Учебное пособие к спецкурсу Самара, 2002 icon

Учебное пособие к спецкурсу Самара, 2002



Смотрите также:
1   2   3   4   5   6

He used to be so strong he could tear a telephone directory in half, if it was from any village with less than twenty subscribers.

Ожидаемая роль мужчины как главы семьи, личности, которая доминирует, также опровергается:

^ She`s got her husband eating right out of her hand. It saves the dishwashing.

- I heard they now make bread out of potatoes.

- That`s nothing. Women can make monkeys out of men.


Married men make the best salesmen because they are used to taking orders.

Традиционная женская мягкость и уступчивость имеет кажущийся характер:

^ We know a woman whose hard exterior covers a heart of stone.

Мифом оказывается образ женщины - хранительницы очага:

A woman`s place is in the home but few men have the courage to put her there.

A woman is a person who will stand in the rain on a street corner waving a flag for two hours while waiting for a Royal procession, yet wouldn`t cross the road to buy a piece of cod for her husband`s dinner.

Ожидаемая техническая умелость мужчины гиперболизируется следующим образом:

^ He is so crafty he wears open-toed sandals and walks in the gutter to pick up cigarette-ends with his hammer toes.

Аналогичным образом гиперболизируется женская беспомощность во всем, что касается техники, особенно автомобиля:

Bill saved at least four lives yesterday. He wouldn`t let his wife have a car.

^ She is a careful driver. Always slows down when passing a red light.

В основе многих смешных историй лежит традиционное мужское поведение: не помогает жене, интересуется только зрелищными видами спорта, создает беспорядок в доме. Юмор основан на том, что большинство мужчин как бы знает, что они не такие, а лучше; с другой стороны, понимают, что они именно такие. В американских газетах существует специальная рубрика о стереотипах мужского поведения. В ней описываются анекдотические Stories about Guys, например:

The basic problem is that guys devote so much of their brains to remember vital facts such as who was named MVP in the 1978 Super Bowl that they cannot always remember minor details, such as that they have left an infant on the roof of the car. A guy in Massachusetts had his two children with him, and he was loading them into his car, and he did - give him credit - remember to strap his twenty-month-old daughter into the car. But the amount of concentration required of a guy to remember this type of childcare detail can put a lot of strain on his mental equipment, so he went into acute Guy Memory Lapse and forgot that that he had placed the car seat containing his 3-month-old son on the roof of the car. As he was accelerated onto Interstate 290, he sensed that something was wrong when he heard a scraping sound on the roof of the car (this is classic guy behavior: he doesn’t notice that he has only 50% of his total children inside the car with him, but he does notice that his car is making a funny sound). The seat falls off but the baby is unhurt, a fact that Dave Barry (the columnist) uses as evidence that God is a guy. It also illustrates that federal safety standards for child car seats are effective.

Для понимания историй подобного рода необходима культурная компетенция на уровне понимания роли автомобиля в американской культуре (опросы общественного мнения показали, что большинство американцев готовы отказаться скорее от секса, чем от машины) и осознания того, что и мужчинам, и женщинам трудно найти свою статусную роль (оба работают и оба занимаются детьми).

Большое количество шуток и анекдотов основано на стереотипах речевого поведения мужчин и женщин, например, болтливая и вечно «пиявящая» мужа женщина и сильный, молчаливый, замученный женской болтовней мужчина.

^ Doctor, my wife’s just dislocated her jaw. Can you rush over in a couple of weeks or so?


Last night my wife started nagging again. «Golf, golf, golf, it’s all you ever think about.» It shook me ... you don’t expect to see anybody on the 18th tee at that time of night.

Если в этих шутках поменять мужчину и женщину местами, то получится интересный результат. Как правило, мужская речь считается в обществе «нормой», а женская речь - отклонением от нее. Женская речь стереотипно рассматривается как вербальная агрессия, поэтому муж, который извлекает преимущества из вынужденного молчания жены (подтекст: вывихнутая челюсть - ее вина, не надо было так много болтать), вызывает сочувствие. Реверсия шутки приводит к ее потере - предполагается, что мужчины не болтливы, поэтому оставить мужчину на неделю с вывихнутой челюстью просто жестоко, но никак не смешно.

Шутка об игре в гольф будет смешной, даже если поменять мужчину и женщину местами. Причина комичности - в неправдоподобной ситуации: женщина находится в глухую ночь на поле для гольфа, а муж, бросив дома детей, идет ее искать, злясь и досадуя на ее хобби, которое отрывает ее от мужа и детей.

Однако описанные стереотипы речевого поведения вступают в противоречие с данными исследований в США и Великобритании, которые говорят о том, что в некоторых контекстах как раз мужчины говорят больше, чем женщины. Причиной стереотипа о чрезмерной болтливости женщин является то, что мужчины чаще всего говорят в ситуациях социальных (public), стараясь овладеть общественным вниманием путем рассказывания всевозможных историй и анекдотов и сообщая информацию. Для женщин возможность проявить себя высвечивается в ситуациях неформального, семейного общения, где устанавливаются связи и происходят взаимные уступки. Поэтому мужчины считают, что женщины много говорят, т.к. слышат их разговоры в таких ситуациях, где сами мужчины говорят меньше (например, по телефону). Исследования языка мужчин и женщин показывают, что у них разные стили разговора, поскольку их учат по-разному понимать и использовать дискурс в процессе социализации для разных ролей в обществе. Другими словами, мужчины и женщины представляют собой разные культуры, которые в определенных ситуациях могут привести к непониманию, потому что игра идет по разным правилам. Мужчины в разговоре обмениваются информацией, а женщины договариваются о чем-то. Мужчины чаще прерывают собеседника, чем женщины. При рассказе каких-либо историй мужчины озабочены содержанием того, что они рассказывают (message) , а женщины - как их воспринимает слушатель (metamessage). Если мужчина сталкивается с проблемой, он сразу же стремится ее решить. Женщина, сталкиваясь с проблемой, в первую очередь выступает как сочувствующий слушатель. Эти разные подходы к речевому общению можно назвать genderlects – «мужским» и «женским» диалектами.

Некоторые особенности мужского общения по сравнению с женским можно сформулировать следующим образом:

  1. Мужчины используют в своей разговорной речи больше существительных и глаголов, особенно с абстрактным значением, а женщины – прилагательных, наречий, междометий.

  2. Мужчина предпочитает краткие оценки и почти не умеет давать развернутых оценок.

  3. Мужчины любят «сущность» и требуют начинать в беседе с главного и обходиться без подробностей и многочисленных деталей.

  4. Мужчины говорят, понижая интонацию в конце фразы, что придает их речи признаки уверенности, убедительности и безапелляционности.

  5. В диалоге мужчины чаще склонны оспаривать заявления и утверждения партнера, чаще выражать несогласие. Мужчина в разговоре перебивает женщину в два раза чаще, чем женщина мужчину.

  6. Фразы, произносимые мужчинами, в среднем на два-три слова короче, чем у женщин.

  7. Мужчины лучше понимают письменный текст, чем устный, из-за менее развитого звуковысотного слуха, важного для понимания интонационных различий.

  8. Мужчины сравнительно мало уделяют внимание форме речи, а больше внимания ее содержанию; вопрос «каким тоном ты мне это сказал!» – типично женский. Типично мужской вопрос – «Так что же ты в конце концов хочешь?».

  9. Мужские ассоциативные ряды короче и рациональнее, чем женские.

  10. Любую эмоциональную речь мужчина воспринимает настороженно, иронически и скептически.

  11. Мужчина размышляет молча, он старается выдать в словесной форме готовый результат мышления и не любит рассуждать вслух, как женщина.

Коммуникативная грамотность предполагает, что мужчины должны знать и учитывать особенности женского поведения в общении, а женщины – мужского. При общении необхомо разговаривать на языке, понятном партнеру . Встречное движение обеспечивает взаимопонимание, коммуникативный успех и взаимно эффективное общение.


Литература

  1. В.И. Карасик. Язык социального статуса. М., 1992.

  2. Alan and Barbara Pease. Why men don’t listen and women can’t read maps. Orion Books, 2001.

  3. И.А. Стернин. Общение с мужчинами и женщинами. Воронеж, 2001.

  4. Д. Таннен. Ты меня не понимаешь! Почему женщины и мужчины не понимают друг друга. М., 1996.

  5. В.А. Маслова. Лингвокультурология. М., Academia, 2001.


Вопросы и задания

  1. Прочтите отрывок из книги Деборы Таннен и выделите основные способы налаживания эффективного общения.

Understanding genderlects improves relationships. Once people realize that their partners have different conversation styles, they are inclined to accept differences without blaming themselves, their partners, of their relationships. The biggest mistake is believing there is one right way to listen, to talk, to have a conversation. Nothing hurts more than being told that your intentions are bad when you know they are good, or being told you are doing something wrong when you know you are just doing it your way.

Not seeing style differences for what they are, people draw conclusions about personality (you are illogical, you are insecure, you are self-centered), or intentions (you don’t listen, you put me down). Understanding style differences for what they are takes the sting out of them. Believing that “you are not interested in me”, “you don’t care about me as much as I care about you”, or “ you want to take away my freedom” feels awful. Believing that “you have a different way of showing that you are listening” allows for no-fault negotiation: you can ask for ot make adjustments without casting or taking blame.

Understanding the other’s ways of talking is a giant leap across the communication gap between women and men, and a giant step toward opening lines of communication.

(From ^ You just don’t understand by Deborah Tannen).

  1. Какие высказывания вероятнее всего принадлежат мужчинам, а какие – женщинам?

Go and make an omelette for breakfast!

Make me an omelette for breakfast, will you?

Would you make me an omelette for breakfast, please?

Do you think we should have an omelette for breakfast?

Wouldn’t it be great to have an omelette for breakfast?

Do you feel like an omelette for breakfast?


Лекция 13

^ Проблемы образования в разных культура

Важнейшей зоной профессиональной и социальной межкультурной коммуникации, помимо экономики, стало образование. Огромное количество студентов из стран Азии и Африки получают образование в Европе и США, часты студенческие и преподавательские стажировки в других странах, образовательный туризм становится все более распространенным.

В образовательных технологиях снижается роль личной беседы, лекции, общения с учителем. На смену приходит дистантное образование, использующее современные каналы связи и общемировые информационные ресурсы, например, INTERNET.

Постиндустриальное общество информационно, и человечество вступает в «общество знаний», где знания оказываются более важным фактором общественного развития, чем собственность, труд, капитал. Духовные ресурсы общества, включающие в себя науку, образование и новые технологии, начинают определять уровень материального богатства.

Система образования во всем мире столкнулась с новыми требованиями. На место расставания с системой образования после окончания учебы приходит понятие «образование через всю жизнь» (education for life). Сегодня на западе нормой являются не два, а несколько высших образований.

Период полураспада знаний, по данным науковедческих и педагогических исследований – 7-8 лет. Поэтому в постиндустриальном обществе целью образования является обучение методам, которые помогают учащимся самим с помощью информационных технологий добывать знания, усваивать их, фильтровать их и применять на практике. Силой в настоящее время являются не просто знания, а способность обрабатывать их и претворять в жизнь.

Необходимость постоянно учиться чему-то, отучиваться от чего-то и пеучиваться чему-то привело к тому, что человек может получить среднее образование в одной стране, высшее – в другой, а дополнительное – в третьей.

Одна из самых трудных задач, с которой в этой связи приходится чаще всего сталкиваться – это преодоление самобытности системы образования. Система образования в любой стране культурно специфична (culture-specific), и приезд студентов на обучение в другую страну, равно как и приезд иностранного преподавателя, грозит сбоем коммуникации, если трудности общения заранее не описаны.

На международной конференции преподавателей английского языка демонстрировалась видеозапись неудавшегося урока в японской школе. Преподаватель-американец, объяснив новое грамматическое правило в классе, состоящем из 15-летних девочек, задает вопрос и не получает ответа. Он вновь объясняет, перефразирует вопрос и опять не получает ответа. Молчит весь класс. Он спрашивает одну ученицу, вторую – бесполезно. Как ему объяснили потом коллеги, в японской школе существует негласное правило: пока первый ученик (ученица) в классе не ответит на вопрос учителя, никто другой не имеет права говорить. В его случае первая ученица не знала ответа, а другие, знавшие, выполняли правило, т.е. молчали. Если бы преподаватель знал об этой особенности японской культуры, он нашел бы другую стратегию поведения.

Студенты из Таиланда перестали посещать лекции по русской литературе, мотивируя это тем, что русская преподавательница на них кричит. В русской педагогической традиции преподаватель должен говорить громко, четко и ясно, что и делала преподавательница, не осознавая, что эта манера неприемлема для студентов-тайцев, привыкших к иным фонетическим и риторическим параметрам (пример заимствован из книги С.Г. Тер-Минасовой).

В российской образовательной системе, в отличие от американской, списывание хотя и наказывается преподавателями, но не осуждается студентами. Поэтому неизбежен был культурный конфликт между студентами из России, обучавшимися по американской программе, и преподавателями из США. Заметив, что несколько студентов списывают, американские преподаватели выставили неудовлетворительные оценки всему потоку. Все сдававшие этот письменный экзамен вынуждены были сдавать снова и еще раз платить, что вызвало негодование российских студентов.

Эти примеры показывают, что толерантность к образовательным стилям и особенностям другой культуры нужно формировать заранее. Существуют специальные учебные пособия и видеофильмы, с которыми будущие студенты и преподаватели, уезжающие в другую страну, знакомятся заранее, например, A Pre-departure Orientation Resource for Students Planning to Study Abroad, The Intercultural Classroom, The handbook of Foreign Student Advising, Students Abroad: Strangers at Home, Education for a Global Society. В них содержатся сведения о традициях образования в разных странах, рассказы тех, кто уже испытал «культурный шок» при обучении и может предостеречь от возможных ошибок и недоразумений.

Вопросы и задания

1. Прочтите отрывок из статьи об обучении японских студентов в Америке и выделите три основных причины малой эффективности занятий.

^ Culture Specific Learning Strategies

In the United States’ English as a second language environment, the teacher’s task generally involves helping people move from their native language pattern to a U.S. communication style while honoring the pattern of the original culture. Our students have been mostly Japanese who expect to attend a United States University. These students need to change their communication significantly in order to interact effectively because of the vast differences in U.S. and Japanese communication styles. Understanding Japanese values is key to bridging the differences.

Our communicative, student-centered approach had been largely unsuccessful with Japanese learners because their values and classroom structure were virtually the antithesis of our pedagogical philosophy.

Teachers discover that their Japanese students didn’t understand a particular lessonalthough they were nodding their hrads throughout the lesson and asked no question when invited to do so. This communication breakdown occurs because Japanese tend to focus on the messenger over the message and nodding means “I’m attending to you”, and not necessarily “I’m understanding or agreeing with you”.

Japanese and US classrooms are fundamentally different. While we expect to see considerable teacher-student and student-student interaction, the Japanese expect a teacher-centered classroom in which little communicative interaction takes place. American classroom culture may be characterized as a “learning festival” where students participate in classroom activities as though they were attending a celevration or event. This type of culture is contrasted with “teaching spectacles” where the students play the role of audience, watching a teacher-centered performance. The “teaching spectacle” occurs not only in Japan, but dominates classroom culture in most of the non-Western world.

(Linda Callis Buckley, Culture Specific Learning Strategies, TESOL Matters, Intercultural Comminication Interest Section, 2000, vol. 4, N 3).

2. Назовите источники культурной информации, которыми пользовались создатели учебного видеофильма World within Reach, основные проблемы, с которыми сталкиваются иностранные студенты.

World within Reach recommends students begin with a self-evaluation to ensure they are “ready” to work/study abroad experience and goes on to to provide anecdotes and advice, wisdom and warnings, experience and encouragement from people who have been abroad and have returned to share their knowledge. It succeeds in presenting snapshots of issues related to cross-cultural transition through interviews with students, and with international resources people involved in cross-cultural work. Issues addressed include the importance of asking questions, the danger of stereotyping , the contributions that study abroad students can make after their return.



страница6/6
Дата конвертации06.08.2013
Размер1,23 Mb.
ТипУчебное пособие
1   2   3   4   5   6
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы