Программа дисциплины опд. В. 03 Проблемы перевода icon

Программа дисциплины опд. В. 03 Проблемы перевода



Смотрите также:
федеральное агентство по образованию


государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«томский государственный педагогический университет»

(тгпу)


Утверждаю

Проректор (декан факультета)

____________________________

«____»____________ 200_ года


ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ


ОПД.В.03 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

1. Цели и задачи дисциплины


Цель курса состоит в совершенствовании основных практических навыков устного и письменного перевода текстов различного типа, характера и тематики, а также в дальнейшем развитии умений понимать и анализировать тексты различной направленности при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.


Задачи изучения дисциплины

  1. Совершенствование навыков универсальной переводческой скорописи.

  2. Дальнейшее развитие умений письменного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

  3. Дальнейшее развитие умений устного перевода (перевод с листа, последовательный перевод, двусторонний перевод).

  4. Формирование навыка официальной речи.

  5. Расширение словарного запаса обучающихся за счет активно вводимой тематической лексики.

  6. Расширение страноведческих знаний в области следующих тем: «Экология и окружающая среда», «Аримия», «Терроризм».


2. Требования к уровню освоения содержания дисциплины


Студент должен уметь переводить в устной и письменной форме предложенный текст по любой тематике с русского языка на английский, с английского языка на русский.

Студент должен уметь изложить предложенный на слух текст с помощью универсальной переводческой скорописи, обращая особое внимание на прецизионную лексику.

Студент должен обладать знаниями в области построения официальной речи с тем, чтобы он мог не только правильно перевести речь, но и самостоятельно выступить с речью, имитируя ситуацию конференции, совещания, официального выступления.


3. Объем дисциплины и виды учебной работы



Вид учебной работы

Всего часов

Семестры

X

Общая трудоемкость дисциплины

120

120

Аудиторные занятия

36

36

Лекции

36

36

Практические занятия (ПЗ)







Семинары (С)







Лабораторные работы (ЛР)







И (или) другие виды аудиторных занятий







Самостоятельная работа

84

84

Курсовая работа







Расчетно-графические работы







Реферат







И (или) другие виды самостоятельной работы







Вид итогового контроля (зачет, экзамен)




экзамен


4. Содержание дисциплины


4.1. Разделы дисциплины и виды занятий


№ п/п

Раздел дисциплины

Лекции

1.

Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.

6

2.

Особенности делового языка.

6

3.

Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский.

6

4.

Устный последовательный перевод.

6

5.

Устный перевод с листа.

6

6.

Устный двусторонний перевод.

6



4.2. Содержание разделов дисциплины



№ п/п

Раздел дисциплины

Содержание лекции

1.

Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи.

Совершенствование навыков УПС.

Выполнение упражнений.

2.

Особенности делового языка.

Ознакомление с языком собраний, конференций, совещаний. Работа с вокабуляром. Выполнение упражнений.

3.

Письменный перевод с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Абзацно-фразовый перевод. Перевод и реферирование текстов, аутентичных материалов.

4.

Устный последовательный перевод.

Совершенствование навыков данного вида перевода. Перевод интервью, перевод официальной беседы, деловой беседы. Работа с аудио и видеоматериалами.

5.

Устный перевод с листа.

Совершенствование навыков данного вида перевода.

6.

Устный двусторонний перевод.

Совершенствование навыков данного вида перевода. Перевод интервью, официальной беседы. Выполнение упражнений по темам. Работа с аудио и видеоматериалами.


5. Лабораторный практикум – не предусмотрен.


6. Учебно-методическое обеспечение дисциплины

6.1. Рекомендуемая литература

а) основная литература:

  1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учебное пособие для вузов / И. С. Алексеева. – Изд. 3-е, испр. и доп. – М. : Академия, 2008. – 354 с.

  2. Гарбовский, Н. К. Теория перевода : учебник / Н. К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. Ун-та, 2004. – 544 с.

  3. Латышев, Л. К. Технология перевода : учебное пособие для студ. лингв. вузов и фак. / Л. К. Латышев. – Изд. 2-е, перераб. и доп. – М. : Академия, 2005. – 320 с.

б) дополнительная литература:

  1. Алексеева, И. С. Устный перевод. Немецкий язык. Курс для начинающих : учебное пособие / И. С. Алексеева. – Изд. 2-е, испр. и доп. – СПб. : ИнЪязиздат, 2003. – 288 с.

  2. Бурак, А. Л. Translating Culture : Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1 : Уровень слова / А. Л. Бурак. – Изд. 2-е, стереотипное. – М. : Р. Валент, 2002. – 152 с.

  3. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учебное пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Изд. 2-е. – М. : Флинта : МПСИ, 2008. – 416 с.

  4. Чужакин, А. П. Мир перевода – 7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи : курс лекций / А. П. Чужакин. – М. : Р. Валент, 2003. – 232 с.

  5. Чужакин, А. П. Мир перевода – 6. Трудности перевода в примерах / А. П. Чужакин, В. К. Ланчиков. – М. : Р. Валент, 2004. – 64 с.


6.2. Средства обеспечения освоения дисциплины

Учебники, учебные пособия, центральные периодические издания, методические сборники и разработки, DVD, CD материалы.


7. Материально-техническое обеспечение дисциплины

Магнитофон, DVD, CD плеер, видеомагнитофон.


8. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины

8.1. Методические рекомендации преподавателю

Небольшая часть времени на занятиях посвящается теории, а также развитию памяти студентов. В основном, все занятия состоят из различных упражнений на совершенствование навыков различных видов перевода, навыков ораторского искусства. Основная часть времени уделяется собственно переводу текстов различной сложности и направленности с английского языка на русский и с русского на английский, а также работе с видео и аудиоматериалами.

Целесообразно разбирать ошибки при перевлде после ответа студента, обращая внимание при этом не только на лексико-грамматические ошибки, но и на речевое оформление перевода, подачу информации, точность передачи прецизионной информации, целостность перевода.

Один час в неделю, т.е. 1 час из 4-ёх часов, уделяется заданиям, связанным с грамматическим компонентом (повторение).

Необходимо уделять внимание особенностям работы с текстами различных стилей (научно-публицестический, научно-тезнический, газетно-публицистический, литературный, официально-деловой) (повторение).

8.2. Методические указания для студентов


8.2.1. Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы

  1. Переведите устно текст с листа с английского языка на русский и с русского на английский.

  2. Переведите следующий текст, сохранив основное сообщение и опуская подробности.

  3. Последовательный перевод: объясните особенности, выполните практическое задание.

  4. Особенности перевода интервью.

  5. Перевод официальной беседы.

  6. Двусторонний перевод: объясните особенности, выполните практическое задание.


8.2.2. Рефераты, курсовые работы не предусмотрены


8.2.3. Примерный перечень вопросов к экзамену

  1. Письменный перевод текста с английского языка на русский и с русского на английский (бех использования словаря).

  2. Перевод с листа: объясните особенности, выполните практическое задание.

  3. Двусторонний перевод: объясните особенности. выполните практическое задание.

  4. Устный последовательный перевод текста, воспринимаемого на слух, с английского языка на немецкий и с русского на английский.


Программа составлена в соответствии с государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 620100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация по специальности 022900 «Перевод и переводоведение».


Программу составила:

ассистент кафедры перевода и переводоведения ________________ И.Н. Жарикова


Программа учебной дисциплины утверждена на заседании кафедры перевода и переводоведения

протокол № 1 от «28» августа 2009 г.

Зав. кафедрой _________________ В.В. Быконя


Программа учебной дисциплины одобрена методической комиссией ФИЯ ТГПУ


Председатель методической комиссии ФИЯ _________________ О.А. Слабухо


Согласовано:

Декан ФИЯ _________________ И.Е. Высотова



Дата конвертации24.10.2013
Размер87.4 Kb.
ТипПрограмма дисциплины
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы