Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22 февраля 201 2 года Саратов, 2012 icon

Международной он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» 20-22 февраля 201 2 года Саратов, 2012



Смотрите также:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

^ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНЫХ ПРОГРАММ

НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПРИКЛАДНОЙ ФОНЕТИКЕ


Прикладная фонетика занимается практическим применением знаний о звуковом механизме речи и звуковой системе языка. К разделам прикладной фонетики относятся различные направления, такие как методика преподавания фонетики конкретного языка; фонетическая риторика, изучающая приёмы выразительной речи; орфоэпия, устанавливающая произносительные нормы. Важное применение фонетика находит также в логопедии, речевой дефектологии и лечении различных болезней, вызванных повреждением речевых функций.

Появление компьютеров и их проникновение в разнообразные сферы человеческой жизни привели к созданию и развитию особых направлений в компьютерных технологиях, которые связаны со звучащей речью. Эти направления в соответствии со своими задачами получили названия «автоматический синтез речи» и «автоматическое распознавание речи». За последнее время произошли заметные изменения в компьютерных технологиях синтеза и распознавания речи благодаря быстро растущим возможностям компьютерной техники, совершенствованию математического аппарата и более глубокому пониманию реальных процессов порождения и понимания речи человеком. В настоящее время в развитии речевых технологий выделяются следующие стратегические направления:

  • создание человеко-машинных интерфейсов с устным вводом/выводом информации; речевое управление компьютером и другими техническими устройствами (особенно в экстремальных, опасных для человека условиях);

  • организация информационно-справочной службы, позволяющей получать и выдавать различную информацию из базы данных в условиях, когда вопрос задается голосом (на транспорте, в медицине, банковской службе);

  • создание устройств для приема и озвучивания различных сообщений, например, писем электронной почты по телефону;

  • многоязычный устный ввод/вывод речевой информации с автоматическим переводом;

  • разработка приспособлений и компьютерных систем для помощи инвалидам (слепым, глухим, немым, парализованным);

  • создание «автоматической машинистки» – машины, которая распознает произвольное речевое сообщение и записывает его в обычном текстовом виде;

  • озвучивание корректур и исправление орфографических ошибок;

  • помощь в обучении иностранному языку (автоматические фонетические тренажеры).

Большое значение речевые технологии имеют и для научных исследований. Участвуя в создании систем автоматического синтеза и распознавания речи, фонетисты имеют возможность проверить на практике правильность теоретических представлений об устройстве звукового механизма речи и его отдельных частей (звуковой системы языка, речепроизводящего механизма и механизма восприятия звучащей речи), выявить недостающие знания.

Занятия по прикладной фонетике в ВУЗе могут иметь различные цели, например, обучение интерпретации осциллограмм и спектрограмм звуков или обучение правильному произношению на иностранном языке. В зависимости от поставленной цели на занятии студенты работают с различными компьютерными программами и сайтами сети Интернет.

Если занятие посвящено расшифровке осциллограмм и спектрограмм звуков, прежде всего следует обратить внимание студентов на особенности осциллографического и спектрального анализов речи. Спектральный анализ речи дает представление о частотных характеристиках звуков, о длительности звуков, их интенсивности и об изменении частоты основного тона голоса. Осциллографический анализ речи представляет собой цифровую обработку речевого сигнала, которая выявляет некоторые важные акустические свойства звуков: частотную характеристику, амплитуду колебаний, наличие или отсутствие шума и т.д. [Бондарко, Вербицкая, Гордина 2004: 84 - 85].

Для анализа звуков используется компьютерная программа SFS (Speech Filing System), которая позволяет синхронно представить спектрограмму и осциллограмму исследуемого звука. При работе с программой SFS студенты выполняют ряд заданий, которые нацелены на осциллографический и спектральный анализ отдельных звуков русского и английского языков, а также некоторых слов из этих языков. Например, произнесите русские гласные [а], [о], [и], [у], [э], [ы]. Сравните их осциллограммы и спектрограммы. В спектре каких гласных присутствуют высокие составляющие частоты? В спектре каких гласных присутствуют преимущественно низкие частоты? При анализе русских гласных отчетливо видно, что [и],[ы],[э] являются высокочастотными гласными, в спектре гласных [у],[а],[о] присутствуют преимущественно низкие частоты.

При работе с программой SFS интересно выявить сходство и различия сонорных согласных и гласных, как в русском, так и в английском языках. Спектральный анализ показывает, что сонорные согласные и гласные имеют голосовой источник и четкую формантную структуру. Отличие проявляется в том, что сонанты характеризуются меньшей интенсивностью, чем гласные. При сравнении осциллограмм сонантов и гласных также заметно сходство рисунка, который осложнен большим количеством составляющих. Различие проявляется в том, что сонорные согласные имеют значительно меньшую амплитуду, чем гласные.

Интерес представляют задания, связанные со сравнением спектрограмм и осциллограмм некоторых слов. Например, произнесите слова «шар», «пар». Обратите внимание на особенность спектрограммы звука [р]. Сравните осциллограммы глухого щелевого согласного [ш] и глухого смычно-взрывного согласного [п]. В чём проявляются их особенности? При выполнении этого задания студенты учатся анализировать последовательности звуков. Спектрограмма отчетливо показывает особенность смычно-дрожащего сонанта [р] по сравнению с соседним гласным [а]. В спектре сонанта [р] видны периодические ослабления интенсивности голоса и формантной структуры, соответствующие моментам «дрожания». Осциллограммы звуков [ш] и [п] также имеют свои особенности. Глухой щелевой согласный [ш] характеризуется сильным шумом, это видно по наибольшей амплитуде колебаний. При произнесении смычно-взрывного согласного [п] видно, что фазе смычки соответствует акустически нуль звука, что отображается нулевой линией на осциллограмме, взрыв характеризуется высокочастотным шумом.

Кроме программы SFS существуют и другие ресурсы, позволяющие работать со спектрограммами. Р.К. Потапова ссылается на некоторые сайты сети Интернет, которые развивают навыки и умения расшифровки речевого высказывания на базе спектрограммы. В системе (http://www.cse.ogi/CSLU/cse551/guessspec/-html) предлагается работа с «засекреченной» спектрограммой, которую студент должен прочесть и распознать исходное речевое высказывание [Потапова 2002: 453]. Программа спектрального анализа, разработанная Р.С. Хорном (ftp://sunsite.doc.ic.ac.ur/-computing.systems/ibmpc/windows95/). Эта программа выполняет анализ речевого сигнала в режиме реального времени в Windows. Осуществляется контроль за параметрами спектрального анализа и отображается узкополосная спектрограмма [Потапова 2002: 470].

Если целью занятия по прикладной фонетике является обучение правильному английскому произношению, также могут использоваться различные программы и сайты Интернет. Прежде всего, следует сказать о программе «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!». Ресурс (http://www.istrasoft.ru/higgins.html) обращает внимание, что программа является полным фонетическим, лексическим и грамматическим «мультимедийным справочником-тренажером», который предназначен для обучающихся любого уровня знаний языка. Программа учит понимать разговорную речь и говорить грамматически правильно с хорошим английским произношением (так называемый вариант "Би-би-си", являющийся нормой речи на английском телевидении). Обучение основано на сравнении собственного произношения с эталонным не только на слух, но и визуально, по графику на экране монитора, где представляются произносимые фонемы. Особенностью программы является возможность оценивания правильности произношения в баллах по десятибалльной системе, что позволяет максимально точно выявить и устранить ошибки произношения в процессе тренировки, а также представление результата сравнения произношения обучающегося и эталона в виде специальных графиков.

Сайт (http://www.teachingenglish.org.uk) помогает научиться правильному произношению английских звуков. Представлены все звуки английского языка: гласные (монофтонги, дифтонги) и согласные звуки. При нажатии на кнопку выбранного звука можно прослушать произношение звука в отдельности и в составе некоторых слов.

Ресурс (http://www.englishmedialab.com) обучает правильному произношению английских звуков на базе видеоуроков. Предлагается посмотреть сюжет, прослушать звуки, повторить их и сравнить с эталонным произношением. Сайт интересен тем, что он также нацелен на обучение правильной английской интонации. Представлена интонация различных типов высказываний (утвердительных, общевопросительных, специальных вопросов, восклицаний). Вызывают интерес игры – задания, в которых по интонации прослушанного высказывания надо определить психологическое состояние говорящего. Например:

-“Hi honey, I’m home!”

Which answer best describes the feeling in the recording?

  1. worried about being home;

  2. angry to be home;

  3. excited and happy to be home;

  4. sad to be home.


-“There is something I need to tell you”.

What does the intonation of this sentence suggest about the speaker’s feelings?

  1. nervous and sad;

  2. sad and worried;

  3. sad and afraid;

  4. nervous and afraid.

(примеры взяты с ресурса http://www.englishmedialab.com/pronunciatio)

Опыт проведения занятий по прикладной фонетике показывает, что компьютерные программы и сайты сети Интернет оказывают существенную помощь в практическом применении фонетических знаний.


Список использованной литературы

  1. Бондарко, Л.В., Вербицкая, Л.А., Гордина, М.В. Основы общей фонетики. СПб. – М., 2004.

  2. Потапова, Р.К. Новые информационные технологии и лингвистика. М., 2002.

  3. http://www.cse.ogi/CSLU/cse551/guessspec/-html

  4. ftp://sunsite.doc.ic.ac.ur/-computing.systems/ibmpc/windows95/

  5. http://www.istrasoft.ru/higgins.html

  6. http://www.teachingenglish.org.uk

  7. http://www.englishmedialab.com



Ю.В.Зябликова

учитель английского языка

МБОУ СОШ №2 г.Петровска

Н.А.Кащеева

учитель английского языка

МБОУ СОШ №3 г.Петровска

^ ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ

КОМПЕТЕНЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ЧЕРЕЗ РЕАЛИЗАЦИЮ

МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОММУНИКАЦИЙ


Мир, в котором мы живем, становится все теснее, он начинает напоминать общий планетарный дом. И общение в этом доме возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия. Важную роль в этом играет язык, выступающий, по всей видимости, единственно возможным инструментом, с помощью которого и становится реальностью строительство гуманитарных межкультурных мостов.

В настоящее время иностранному языку отводится существенная роль в обеспечении условий для формирования у обучаемых адекватной современному уровню знаний картины мира и интеграции личности обучаемого в систему мировой и национальной культур. Именно иностранный язык является элементом культуры того или иного народа - носителей данного языка и средством передачи ее другим. Именно через язык происходит соприкосновение с ментальностью и образом жизни народа страны изучаемого языка, передаётся характер мышления, мировидение, мироощущение. Знать язык - значит уметь ощущать богатство и глубину культуры народа, народа - носителя данного языка. А для этого необходимо вхождение в пространство данной культуры, постижение её ценностей и идеалов.

Провозглашение в качестве главной цели обучения иностранным языкам в средней школе - формирование у обучающихся коммуникативной компетенции, проявляющейся в их способности и готовности осуществлять общение средствами иностранного языка на межкультурном уровне (в широком культурологическом аспекте), выдвигает целый ряд новых требований к уровню интеллектуального, филологического и общего развития обучающихся.

Обучаемые овладевают не только иными способами и средствами выражения мысли, но и сами приобщаются к иной культуре в самом широком её представлении, что поможет им увидеть и понять окружающий мир в его разнообразии, глубже осознать себя как представителя другой социокультурной общности, развить свое общечеловеческое сознание.

В современном мире дети знакомятся с мировым культурным фондом почти одновременно с родным (Интернет, иностранные фильмы, музыкальные произведения, печатные издания и просто отдых с родителями на зарубежном курорте), и это делает очевидным тот факт, что межкультурная компетенция является неотъемлемой частью коммуникативной компетенции.

Требования межкультурного общения ставят перед необходимостью научить обучающихся:

  • употреблять иностранные языки в аутентичных ситуациях межкультурного общения;

  • понять и усвоить чужой образ жизни/поведения;

  • расширить индивидуальную картину мира за счет приобщения к языковой картине мира носителей изучаемого языка.

В последние годы программа модернизации российского образования направлена на совершенствование системы языкового образования обучающихся. Задача каждого учителя иностранного языка состоит в том, чтобы сформировать языковую личность. К сожалению, школьные программы по иностранным языкам не содержат достаточного материала, соответствующего задачам межкультурной коммуникации, поэтому учитель иностранного языка выступает связующим звеном между культурами различных стран.

Говоря о средствах, способствующих развитию интереса младших школьников к иностранному языку, нельзя не остановиться на пении. Считаем, что пение способствует улучшению иноязычного произношения, развивает память, несет большой эстетический и воспитательный потенциал. Использование музыки и пения на уроках иностранного языка позволяет включить в активную познавательную деятельность по изучению иностранного языка резервные возможности личности каждого ребёнка, создаёт предпосылки для дружной коллективной работы в атмосфере положительных эмоций. Неслучайно обучающиеся принимают активное участие в конкурсе «Поем на разных языках», исполняя песни на английском языке, что помогает не только знакомить с культурными различиями, но и объединяет ребят.

Особого внимания и отдельного рассмотрения требуют вопросы чтения произведений художественной литературы страны изучаемого языка на среднем этапе обучения, так как данный этап является важным связующим звеном между начальным и старшим. На средней ступени изучения иностранного языка закладывается необходимая основа для более глубокой реализации культуроведческого подхода.

При этом ведущей образовательной функцией чтения должна стать функция культуросознательная, обеспечивающая сохранение, передачу и развитие общеобразовательной культуры подростка средствами литературно-художественного компонента, предполагающего доступ к иной национальной культуре. Это дает возможность преодолеть в воспитании школьников национальный культуроцентризм и внести существенный вклад в повышение уровня их гуманитарного образования.

Еще одной формой овладения коммуникативной компетенцией обучающимися является использование аутентичных видеоматериалов сайта британского посольства http://learnenglish.britishcouncil.org/ru.

Данный вид работы позволяет не только развивать навыки аудирования, но и приобщает к культурным ценностям народа-носителя языка.

После просмотра видеоролика обучающимся предлагаются различные задания по степени сложности и способностям. Как правило, все они направлены на овладение и закрепление лексических единиц, использованных в видеоролике. Это могут быть задания на поиск недостающего слова в предложениях из представленного списка; установление нужного факта путём множественного выбора; перевод новых лексических единиц с помощью словаря. На завершающем этапе с обучающимся обсуждаются вопросы по теме видеоролика.

Приоритет личностно-ориентированной парадигмы языковой образовательной системы ставит в центр обучения не деятельность преподавания, а учения, т.е. познавательную деятельность обучающегося, учитывающую и развивающую его индивидуальные возможности, креативные и рефлексивные способности. При таких концептуальных воззрениях на обучение иностранным языкам основная задача учителя – организовать продуктивную учебную деятельность обучающихся, которая представляет собой определенный тип самостоятельной творческой учебно-познавательной деятельности школьников. Данная деятельность обеспечивает реализацию личностного, когнитивного и креативного потенциала, дает возможность овладеть стратегиями образовательной деятельности, а также приобрести эффективный самостоятельный опыт изучения и использования иностранного языка в разных ситуациях и условиях самореализации и саморазвития. Это, в свою очередь, требует «включения» процесса изучения иностранного языка в аутентичную продуктивную (проектную, научно-исследовательскую) деятельность на иностранном языке. Здесь главным становится процесс познания, требующий от обучающегося высокой степени самостоятельности и активности, а также умений грамотно работать с информацией.

В современном обществе, для которого характерно расширение межгосударственных отношений, развитие и постоянный обмен научно-технической информацией, усиливается значение иностранного языка. Как учителя иностранного языка особую роль в своей работе видим в организации взаимоотношений между группами людей различных национальностей, религий. Руководствуясь этим императивом, особое внимание уделяем таким понятиям, как идентичность, самоуважение, самосознание, уважение к другим, понимание сходств и различий, понимание значимости людского многообразия. Учим детей воспринимать многообразие как источник силы и основу для построения человеческого общества, что помогает сформировать первые задатки толерантности. Таким образом, учащиеся подготовлены к встречам с носителями языка и непосредственному погружению в языковую среду. В рамках программы партнерства в образовании «Учителя – учителям» вместе со своими учениками имели возможность принять участие в международной научно – практической конференции школьников и международном педагогическом форуме работников образовательных учреждений. Преподаватели из США проводили семинары для коллег из России и организовывали встречи с учащимися, которые имели возможность непосредственно общаться с носителями языка в своем небольшом провинциальном городке. Естественная языковая среда имеет бесспорное преимущество. Программа пребывания гостей была очень насыщенной. Наши обучающиеся сумели увлечь участников конференции в течение нескольких дней, выступая в роли переводчиков. Под нашим руководством были подготовлены и проведены экскурсии по Петровску, по своей родной школе. Обучающиеся школы подготовили для гостей небольшой концерт, где были представлены не только национальные танцы, но и звучали песни на английском языке.

Как информационная система Интернет предлагает своим пользователям многообразие информации и ресурсов. На сегодняшний день одной из преобладающих форм межкультурной коммуникации является общение через Интернет посредством текстовых сообщений.

Организовать переписку по e-mail со школьниками из США помогли нам Берри-Рикерт из штата Теннеси США, которая побывала с визитом в г.Петровске, и преподаватель английского языка Amy Rasmussen из Turner High School, Dallas, Texas, the USA, с которой мы познакомились и наладили дальнейшие связи во время стажировки. В ходе переписки ребята получили реальную возможность установить непосредственный контакт с носителями языка и повысить свой уровень владения английским языком. Под влиянием потребности выразить свои мысли, поделиться с другом по переписке какой-либо информацией, понять содержание полученного письма у обучающихся возник стимул на получение более глубоких знаний в области английского языка, чем этого требует программа. Более того, повысилась престижность предмета «иностранный язык», так как переписка помогла сделать его изучение более интересным, практически направленным и содержательным.

Хотелось бы отметить, что российские и американские школьники изменили отношение к России и США, захотели узнать больше о традициях, культуре и нравах народов, а некоторые американские обучающиеся начали изучать русский язык для того, чтобы в дальнейшем побывать в России.

Сочетание разнообразных методов на основе современных технологий, последовательное применение таких приёмов из урока в урок приводит к созданию для обучающихся условий погружения в языковую среду, где они могут осуществлять межкультурную коммуникацию. В такой ситуации ребята вовлечены в интерактивный процесс познания иноязычной культуры посредством чужого языка, а также посредством осознания неповторимости, особенности своего родного языка и своей родной культуры. Таким образом, достигаются основные цели обучения иностранному языку: формирование всех компетенций, необходимых для успешной творческой реализации личности ребёнка в процессе обучения и дальнейшей профессиональной деятельности.

«Язык - хранилище народного духа, культуры, объединенная духовная энергия народа, чудесным образом запечатленная в его звуках... Язык воплощает разнообразие народа, национального видения мира, национальной культуры... Изучение языков мира - это также всемирная история мыслей и чувств человечества. Она должна описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается человека».

Таким образом, национальный характер предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного «фундаментального основания» - мировой культуры, достижения всего человечества.


Список использованной литературы:


  1. Бердичевский, А.Л. Содержание обучения иностранному языку на основе базовой культуры личности// ИЯШ. – 2004.- №2

  2. Гальскова, Н.Д. Межкультурное обучение: проблемы целей и содержания обучения иностранным языкам//ИЯШ. – 2004.- №1.

  3. Грушевицкая, Т.Г., Основы межкультурной коммуникации. – М., 2003

  4. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985

  5. Рябов , Г.П. Глобальное образование и проблемы межкультурной коммуникации// Межкультурная коммуникация: Учебное пособие для студентов высших учебных заведений. – Н.Новгород, 2001



Ю.В. Иванушкина

МБОУ СОШ №33

г. Энгельс


^ ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


«Обучая – учусь» - говорили древние мудрецы. Мысль не утратила своей актуальности и для меня и учителей, живущих в век глобальных изменений. Хочется научиться работать так, чтобы было интересно, чтобы быть всегда впереди ученика, а не плестись за ним, чтобы знание было настоящим, живым, а не шаблонным, не иллюстративным. Но хотеть для нас – это мало. Нужно делать. Нужно искать способы новых стартов.

В последние годы все чаще поднимается вопрос о применении новых педагогических технологий в школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Условием профессионализма в области образовательной политики является применение технологического подхода к общественным процессам. Суть его в представлении педагогических процессов в виде технологий. Владение технологиями позволяет людям, работающим в образовании, улучшить свою профессиональную деятельность, точнее предсказывать события, проектировать воспитательные процессы.

На протяжении несколько лет основной темой программы развития нашей школы является «Конструирование проектно-исследовательского образования обучающихся и педагогов»

Работая в данных направлениях, мы, педагоги школы, просто обязаны были апробировать и внедрять новые педагогические технологии. Анализ полученных результатов деятельности школы в качестве ресурсного центра позволил выйти на уровень не только апробации новых педагогических технологий, но и создание собственных. В результате совместно с учителем информатики нашей школы Смирновой И.В. был создан учебный интегрированный проект «Компьютерные технологии и английский язык» для учащихся 5-7 классов, а также интегрированный элективный курс «Через Ла Манш на крыльях анимации» для учащихся профильных классов [1]

Выбор интеграции информатики и английского языка был обусловлен тем, что современная лексика информатики построена на английской терминологии. Большинство программных средств во всем мире - это англоязычные программные продукты, и для овладения инструментальными средствами многих информационных систем необходимо знание английского языка. Курс строится по схеме "песочные часы": для успешного овладения компьютерными технологиями необходимо знание английского языка, а для более глубокого изучения английского целесообразно использовать современные информационные технологии.

Использование информационно-компьютерных технологий открывает новые возможности в преподавании предмета, т.к. используя ИКТ на уроках английского языка, приходится сталкиваться с новыми формами и методами преподавания, искать новые подходы и стили к процессу обучения.
Итак, хотелось бы назвать наиболее часто используемые элементы ИКТ, которые мы используем в учебном процессе:

  • электронные учебники и пособия, демонстрируемые с помощью компьютера и мультимедийного проектора;

  • электронные энциклопедии и справочники;

  • тренажеры и программы тестирования;

  • образовательные ресурсы Интернета;

  • DVD и CD диски с картинами и иллюстрациями;

  • интерактивные конференции и конкурсы,

  • материалы для дистанционного обучения,

  • научно-исследовательские работы и проекты;

  • дистанционное обучение.

Так, в качестве методологической базы для составления наших интегрированных проектов мы используем электронные образовательные ресурсы «Библиотеки электронных наглядных пособий» [2.] Данные ресурсы разработаны в рамках конкурса НФПК "Разработка Инновационных учебно-методических комплексов (ИУМК) для системы общего образования" и включают в себя:

  1. виртуальную среду для изучения грамматики английского языка в средней школе, которая позволяет организовать работу в сотрудничестве, выполнять тестовые и другие задания, и т.д.;

  2. методическое пособие для учителя;

  3. пособие для учащихся;

  4. различные клипы: флэш-анимация, интерактивные рассказы с субтитрами. Уровень средний - продвинутый, прекрасно подходящий для помощи в обучении английскому языку детей школьного возраста. Электронный ресурс «Библиотека электронных наглядных пособий «Английский язык (основная школа)», представляет собой набор мультимедийных информационных объектов и инструментальных средств для работы с ними.

Изучение английского языка с использованием ИКТ дает детям возможность принимать участие в тестировании, (например, в этом году учащиеся 11 классов нашей школы проходили тестирование, проводимое на сайте www.macmillan.ru), в викторинах, конкурсах, олимпиадах, проводимых по сети Интернет, переписываться со сверстниками из других стран, участвовать в чатах, видеоконференциях и т.д. Учащиеся могут получать любую информацию по проблеме, над которой они работают, а именно : лингво - страноведческий материал, новости из жизни известных людей, статьи из газет и журналов, необходимую литературу и т.д.

Классические и интегрированные уроки в сопровождении мультимедийных презентаций, on-line тестов и программных продуктов позволяют моим учащимся углубить знания, полученные ранее.

Чаще всего мы организуем индивидуальную и групповую работу по грамматике и фонетике, совершенствуем речевые компетенции с программами «Bridge to London», «Профессор Хиггинс». На основе данных программ была разработана серия уроков, которые помогают совершенствовать как грамматические навыки, так и обучать неподготовленной диалогической и монологической речи. При этом на уроках с использованием этих компьютерных образовательных программ есть возможность развивать навык аудирования, что является слабым звеном в обучении английскому языку. Более того, целью изучения грамматического материала является не только закрепление знаний и обучение учащихся использовать сложные грамматические структуры в речи, что тоже является серьезной проблемой в обучении английскому языку. В этом нам помогают “Macmillan English Dictionary”, “English Platinum”.

Интернет – важное и интересное для ребенка место виртуальных путешествий. Можно погулять по странам и городам и никаким рассказом нельзя заменить полученные от этого впечатления. Можно пообщаться с подростками из других стран, приняв участие в проекте ePals. В рамках апробации нашей интегрированной программы мы с ребятами проводили проект «Письмо зарубежному другу», установив связь со школой Federico Garcia Lorca города Севилья, в Испании. Учащиеся этой школы испано - говорящие, и тоже изучают английский язык. Написали им письма, и какой же был восторг у ребят, когда они получили ответ, выбрали адресантов – с кем будет переписываться каждый из них, и сели писать ответы. Несомненно, это и есть основная цель обучения иностранному языку - формирование и развитие коммуникативной компетенции. Согласно И.Л.Бим, «под коммуникативной компетенцией, понимается способность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями языка». Таким образом, мы стараемся формировать коммуникативную компетенцию одновременно с созданием основ межкультурной коммуникации учащихся. Поэтому, идея нашего опыта состоит в том, чтобы развивать коммуникативную компетенцию у учащихся через комплексное использование традиционных методов преподавании, различных педагогических технологий и информатизацию урока, т.е. умения самостоятельно приобретать знания, практически их применять, индивидуализировать обучение и повышать познавательную активность и мотивацию учения у обучающихся.

Ознакомление учащихся с интеркультурным компонентом языка осуществляется, с использованием картинок, рисунков; реалий ( марки, монеты и др. ); коммуникативных жестов; видео; страноведческих комментарев; текстов разного вида. По возможности приглашаем в класс носителей языка.

В рамках тренировки и применения используются такие виды деятельности, как ролевая игра, проектная работа, постановка спектаклей, использование сказок, песен, стихов и т.д.

На уроках для формирования межкультурной компетенции используются такие интересные формы работы как создание клубов по переписке; приготовление еды по национальным рецептам; разгадывание географических загадок и головоломок; размещение в классе флагов, символики, постеров.

Мы всегда чувствуем себя неловко и даже иногда испытываем страх, когда общаемся с людьми, живущими в стране, о которой нам ничего неизвестно, так как мы не знаем, что ожидать от них и, что они ожидают от нас. Конечно, лучший способ познакомиться со страной изучаемого языка – это посетить ее, познакомиться с носителями языка, самому на своем опыте ощутить все реалии. Но иногда такое знакомство может сопровождаться так называемым “культурным шоком”. Человек, оказавшись в незнакомой стране, чувствует беспокойство, страх, дискомфорт, так как все для него здесь незнакомо, он испытывает стеснение в общении, боится сознаться в своей неосведомленности. Вот почему важно постараться предотвратить это, уделяя особое внимание в процессе обучения иностранным языкам формированию у учащихся национально-культурного компонента. Представляется, что современный учебно-воспитательный процесс должен обеспечивать развитие и самоопределение ученика в образовательном пространстве в соответствии с его склонностями, интересами, возможностями. Наша педагогическая деятельность направлена на формирование саморазвивающейся и само реализующейся личности. Это цель нашей работы. Поэтому мы осуществляем преподавание английского языка через составляющие: глубокое знание предмета, коммуникативность, креативность, толерантность, критичность мышления и адаптацию в социуме. Развить у учащихся все эти способности - это задачи нашей работы.


Список использованной литературы и ресурсов:

  1. http://wiki.saripkro.ru/index.php/%22%D0%A7%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7_%D0%9B%D0%B0-%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D1%88_%D0%BD%D0%B0_%D0%BA%D1%80%D1%8B%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D1%85_%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8%22

  2. http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/39b7b9a7-9e46-124a-a085-a9cbd4266b16/118890/?interface=pupil&class=49&subject=12

  3. Шкель В.Ф. Педагогические технологии в учебном процессе. Научная книга, Саратов 2009

  4. Соловова Е.Н. разработка авторских программ и курсов. – Иностранные языки в школе. № 4, 5, 2004 г.

  5. Шкель В.Ф. Проектные технологии в образовательном учреждении Научная книга. Саратов 2009

  6. Душенина Т.В. Проектная методика на уроках иностранного языка. ИЯШ № 5, 2003 г.

  7. Е. М. Верещагин,. Костамаров В. Г Язык и Культура, Москва : “Русский Язык”, 1990

  8. Intercultural@csbsyu.edu






страница14/18
Дата конвертации03.12.2013
Размер5,36 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы