cover on the girl.


Columbus discovered America. He peered behind a long row of garish billboards and there it was.


Kennedy’s great-grandfather is the only Irishman who went to America in the Mayflower and had enough money for the fare.

Благодаря своей сжатости и неоднозначности шутка вполне сопоставима с очень серьезными взглядами той этнической группы, которая является мишенью острот. Английские шутки, высмеивающие «вульгарных американцев», могут быть использованы американцами как средство утверждения и легализации разных жизненных и личностных ценностей. Шутки, которыми обмениваются англичане и американцы - это один из способов обнаружить различия в национальных менталитетах.


Англичане

Американцы

различия в общественном положении

приписываемые качества

верность коллективу

Равенство

Успех


индивидуальное честолюбие


Ценности, которыми живут американцы, нагляднее всего проявляются при сопоставлении их с британскими, с одной стороны, и с русскими, с другой.

^ Американские ценности

Английские ценности

Стремление к переменам

Любовь к традициям

Равенство

Иерархия \ Статус \ Ранг

Добиваться всего самому

Право наследования

Конкуренция

Сотрудничество

Непринужденность

Соблюдение условностей

Прямота \ открытость\ честность

Околичности \ соблюдение ритуала \Стремление «спасти лицо»



Американские

Русские

Контроль над окружением

Фатализм, вера в судьбу

Контроль и учет времени

Человеческое общение

Практичность \ деловитость

Идеализм


Исследователи отмечали важность и значимость для русской культуры таких ключевых понятий, как «Душа», «Судьба» и «Тоска». То, что эти ценности являются доминирующими, подтверждается большим количеством шуток на эту тему, например:

«The worst kind of soul is the great Slav soul. People who suffer from it are usually very deep thinkers. They may say things like this: ‘Sometimes I am so merry and sometimes I am so sad. Can you explain why?’ All this is very deep: and just soul, nothing else».

Существенная разница в национальных ценностях американцев и русских состоит в ориентации на работу и, как следствие, на обладание материальными благами (американцы) и в ориентации на бытие (русские). Вопрос «быть или иметь» представляет собой коренную проблему человеческого существования. Антропологические и психоаналитические данные свидетельствуют о том, что обладание и бытие являются двумя основными способами существования человека, преобладание одного из которых определяет различия в индивидуальных характерах людей и типах социального характера.

Подтверждением этого является анекдот из серии «однажды американка, француженка, англичанка и русская» признавались мужьям в измене в молодости. Англичанка: помнишь, у меня появилась шуба? Я сказала тебе, что я выиграла на скачках, на самом деле мне ее подарил поклонник. Американка: помнишь, у меня появилась новая машина? Француженка: помнишь, у меня появилось бриллиантовое колье? Русская: помнишь, как у тебя пропали в 1934 году кирзовые сапоги?

Важные семантические характеристики, образующие смысловой универсум русского языка и русской культуры:

  1. эмоциональность - ярко выраженный акцент на чувствах и на их свободном изъявлении, высокий эмоциональный накал русской речи;

  2. «иррациональность»- противоположность так называемому научному мнению, которое официально распространялось советским режимом, подчеркивание ограниченности человеческого мышления, знания и понимания;

  3. неагентивность - ощущение того, что людям неподвластна их собственная жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена; склонность русского человека к фатализму, смирению и покорности; недостаточная выделенность индивида как автономного лица, стремящегося к своей цели, как контролера событий; лингвистически это выражается в субстантивировании наиболее важных действий, замене глаголов существительными, например: «Перемены неизбежны. Они коснутся каждого» (М.С. Горбачев). То есть перемены откуда-то придут, а не мы их осуществим по своему выбору и разумению. Не мы изменим жизнь, но нам ее изменят, не мы переменимся, но нас опять будут менять.

  4. любовь к морали - абсолютизация моральных измерений человеческой жизни, акцент на борьбе добра и зла (в других и в себе), любовь к крайним и категоричным моральным суждениям.

Все эти признаки наблюдаются как в русском самосознании, так и в записках людей, оценивающих русскую культуру извне. В путевых заметках и эссе отмечаются общность, «коллективизм» как противоположность американскому и европейскому индивидуальному честолюбию, стремлению к успеху, а главное - общность как противоположность уважению к личности.

Важная особенность культуры англосаксов состоит в том, что они смотрят на «эмоциональное» поведение с подозрением и смущением.

^ The English have no soul, they have understatement instead .

В англосаксонской культуре не одобряется ничем не сдерживаемый поток словесного выражения чувств, между тем как в русской культуре вербальное выражение эмоций относится к одной из основных функций человеческой речи.


Литература

Bill Bryson. Notes from a small island. A Black Swan book, 1995.

Вежбицка А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.

Оруэлл Дж. Англичане//Эссе. Статьи. Рецензии. Том 2. Пермь.: Изд-во «КАПИК», 1992.

Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора. Самара, 1999.


Вопросы и задания

  1. Какие черты национального характера отражены в следующих шутках:

  • I lost 20 pounds while I was in England.

  • How much is that in American money?

It is a sure sign of summer when a Scotsman throws his Christmas tree away.

  • Did you see any ruins when you were in England?

  • Sure I did. And one of them wanted to marry me.

2. Прочтите рассказ У.С. Моэма Mister Know-all. Почему рассказчику не нравится мистер Келада? Каким чертам английского национального характера противоречит его поведение?


Лекция 12

^ Различия в языке мужчин и женщин как отражение стереотипов мужского и женского речевого поведения

Стереотипы разного речевого поведения мужчин и женщин основаны на прямой или косвенной оценке социального статуса человека. Оценочная характеристика статуса человека прослеживается в контрастных парах выражений, относящихся к поведению мужчин и женщин в англоязычном обществе:

"He is inquisitive - she is nosy,

he shares information - she gossips,

he discusses - she chatters,

he explains - she complains,

he is cool - she is frigid,

he is reflective - she is moody,

he is a lover - she is a tramp,

he is resolute - she is stubborn,

he loses his temper - she is hysterical,

he is analytical - she uses feminine logic".

Поведение мужчины характеризуется в нейтральном ключе, женщины - в неуважительном.

Статусная оценка пола основана на ожидании, т.е. прогнозировании типового поведения исполнителя роли мужчины или женщины. Разница между мужчинами и женщинами с точки зрения общественных установок может быть представлена в виде следующей таблицы:





Men

Women




political

apolitical




criminals

victims




target shoppers

mindless browsers




blow it off

hold grudges

 physical make-up

strength differences

 stoic

emotional

 head of household

home maker

 conqueror

nurturer

 aggressive

passive

 mechanical

helpless

 managerial

secretarial

 hard

soft

 smelly

smells good

 hairy

smooth

 competitive

wimpy

 father

mother

 dominant

submissive

 athlete

cheerleader

 disorganized

organized

steady

flighty




result-oriented

detail- oriented




love to love

love to be in love


Таблица показывает, что некоторые статусные роли, традиционно обозначенные обществом, одинаково нейтральны: athlete - cheerleader, father - mother, hard - soft, managerial - secretarial; некоторые одинаково «положительны»: head of household - home maker;  некоторые построены по принципу «нейтрально/положительно» (мужчины) - с отрицательной коннотацией (женщины): mechanical - helpless, competitive - wimpy, steady - flighty, target shoppers - mindless browsers, и наоборот: положительная оценка для женщины и отрицательная для мужчины: smelly - smells good, disorganized - organized.

Анекдоты, как правило, основаны либо на опровержении этих ролей, либо на гиперболизации их же.

Например, ожидаемая от мужчины физическая сила опровергается шутками типа:

^ He thinks he is a strong-man type, but the only bar he can bend between his teeth is a chocolate bar.





страница5/6
Дата конвертации06.08.2013
Размер1,23 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы