Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения Глава Общие положения icon

Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения Глава Общие положения



Смотрите также:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13


Астана қаласы город Астана


Об утверждении Правил фразеологии

радиообмена при выполнении полетов

и обслуживании воздушного движения


 

В соответствии с пунктом 5 статьи 30 Закона Республики Казахстан от 15 июля 2010 года «Об использовании воздушного пространства Республики Казахстан и деятельности авиации» ПРИКАЗЫВАЮ:

1. Утвердить прилагаемые Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения.

2. Комитету гражданской авиации Министерства транспорта и коммуникаций Республики Казахстан (Адимолда Р. О.) в установленном порядке обеспечить представление настоящего приказа в Министерство юстиции Республики Казахстан для государственной регистрации.

3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на вице-министра транспорта и коммуникаций Республики Казахстан Дюсембаева Е.С.

4. Настоящий приказ вводится в действие со дня государственной регистрации.

 


^ И.о. Министра Е. Дюсембаев


Утверждены приказом

И.о. Министра транспорта и коммуникаций

Республики Казахстан

от «15» октября ________2010 года

№ 454




^ Правила фразеологии радиообмена

при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения


Глава 1. Общие положения


1. Настоящие Правила фразеологии радиообмена при выполнении полетов и обслуживании воздушного движения (далее – Правила) разработаны в соответствии с требованиями Закона Республики Казахстан «Об использовании воздушного пространства Республики Казахстан и деятельности авиации», Стандартами и Рекомендуемой практикой, содержащимися в Приложении 10 «Авиационная электросвязь» к Конвенции о международной гражданской авиации, определяют порядок ведения и типовую фразеологию радиообмена между экипажами воздушных судов и диспетчерами органов обслуживания воздушного движения в воздушном пространстве Республики Казахстан, а также за ее пределами, где организацию воздушного движения осуществляет Республика Казахстан.

2. Требования настоящих Правил выполняются лицами руководящего, летного, диспетчерского состава, участвующими в выполнении полетов и обслуживании воздушного движения, а также персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных и аэродромных средств.

3. Настоящие Правила предназначены для сокращения продолжительности и упорядочения, повышения надежности и качества радиообмена в радиосетях авиационной электросвязи, а также при взаимодействии между экипажами воздушных судов и диспетчерами органов обслуживания воздушного движения, между последними и персоналом наземных служб при работе на летном поле различных транспортных и аэродромных средств.

4. Фразеология разработана для основных возможных ситуаций, возникающих в процессе радиообмена между диспетчерами органов обслуживания воздушного движения (управления полетами) и экипажами воздушных судов.

Если при ведении радиообмена придерживаться образцов фраз, предусмотренных настоящими Правилами, то достигается единообразие ведения радиотелефонной связи и любая возможная двусмысленность сводится к минимуму.

5. Для целей обслуживания воздушного движения на воздушных трассах, местных воздушных линиях (далее - МВЛ), в районах аэродромов определяются пункты обязательных донесений (далее - ПОД), контрольные точки или рубежи передачи (приема) обслуживания воздушного движения (далее - ОВД):

      на границах между районами (зонами) ответственности органов ОВД;

      в точках изменения направления полетов воздушных судов, пересечения воздушных трасс и МВЛ, входа (выхода) в (из) воздушную трассу и МВЛ;

      у характерных ориентиров, опознаваемых визуально или с помощью бортовых радиолокаторов;

      в точках начала набора высоты или снижения (смены эшелонов), в зонах (районах) с установленными режимами полетов;

      в характерных точках схем набора высоты, снижения и захода на посадку, зон ожидания.

6. При выполнении полетов и осуществлении ОВД устанавливаются обязательные сообщения, которые включают запросы разрешений и сообщений экипажей воздушных судов, указания и информацию диспетчеров службы ОВД:

      на буксировку, запуск двигателей, руление на предварительный и исполнительный старты, о готовности к взлету (посадке) и об их выполнении, об использовании посадочных систем, схем захода на посадку, освобождении взлетно-посадочной полосы (далее - ВПП) после посадки и заруливании на стоянку;

      о входе, выходе из районов (зон) ОВД, фактическом и расчетном времени пролетов рубежей обязательного донесения, пролете установленных контрольных точек на схемах, наборе заданного эшелона (высоты) или начале снижения и занятия вновь заданного эшелона (высоты);

      о метеоусловиях полета (опасных метеорологических явлениях), а также скоплениях и перелетах птиц (при их наличии);

      об имеющихся ограничениях по аэродрому, воздушным трассам, МВЛ, на маршрутах полета и в районах авиационных работ, касающихся конкретного воздушного судна.

7. При радиообмене допускаются некоторые сокращения, являющиеся частью авиационной терминологии, которые произносятся словами без использования алфавита для передачи букв, то есть непосредственным чтением.

8. Диспетчеры органов ОВД при ведении радиообмена с экипажами воздушных судов руководствуются технологией работы, разрабатываемой для осуществления ОВД диспетчером органа ОВД на конкретном диспетчерском пункте и настоящими Правилами.

9. В аэропортах, где задействована автоматическая радиовещательная передача метеорологической и полетной информации в районе аэродрома для прилетающих и вылетающих воздушных судов (АТIS) или автоматическая передача погоды по каналам радиосвязи очень высокого частотного (ОВЧ) диапазона (МВ-канал) экипаж воздушного судна сообщает о прослушивании информации АТIS или передачи погоды по MB-каналу соответственно при вылете диспетчерам диспетчерского пункта руления (ДПР), при посадке диспетчерам диспетчерского пункта подхода (ДПП). Если экипажем воздушного судна не сообщено о прослушивании информации АТIS или передачи погоды по MB-каналу, то диспетчер требует его доклада.

10. При обслуживании воздушного движения с использованием систем наблюдения ОВД (автоматизированная система управления воздушным движением (далее – АС УВД) или вторичный обзорный радиолокатор (далее - ВОРЛ)), применяется фразеология радиообмена с учетом технологических особенностей их использования.

  1. Радиотелефонная связь на территории Республики Казахстан осуществляется на казахском, русском или английском языках. Английский язык применяется по запросу любой бортовой станции и на всех наземных станциях, обслуживающих закрепленные за ними аэропорты (аэродромы) и маршруты, которые используются для обеспечения международных полетов.

12. Фразеология радиообмена, установленная настоящими Правилами используется во всех ситуациях, предусмотренных настоящими Правилами. При возникновении ситуаций, непредусмотренных настоящими Правилами, при ведении радиосвязи используется простой разговорный язык.

13. В настоящих Правилах учитываются отличия ОВД над территорией Казахстана от международной практики (единицы измерения, особенности структуры воздушного пространства и выполняемых процедур, установка высотомера), а также лексические различия в русском и английском языках.

  1. Нарушением фразеологии считается отступление от требований настоящих Правил.

  2. В настоящих Правилах используются следующие определения:

1) абсолютная высота (аltitude) - расстояние по вертикали от среднего уровня моря до уровня точки или объекта, принятого за точку;

2) аэродромное движение (аerodrome traffic) - движение воздушного судна и транспортных средств на площади маневрирования аэродрома, а также полёты всех воздушных судов в районе аэродрома;

3) аэродромное диспетчерское обслуживание (аerodrome control service) - диспетчерское обслуживание аэродромного движения;

4) аэродромный круг полётов (аerodrome traffic circuit) - установленный маршрут в районе аэродрома, по которому (или части которого) выполняется набор высоты после взлета, снижение для захода на посадку, ожидание посадки, выполнение полета над аэродромом;

5) визуальные метеорологические условия (Visual meteorological conditions) - метеорологические условия, выраженные в величинах дальности видимости, расстояния до облаков и высоты нижней границы облаков, соответствующих установленным минимумам или превышающих их;

6) визуальный заход на посадку (Visual approach) - этап визуального полета, выполняемый с соблюдением правил визуальных полетов и при установленных минимумах визуального захода на посадку;

7) воздушная трасса (Airway) - воздушное пространство в виде коридора, предназначенное для полётов воздушных судов и оборудованное аэронавигационными устройствами;

8) воздушное движение (Air traffic) -движение воздушного судна, находящихся в полёте и на площади маневрирования аэродрома;

9) граница действия разрешения (Clearance limit) - пункт, до которого действительно диспетчерское разрешение, выданное воздушному судну;

10) дальность видимости на ВПП (Runway visual range) - максимальное расстояние, в пределах которого пилот воздушного судна, находящегося на осевой линии ВПП, может видеть маркировку её покрытия или огни, ограничивающие ВПП или обозначающие её осевую линию;

11) двусторонняя связь «земля – воздух» (Air-ground communication) - двусторонняя связь между воздушными судами и органами ОВД;

12) диспетчерская зона (сontrol zone)- контролируемое воздушное пространство, простирающееся вверх от земной поверхности до установленной верхней границы;

13) диспетчерское обслуживание подхода (Approach control service)- диспетчерское обслуживание полётов, которые связаны с прибытием и вылетом воздушных судов с аэродромов (вертодромов);

14) диспетчерское разрешение (Air traffic control clearance) - разрешение экипажу воздушного судна действовать в соответствии с условиями, установленными органом диспетчерского обслуживания (на выруливание, на взлет, на вылет, на полет по маршруту, заход на посадку или на посадку) для обозначения этапа полета, к которому относится диспетчерское разрешение;

15) контролируемое воздушное пространство (Controlled airspace)- воздушное пространство определенных размеров, в пределах которого обеспечивается диспетчерское обслуживание воздушного движения в соответствии с классификацией воздушного пространства;

16) линия пути (Track) - проекция траектории полета воздушного судна на поверхность земли, направление которой в любой ее точке обычно выражается в градусах угла, отсчитываемого от северного направления (истинного, магнитного или условного) меридианов;

17) обслуживание воздушного движения (Air traffic service) - общий термин, означающий в соответствующих случаях полетно - информационное обслуживание, аварийное оповещение, диспетчерское обслуживание воздушного движения (районное диспетчерское обслуживание, диспетчерское обслуживание подхода или аэродромное диспетчерское обслуживание);

18) орган диспетчерского обслуживания воздушного движения (Air traffic services unit) - диспетчерские пункты ОВД, а также ведомственные командные и диспетчерские пункты, выполняющие в пределах своей компетенции функции планирования, координирования и ОВД в установленных для них зонах и районах;

19) передача «блиндом» (Blind transmission) - передача от одной станции к другой в условиях, при которых двусторонняя связь не может быть установлена, но при этом предполагается, что вызываемая станция в состоянии принять передачу;

20) перрон (Apron) - определённая площадь сухопутного аэродрома, предназначенная для размещения воздушного судна в целях посадки (высадки) пассажиров, погрузки или выгрузки почты и грузов, заправки, стоянки или технического обслуживания;

21) план полёта (Flight plan) - документ установленной формы, содержащий определённые сведения о намеченном полёте или части полёта воздушного судна, представляемый органам ОВД;

22) площадь маневрирования (Manoeuvring area) - часть аэродрома, исключая перроны, предназначенная для взлета, посадки и руления воздушных судов;

23) процедура ожидания (Holding procedure) - предписанные маневры, позволяющие находиться воздушному судну в определённом воздушном пространстве во время ожидания дальнейшего разрешения;

24) пункт передачи донесений (Reporting point) - определенный географический ориентир, относительно которого может быть сообщено местоположение воздушного судна;

25) радиолокационное векторение воздушного судна (Radar vectoring) - обеспечение навигационного наведения воздушных судов посредством указания определенных курсов на основе использования данных радиолокатора;

26) радиолокационное опознавание воздушного судна (Radar identification) - процесс сопоставления радиолокационной метки или радиолокационного символа с конкретным воздушным судном;

27) радиовещание (Broadcast) - передача информации, касающейся аэронавигации, которая не адресуется конкретной станции (или станциям);

28) эшелон полёта (Flight level) - поверхность постоянного атмосферного давления, отнесенное к установленной величине давления 760 миллиметров ртутного столба (1013,2 гектопаскалей) и отстоящая от других таких поверхностей на величину установленных интервалов давления.

16. Используемые в настоящих Правилах сокращения, принятые в авиационном английском языке, изложены в приложении 1 к настоящим Правилам.





Глава 2. Общий порядок радиообмена


^

1. Ведение радиообмена



17. Авиационную электросвязь при радиообмене с диспетчерами диспетчерских пунктов ОВД осуществляет командир воздушного судна или по его поручению один из членов экипажа воздушного судна, а по наземным каналам связи диспетчеры ОВД и персонал (специалисты) наземных служб аэропорта (аэродрома) или эксплуатанта воздушного судна (далее – эксплуатант).

18. Ведение радиообмена или обмен информацией по наземным каналам связи, не имеющих прямого отношения к выполнению полетов, их обеспечению и обслуживанию воздушного движения, не допускается. Ведение радиообмена с отклонениями от установленных настоящими Правилами требований допускается лишь в отдельных случаях, связанных с необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.

19. Радиопереговоры должны быть краткими, вестись с соблюдением правил произношения отдельных слов, исключением слов-паразитов и звуков запинания, четкой дикцией. Передаче подлежат сведения, связанные с выполнением полета воздушного судна, ОВД и необходимостью обеспечения безопасности полетов воздушного судна.

20. На (над) территории (-ей) Республики Казахстана экипажи воздушных судов ведут радиообмен на казахском, или русском, или на английском языке. Язык, выбранный экипажем при первом выходе на связь, сохраняется на протяжении всего полета в зоне ответственности данного диспетчерского пункта. Изменение языка при ведении радиообмена может производиться в целях безопасности полетов по инициативе любой из сторон.

21. В целях повышения качества приема и предупреждения искажений или ошибочного понимания принимаемой информации следует:

      1) перед началом передачи прослушать наличие радиообмена на подлежащей использованию частоте, отсутствие сигнала занятости наземного канала связи, чтобы исключить возможность возникновения помех уже ведущейся передаче;

      2) говорить ясно и отчетливо: скорость речи не должна превышать 100 слов в минуту;

      3) сохранять громкость передачи информации на постоянном уровне;

      4) до начала передачи нажать и не отпускать до конца сообщения переключатель (тангенту) передачи, своевременно предупреждать возможность его (ее) «залипания».

22. Приоритет в ведении радиообмена с экипажами воздушных судов и наземными абонентами устанавливается диспетчером.

^

2.Передача букв и чисел



23. Для ускорения связи следует обходиться без передачи слов по буквам с помощью фонетического алфавита, если это не грозит неправильным приёмом и пониманием передаваемого сообщения.

24. Каждая буква в позывном воздушного судна, за исключением радиотелефонного индекса и типа воздушного судна, должна проговариваться отдельно с использованием фонетического алфавита.

25. Если в процессе ведения радиообмена произношение имен собственных, служебных сокращений и отдельных слов может вызвать сомнение, то они передаются по буквам. При такой передаче каждая буква текста произносится по присвоенному ей наименованию.
^

26. При использовании фонетического алфавита следует применять слова, приведённые в таблице 1 приложения 2 к настоящим Правилам.

27. Числа в радиотелефонной передаче произносятся согласно приведенной таблице 2 приложения 2 к настоящим Правилам.


28. При передаче чисел на английском языке, за исключением целых сотен, целых тысяч и сочетаний целых тысяч и целых сотен, каждая цифра произносится отдельно. При передаче целых сотен и целых тысяч каждая цифра, обозначающая количество сотен или тысяч произносится отдельно, после чего следует соответственно слово «сотен» или «тысяч». При передаче сочетаний тысяч и целых сотен каждая цифра произносится в числе, обозначающем количество тысяч, после чего следует слово «тысяч», а затем число сотен, после чего следует слово «сотен». Образец приведен в таблице 3 приложения 2 к настоящим Правилам.

29. В случаях неустойчивой радиосвязи при передаче курсов, пеленгов, атмосферного давления, эшелонов, времени и других данных касающихся выполнения полетов каждую цифру числа следует произносить отдельно. Образец приведен в таблице 4 приложения 2 к настоящим Правилам.

30. Десятичные доли передаются с помощью слова «decimal (дэ-си-мал)» на английском языке и словом «запятая» на русском, произносимым в соответствующем месте. Образец приведен в таблице 5 приложения 2 к настоящим Правилам.
^




3. Передача времени



31. При передаче сообщений о времени указываются только минуты данного часа. Когда возможно неправильное понимание значения времени, указываются часы и минуты. Образец приведен в таблице 6 приложения 2 к настоящим Правилам.

32. При передаче сообщений о времени используется всемирное координированное время (аббревиатура на русском языке УТЦ, аббревиатура на английском языке UTC).

33. Проверка показаний бортовых часов в полете производится путем запроса у соответствующего органа ОВД текущего времени. При проверках время указывается с точностью до ближайшей половины минуты. Образец приведен в таблице 7 приложения 2 к настоящим Правилам.

34. Расчетное время пролета очередного пролета ПОД, передается в составе сообщения о местоположении воздушного судна или по запросу диспетчера ОВД.

35. Если по условиям полета ранее переданное расчетное время пролета ПОД, будет отличаться на 2 минуты и более, экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру ОВД новое уточненное расчетное время пролета ПОД.

36. Фактическое время выхода на ПОД сообщается диспетчеру ОВД экипажем воздушного судна в момент пролета ПОД. Допускается доклад экипажем воздушного судна о фактическом пролете ПОД как можно раньше после его пролета.

^

4. Типовые слова и фразы



37. В процессе радиообмена следует пользоваться типовыми словами и фразами, имеющими значения согласно таблице 8 приложения 2 к настоящим Правилам.

38. Понятие «запрещаю» в английской авиационной фразеологии отсутствует. На английском языке вместо:

1) «запуск запрещаю» - произносится фраза «negative start up» и объясняется причина, например: «Negative start up, snow removal in progress, expect one hour delay» - «Подождите с запуском, идет уборка снега, ожидайте задержку на час»;

  1. «руление запрещаю» - произносится фраза «hold position» и объясняется причина;

  2. «уходите на второй круг» - произносится фраза «go around» и объясняется причина, например «Go around runway is occupied»;

  3. «взлет запрещаю» - произносится фраза «hold position, cancel take off» если экипажу воздушного судна было выдано разрешение на взлёт, а воздушное судно не начало разбег;

  4. «взлет запрещаю» - произносится фраза «stop immediately» если воздушное судно начало разбег.

В других случаях используется фраза «unable to approve» – «не могу разрешить».

39. Понятие «следуйте» в английской авиационной фразеологии применяется в следующих типовых ситуациях:

1) с указанием по эшелонированию – следуйте через UC на …(эшелон, высота) – «cross uc at...(level)»;

2) с указанием связанным с полетом по линии пути (смещенной), параллельной разрешенному маршруту – следуйте со смещением …(расстояние) вправо/влево от (маршрут, линия пути) – «proceed offset … (distance) right/left of (route, track)»;

3) с указанием связанным с направлением в зону ожидания – «proceed to ai...»;

4) следуйте за воздушным судном или транспортным средством – «follow...».


^

5. Позывные органов ОВД (диспетчерских пунктов) и абонентов, обеспечивающих производство полетов



40. Для ведения радиотелефонной связи с экипажами воздушных судов диспетчерским пунктам установлены следующие радиотелефонные позывные согласно таблице 9 приложения 2 к настоящим Правилам.

При наличии радиолокационного контроля (далее - РЛК) диспетчерскому пункту «Круг» присваивается позывной «RADAR». В случае осуществления диспетчерским пунктом «Круг» функции диспетчерского пункта «Подход», ему может быть присвоен позывной «APPROACH».

41. Для вызова диспетчера соответствующего диспетчерского пункта (органа ОВД) экипаж воздушного судна называет его географическое местоположение (условное наименование) и присвоенный радиотелефонный позывной.

При наличии нескольких направлений (секторов) ОВД к позывному диспетчерского пункта добавляется присвоенное им обозначение.

Применяемый образец: «Алматы – Контроль»; «Астана-Подход».

42. После установления надежной связи с диспетчерским пунктом, исключающей возможность искажения содержания радиообмена, название географического местоположения (условное наименование) и радиотелефонный позывной диспетчерского пункта допускается не называть.




^

6. Позывные воздушных судов и обозначения рейсов



43. Для ведения радиосвязи с диспетчерскими пунктами экипажи воздушных судов используют следующие типы позывных:

      при радиотелефонной связи:

1) установленные Международной организацией гражданской авиации (ИКАО) или полученные при регистрации эксплуатанта официального названия (радиотелефонный позывной) авиакомпании и номер рейса;

2) пятизначный цифровой позывной, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна;

3) пятибуквенный позывной, соответствующий присвоенному регистрационному номеру воздушного судна;

4) название фирмы-изготовителя или модели воздушного судна перед пятибуквенным регистрационным номером воздушного судна;

5) радиотелефонный позывной авиакомпании и последние четыре регистрационных знака воздушного судна;

при телеграфной связи – пятибуквенный позывной, указанный в разрешении на использование бортовой радиостанции.

44. После установления экипажем воздушного судна надежной радиосвязи и в процессе ведения радиообмена цифровые и буквенные значения позывных могут быть сокращены:

      пятизначный цифровой позывной воздушного судна до трех последних цифр;

      пятибуквенный позывной воздушного судна до первой буквы и двух последних букв;

      при позывном воздушного судна, состоящим более чем из пяти регистрационных знаков воздушного судна, до первой буквы и три последних букв (цифр).

      45. Воздушные суда использует свой сокращенный позывной только после того, как его применит орган ОВД.

46. При нахождении на связи двух и более воздушных судов с позывными, имеющими одинаковые или созвучные (близкое сходство по звучанию) три последние цифры или две последние буквы, сокращение позывного воздушного судна не допускается. О работе полными позывными дает указание диспетчер диспетчерского пункта ОВД в зоне (районе) которого находятся воздушное судно с созвучными позывными.

47. При использовании позывного воздушного судна, состоящего из названия (радиотелефонного позывного) авиакомпании и номера рейса, сокращение позывного воздушного судна не допускается.

48. Экипаж воздушного судна, относящегося к категории тяжёлых по турбулентности следа, при первоначальной связи с каждым диспетчерским пунктом должен включить после своего позывного слово «тяжелый» - «heavy».


^

7. Размерность передаваемых числовых значений



49. При передаче числовых значений размерность определяется единицами измерения согласно таблице 10 приложения 2 к настоящим Правилам.

50. После установления надежной двусторонней радиотелефонной связи на русском языке между экипажем воздушного судна и диспетчером, исключающей возможность непонимания содержания передач, значения единиц измерений могут передаваться без их названия.
^

8. Установление и ведение радиотелефонной связи



51. При установлении радиотелефонной связи экипаж воздушного судна использует полные позывные своего воздушного судна и органа ОВД. Образец приведен в таблице 11 приложения 2 к настоящим Правилам.

52. Порядок расстановки позывных воздушного судна и органа ОВД во время радиообмена должен быть следующим:
^

при радиообмене «земля – воздух»- позывной воздушного судна, далее сообщение или ответ;


    при радиообмене «воздух – земля»:

1) при передаче новой информации или запроса - позывной воздушного судна, далее сообщение;

2) при ответе на сообщение органа ОВД - повторение или подтверждение принятой информации, далее позывной воздушного судна. Образец приведен в таблице 12 приложения 2 к настоящим Правилам.

53. Если при установлении связи имеется уверенность в том, что вызов будет принят, допускается передача сообщения, не ожидая ответа на вызов. Образец приведен в таблице 13 приложения 2 к настоящим Правилам.

54. В случаях, когда диспетчеру требуется передать сообщение всем воздушным судам, находящимся в зоне (районе) диспетчерского пункта, передается сообщение всем бортам. Образец приведен в таблице 14 приложения 2 к настоящим Правилам.

Общие вызовы подтверждения не требуют. В случае неуверенности приема сообщения экипажами отдельных воздушных судов они вызываются диспетчером для полного или частичного подтверждения приема сообщения.

55. Если есть сомнение в правильности принятого сообщения, запрашивается полное или частичное его повторение. Образец приведен в таблице 15 приложения 2 к настоящим Правилам.

56. Если диспетчер не уверен в номере (позывном) воздушного судна в результате помех или каких-либо других причин, экипаж которого вызывал диспетчера, последний запрашивает его позывной, пока не установит его точное обозначение. Образец приведен в таблице 16 приложения 2 к настоящим Правилам.

57. Диспетчер не выдает безадресные указания, а экипаж воздушного судна не выполняет безадресные указания (разрешения).

58. Если при передаче допускается ошибка, для введения поправки произносится фраза «Даю поправку», а затем повторяется последняя правильная группа слов или фраза, после чего передаётся правильный вариант сообщения. Образец приведен в таблице 17 приложения 2 к настоящим Правилам.

59. Если поправку удобнее внести путём повторения всего сообщения, то диспетчер или экипаж во второй раз использует фразу «correction, i say again» или «даю поправку, повторяю».

60. В случае, когда не требуется дословное подтверждение (read back), диспетчер или экипаж использует позывной станции и слово «roger» или «понял».

61. Диспетчеры не вступают в радиообмен с экипажем воздушного судна во время взлета, при заходе на посадку с момента визуального обнаружения воздушного судна после пролета ближнего приводного радиомаркера (далее – БПРМ) и до окончания пробега за исключением случаев, когда этого требуют условия обеспечения безопасности полета воздушного судна.

62. Если существует возможность того, что прием сообщения будет затруднен, то важные элементы его должны передаваться дважды.

63. Для повторения слова по буквам (например, геоточку) используется фраза «Spell the word….» - «Произнесите по буквам …».

64. Если радиосвязь с экипажем воздушного судна затруднена или невозможна по техническим характеристикам радиостанций, диспетчер может использовать для ретрансляции своих сообщений экипажи других воздушных судов. Образец приведен в таблице 18 приложения 2 к настоящим Правилам.


^

9. Передача ОВД



65. Экипаж воздушного судна непрерывно прослушивает канал (частоту) радиосвязи диспетчера того диспетчерского пункта, на ОВД которого он находится.

66. Переход на радиосвязь с диспетчером другого диспетчерского пункта осуществляется только после получения разрешения на это от диспетчера диспетчерского пункта, в зоне (районе) которого воздушное судно находилось на ОВД. Образец приведен в таблице 19 приложения 2 к настоящим Правилам.

67. При отсутствии указания диспетчера о переходе на частоту работы смежного диспетчерского пункта экипаж воздушного судна до осуществления перехода запрашивает об этом диспетчера, на ОВД которого он находится.

68. Если экипажу воздушного судна не представилось возможным установить связь на назначенной частоте, он докладывает диспетчеру на ОВД которого он находился и осуществляет с ним радиообмен на его частоте. Образец приведен в таблице 20 приложения 2 к настоящим Правилам.

69. Экипажу воздушного судна может быть дано указание «standby» или «быть на приеме» на указанной частоте, если предполагается, что орган ОВД начнёт передачу дополнительных сообщений и «monitor» или «прослушивайте, контролируйте» частоту, на которой передаётся информация. Образец приведен в таблице 21 приложения 2 к настоящим Правилам.


^ 10. Выдача разрешений и требования в отношении их повторения


70. Передача диспетчерами разрешения должно осуществляться в медленном темпе и при ясном произношении в целях его записи экипажем воздушного судна.

Диспетчерское разрешение на полет по маршруту должно передаваться на борт воздушного судна до запуска двигателей.

Диспетчер не передает диспетчерское разрешение на полет по маршруту экипажу если:

1) экипаж занят выполнением руления;

2) воздушное судно занимает исполнительный старт или выполняет взлёт.

71. Диспетчерское разрешение на полёт по маршруту не является указанием на взлёт или занятие действующей ВПП.

72. Диспетчерское разрешение на полёт по маршруту включает следующую информацию:

1) предел разрешения – пункт, до которого разрешен полет;

2) маршрут выхода из района аэродрома, при наличии стандартных маршрутов выхода по приборам (аббревиатура на английском языке SID), дается название стандартного маршрута. При отсутствии – описание маршрута выхода;

3) разрешенная высота набора;

4) код ответчика;

5) частота канала радиосвязи и название органа ОВД, с которым экипаж воздушного судна будет работать после взлета.

73. Во избежание опасности неправильного понимания не применяется в описаниях траекторий сочетание «take-off». Оно используется только для разрешения или отмены взлёта. В остальных случаях используются слова «departure» и «airborne». Образец приведен в таблице 22 приложения 2 к настоящим Правилам.

74. При изменении данных в выданном первоначальном диспетчерском разрешении диспетчер сообщает изменения экипажу воздушного судна. Образец приведен в таблице 23 приложения 2 к настоящим Правилам.

  1. Сообщения органов ОВД (указания, разрешения), перечисленные в таблице 24 приложения 2 к настоящим Правилам, полностью повторяются экипажем.

В случае если экипаж не повторил указанные сообщения, диспетчер требует от него их повторения. В свою очередь экипаж запрашивает повторения этих сообщений, если они не полностью поняты.

    Другие разрешения и указания повторяются и подтверждаются таким образом, чтобы не было сомнений в том, что они понятны и приняты к действию.

После принятого сообщения экипаж воздушного судна называет свой позывной. Образец приведен в таблице 25 приложения 2 к настоящим Правилам.

76. Если пилот неправильно повторил разрешение или указание, диспетчер использует слово «negative» или «ошибка» за которым следует правильный вариант. Образец приведен в таблице 26 приложения 2 к настоящим Правилам.

77. Если экипаж получает разрешение или указание, которое он не в состоянии выполнить, он докладывает об этом диспетчеру, используя фразу «unable to comply» или «выполнить не могу» и указывает причину. Образец приведен в таблице 27 приложения 2 к настоящим Правилам.


^

11. Проверки радиостанций и пробная связь



78. Включение для проверки радиостанции и осуществление пробной связи в радиосетях авиационной электросвязи выполняется так, чтобы проверка не мешала радиообмену при ОВД.

79. Если есть необходимость в передаче проверочных сигналов (для настройки радиостанций), то их продолжительность не превышает 10 секунд. Радиотелефонная передача таких сигналов состоит из ряда цифр и позывного передающей радиостанции.

80. Пробная связь экипажа воздушного судна или авиатехника инженерно-авиационной службы на частоте соответствующего диспетчерского пункта выполняется в следующем порядке:

1) передача:

      позывной вызываемого диспетчерского пункта;

      номер (позывной) воздушного судна;

      слова:

«radio check» - проверка связи;

«maintenance check»- «техническая проверка связи» (на земле);

«preflight check»- «предполетная проверка» (перед вылетом);

      «signal check»- «проверка связи» (в полете, при необходимости);

2) ответ:

      позывной диспетчерского пункта органа ОВД;

      номер (позывной) воздушного судна;

      сообщение о разборчивости передачи;

      слово «конец».

81. Ориентировочная проверка качества связи по степени смысловой разборчивости речи при передаче определяется по шкале согласно таблице 28 приложению 2 к настоящим Правилам. Образцы фразы проверки качества связи приведены в таблице 29 приложения 2 к настоящим Правилам

^

12. Указания в отношении высот полета воздушного судна



82. Отсчет барометрической высоты полета воздушного судна производится в соответствии с Основными правилами полетов в воздушном пространстве Республики Казахстан, утвержденными постановлением Правительства Республики Казахстан от 17 июля 2003 года № 712.

83. При передаче сообщений о высотах на английском языке выполняются следующие требования:

1) в сообщениях, касающихся эшелонов полёта (Flight levels) слово «to» не применяется;

2) во всех сообщениях, касающихся снижения и набора высот (Height, Altitude) обязательно указыватся слово «Height» или «Altitude» с указанием значения QFE или QNH соответственно;

3) фраза «re-cleared» в отношении набора и снижения не применяется. Образец приведен в таблице 30 приложения 2 к настоящим Правилам.

84. Если по условиям обеспечения безопасности воздушного движения требуется подтверждение экипажем воздушного судна занятия промежуточной высоты, диспетчер сообщает об этом экипажу воздушного судна при передаче указания о занятии высоты с назначением промежуточного доклада и условий набора (снижения). Образец приведен в таблице 31 приложения 2 к настоящим Правилам.

85. После передачи экипажу воздушного судна указания об изменении высоты и при необходимости ускорении ее занятия, передается указание об увеличении скорости набора (снижения). Образец приведен в таблице 32 приложения 2 к настоящим Правилам.

86. Для выполнения экипажем действий, требующих немедленного снижения или набора высоты, в радиообмене используется слово «immediately» или «немедленно». Образец приведен в таблице 33 приложения 2 к настоящим Правилам.

87. Экипаж воздушного судна обеспечивает выполнение указание (разрешений) диспетчеров ОВД сразу после их получения.

88. В случаях, если набор или снижение высоты оставлено диспетчером ОВД на усмотрение пилота, используется фраза «when ready» или «снижение по расчету». При этом пилот докладывает освобождение своего эшелона, используя слово «leaving» или «приступил к снижению». Пилот информирует орган ОВД об освобождении эшелона только тогда, когда бортовой высотомер указал, что воздушное судно фактически освободило данный эшелон и выдерживает вертикальную скорость снижения или набора в соответствии с опубликованными процедурами в документах аэронавигационной информации. Образец приведен в таблице 34 приложения 2 к настоящим Правилам.

89. Для смены эшелона в поворотном пункте маршрута из-за изменения общего направления полета экипаж воздушного судна сообщает диспетчеру расчетное время пролета этого пункта и за 20 километров до поворотного пункта докладывает о необходимости смены эшелона.

90. Если во время полета изменились метеоусловия и возникла необходимость изменения правил его выполнения, экипаж воздушного судна запрашивает об этом разрешение у диспетчера.

91. Ограничения изменения высоты полета могут предаваться в виде:

1) информации о воздушной обстановке (применяемый образец: «следуйте 3900, встречный на 4200»);

2) сведений о наличии запретов и ограничений по использованию воздушного пространства (применяемый образец: «на участке Акчи - Узунагач высоты 4500-6300 закрыты»);

3) информацию об опасных метеоявлениях или орнитологической обстановке (применяемый образец: «впереди/слева/справа на удалении 50 засветы, борты проходили на 10100 сверх облаков» или «на высотах до 500 сдвиг ветра»).
^




13. Сообщение экипажами воздушных судов данных о местоположении



92. Сообщения о местоположении передаются экипажами воздушных судов при пролете установленных ПОД или назначенных диспетчером контрольных пунктов (рубежей).

93. Сообщения о местоположении содержат следующие элементы информации:

      1) позывной воздушного судно;

      2) местонахождение;

      3) время пролета ПОД, контрольного ориентира (пункта);

      4) эшелон (высота) полета;

5) следующий пункт (очередной) ПОД (контрольный пункт, рубеж) и расчётное время его пролёта. Образец приведен в таблице 35 приложения 2 к настоящим Правилам.

94. Если у диспетчера имеется достаточная информация о выполнении полета (движении воздушного судно) от используемой наземной радиолокационной станции (далее - РЛС), экипажи воздушных судов по указанию диспетчера освобождаются от необходимости обязательной передачи сообщений о своем местоположении.

Для возобновления экипажем воздушного судно передачи о местоположении диспетчер дает об этом соответствующее указание. Образец приведен в таблице 36 приложения 2 к настоящим Правилам.

95. При запросе экипажем своего местонахождения или при уклонении воздушного судно от трассы (маршрута полета), экипажу передается азимут и удаление или информация о местоположении относительно трассы (маршрута полета), удаление до очередного или последнего ПОД и курс следования, величина углового отворота (при полете по ортодромии) для выхода на воздушную трассу (МВЛ), маршрут полета (их осевую линию). Образец приведен в таблице 37 приложения 2 к настоящим Правилам.

Во всех случаях передача экипажу места воздушного судно является командой диспетчера для выхода на линию заданного пути (далее - ЛЗП).

96. После выхода воздушного судно на трассу (маршрут полета) диспетчер сообщает экипажу об этом, при необходимости – передает информацию о местоположении. Образец приведен в таблице 38 приложения 2 к настоящим Правилам.






страница1/13
Дата конвертации24.10.2013
Размер1,74 Mb.
ТипЗакон
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы