Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18
^

Библиогр. 3 назв.



Ключевые слова: теория перевода; перевод научно-технических текстов; основные аспекты теории перевода; перевод терминов; перевод аббревиатур.


^ Некрасова Ксени Николаевна, студентка 2 курса Института авиамашиностроения и траснпорта, е-mail: Nekrasova_ksenia@inbox.ru


Фаркова Татьяна Валериановна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 40-52-02, е-mail: 418376@mail.ru


Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Целью перевода является ознакомление читателя или слушателя, не знающего иностранного языка с данным текстом. "Перевод – это процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения" - дал определение переводу Л.С. Бархударов. По В.С. Виноградову: "Перевод - это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства" . А Википедия утверждает, что : «Перевод – это деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке» .

Определений и утверждений множество, но ясно следующее: перевод - это комплексный процесс. Для правильной и точной передачи мысли подлинника нужно не только найти в языке перевода самые подходящие, дающие точное значение слова и облечь их в соответствующую грамматическую форму, но и необходимо учитывать стилистические факторы данного текста. Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого, при этом не нарушив исходные мысли и чувства автора. Другими словами перевод это не только взаимодействие языком, но и взаимодействие культур. Именно поэтому существует наука о переводе. Она имеет многочисленные названия : теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating E.A. Nida 1964 Toward a Science of Translating, translation studies (J.S. Holmes) (в англо-саксонской среде), translatology, traductologiе и т.д.Она включает в себя огромное количество определенных канонов и разнообразных правил.

Как и в любой другой теоретической дисциплине, в теории перевода возможно — и на самом деле имеет место — построение целого множества моделей (различных правил для правильного перевода), по-разному отображающих моделируемый (переводческий) процесс и отражающих различные его свойства. Многосторонность переводческой деятельности, а также ее сложность исключают возможность построения одной единственной «универсальной» модели, которая будет в состоянии отразить сразу все стороны изучаемой дисциплины. В связи с этим в современной теории перевода существует целый ряд так называемых «моделей перевода». Назревает вопрос: какая из ныне существующих моделей перевода является «правильной» или «истинной»? — все они по-своему верны, так как моделируют одно и то же явление (процесс перевода), хотя и с разных сторон; и, конечно, ни одна из существующих моделей не может претендовать на абсолютную универсальность. Однако, существующие модели отнюдь не исключают друг друга, а наоборот они во многом совпадают, частично перекрывают друг друга и лишь в своей совокупности дают представление о процессе перевода во всей его сложности и многообразии.

Теория перевода включает и раскрывает такие аспекты, как:

  • эквивалентность перевода при передачи функционально-ситуативного содержания оригинала;

  • эквивалентность перевода при передачи семантики языковых единиц;

  • переводческие соответствия;

  • основные виды перевода;

  • прагматика перевода;

  • нормативные аспекты перевода;

  • способы описания процесса перевода;

  • особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов;

  • техника перевода.

Особенности перевода научно-технических материалов.

Меня, как будущего специалиста, больше интересует перевод текстов научно- технического стиля. Он, безусловно, является одним из сложнейших видов перевода, ведь для адекватного интерпретирования материала на другой язык требуются не только лингвистические, но и технические знания в этой области.

Что же такое технический перевод? И какие материалы принимает к работе бюро технического перевода? Все узкоспециализированные документы с научно-технической терминологией, к примеру научные доклады или технические разработки и инновации в области судостроения, самолетостроения, ракетно-космическое машиностроение и т.д, инструкции по использованию бытовых электрических приборов или полный комплект технической документации для тяжелого машиностроения - все это прерогатива переводчика технических текстов.

Основная задача технического переводчика - достоверное доведение информации, логически осмысленное, выдержанное в стиле документа, с учетом всей специфики терминологии. Технический текст не может быть свободным пересказом, даже при сохранении смысла переводимого документа. В нем не должно содержаться никаких эмоциональных высказываний и субъективных оценок. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски .

Но, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от художественного стиля, богатого разнообразными выразительными средствами, научно-технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

In full blast - полной тягой;

the wire is alive – провод под током;

the wire is dead – провод отключен.

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие .

Стоит отметить, что при качественном техническом переводе обязательно выдерживается стиль оригинального документа. Обычно все документы научно-технического характера имеют основные черты. Это - четкий и краткий характер изложения (связь между основной идеей и деталями), его информативность, строгое соблюдение технической терминологии, ясная логическая последовательность информации, однозначность и конкретность при трактовке фактов. Также все особенные требования к оригиналу автоматически переносятся и к переведенному документу.

Так же основные особенности перевода научно-технических текстов, в первую очередь, проявляются именно в обязательном знании переводчиком всех терминов, касающихся конкретной технической области перевода, он должен понимать не только смысл переводимых слов, но и учитывать все нюансы их применения. Поэтому переводчик должен быть высококвалифицированным разносторонним специалистом, хорошо разбирающимся не только в вопросах лингвистики, но и в технических дисциплинах.

Значительные трудности при переводе технической документации или научных работ возникают, когда термин имеет несколько значений. Выбрать то, которое не искажает не только смысл перевода, но и дает правильную трактовку слова для конкретного технического случая – это, можно сказать, мастерство переводчика. Иногда техническая терминология может поставить в затруднительное положение и человека с инженерным образованием, особенно, если в одной технической области применяются совершенно разные значения одного и того же слова. Например:

Engine - машина, двигатель, паровоз;

Switch - выключатель, переключатель, коммунатор;

Oil - нефть, масло, смазочный материал.

Или наоборот в разных областях, одно и то же слово имеет совершенно разные значения. Например:

слово pocket карман, например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации), окружение (в военном деле), гнездо месторождения (в геологии), кабельный канал (в электротехнике), мертвая зона (в радиотехнике).

Нередко случается, что словарь не дает прямого соответствия английскому термину. В этом случае переводчик должен прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте. Например:

Combustion furnace – печь для органического анализа;

Video-gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов;

Wall bean – балка, уложенная вдоль поперечной стены.

Нередко приходится учитывать и региональные смысловые различия, для разных стран перевод одного и того же термина может звучать по-разному.

В структурном отношении все термины можно классифицировать следующим образом:

Простые термины типа: oxygen (кислород), resistance (сопротивление), rib (нервюра).

Сложные термины, образованные путем словосложения. Составные части такого термина часто соединяются с помощью соединительного гласного:

Gas( газ) + meter(метр) = gasometer (газометр)

При этом иногда происходит усечение компонентов:

Turbine (турбина) + generator (генератор) = turbogenerator (турбогенератор);

Ampere (ампер) + meter (метр) = ammeter (амперметр).

Словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т. е. один из компонентов определяет другой:

direct current - постоянный ток;

hydrogen peroxide – перекись водорода.

Нередко атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием, представляющим собой семантическое единство. Это единство орфографически часто выражается написанием через дефис:

doubling-over test - испытание на сгиб;

low-noise penthode - малошумящий пентод.

Еще одна немаловажная проблема – это наличие в текстах аббревиатур или сокращений, которые не всегда понятны даже техническим специалистам. Разбираться в хитросплетениях названий узлов агрегатов или новых деталей машин – кропотливая и трудная работа. Аббревиатура, т.е. буквенные сокращения словосочетаний:

e.m.f. = electromotive force электродвижущая сила

Сокращению может подвергнуться часть словосочетания:

D.C. amplifier = direct current amplifier - усилитель постоянного тока

Слоговые сокращения, превратившиеся в самостоятельные слова:

loran (long range navigation) - система дальней радионавигации "Лоран";

radar (radio detection and ranging) – радиолокация.

Иногда эта буква является лишь условным, немотивированным символом:

X-rays  - рентгеновские лучи .

В некоторых отраслях (судостроении, автомобилестроении) существуют международные сокращения, понятные во всем мире, которые не требуют перевода, но так как часто необходимо приводить их расшифровку, нужно хорошо разобраться в предполагаемом назначении изделия и в принципе его работы

Правильность перевода правил безопасности или инструкций для пользования техническими средствами также представляет собой большие трудности, так как предполагает большую ответственность , ведь всегда существуют строгие ограничения, несоблюдение которых может привести к травмам и даже к смертельному исходу.

Профессия переводчика сложна, несет на себе большую ответственность, но при этом весьма интересна. Главное знать, любить те языки, на которых ты говоришь и стараться как можно больше узнавать не только о грамматике языков, но и о культуре народов, которые говорят на них.


Библиографический список


  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод // М., "Междунар. отношения", 1975.

  2. Википедия [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/

  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение //  М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

  4. [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.mtagency.ru/rus/techtranpeculiarity.

  1. Клименко А.В. Ремесло перевода // Москва, 1999, - 376 с.



^ Английские заимствования в русском языке,

их роль и значение


А.И. Пасик, Е.В. Дворак


В статье дано определение понятию «заимствование», произведен анализ причин заимствования англицизмов в современном русском языке, объясняется различие между оправданными и неоправданными заимствованиями новых слов из английского языка, а также отмечается необходимость грамотного и адекватного использования иностранных терминов в родной речи.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: культурное взаимодействие, англицизмы, оправданные и неоправданные заимствования и их эквиваленты.


Пасик Александр Игоревич, студент группы ИСМ-11-1, тел. 8-950-13-346-15, е-mail: Alex93106@mail.ru


^ Дворак Екатерина Валерьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков №2, тел. 405-202, е-mail: k-dvorak@yandex.ru


На протяжении истории человеческого развития люди постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом, дополняя и взаимообогащая свой родной язык. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в международных фестивалях, показах мод – все это не могло не привести к заимствованию, т.е. вхождению в русский язык новых иностранных слов.

Заимствования иностранных слов - один из способов развития любого современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов и государств. По мнению ученых, основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в словарном запасе русского языка. В своей статье мы бы хотели коснуться проблем заимствования слов из английского языка (так называемых англицизмов).

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Они выделяли ряд причин, различных по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические. Так, в своей работе Л.П. Крысин [3, с. 42] указывает, что Э. Рихтер основной причиной заимствования иностранных слов считал необходимость в наименовании вещей и понятий. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух языковых обществ и как часть и результат таких контактов.

Сам Л.П.Крысин выделяет следующие причины языковых заимствований:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).

2. Необходимость разграничить содержание двух близких, но различных по семантической наполняемости понятий (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость разграничения понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер) [3, с. 58] и т.д.

Приток заимствований в русский язык из английского (или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы. Это связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества. Сегодня англицизмы заняли прочную позицию во всех областях общественной и политической жизни страны. В нашей лексике крепко укоренились такие понятия как: инаугурация, спикер, консенсус, имидж, пиар и т. д. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники: дисплей, файл, мониторинг, плейер, сканер и т.д. В финансово-коммерческой деятельности – бизнес, аудитор, брокер, бартер и т.д. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т.д. Все это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В газетах и журналах публикуются дискуссии о целесообразности использования иноязычных слов в нашей речи. Академик Е.П. Челышев, член Президиума РАН, активно работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации, в своей статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные, естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация».

Рассматривая тему заимствований в русском языке, все заимствования можно разделить на две группы: оправданные и неоправданные.
Оправданным является заимствование, которое обозначает в языке то понятие, которого ранее в этом языке не существовало. Например, таких понятий, как «шоколад», «галоши» и «телефон» в русском языке ранее не существовало. Эти вещи вошли в наш обиход, и, соответственно, слова, их обозначающие, появились и прижились в нашем языке. В основном, оправданные заимствования встречаются в медицине, науке и технике. Таким образом, оправданные заимствования заполняют собой пустые ниши в языке, они обозначают те понятия, для которых слов в языке ещё не придумано.

Неоправданным заимствованием является слово, которое вводится в язык из иностранного языка (и используется в нём) в качестве синонима для определения того или иного понятия, при том что русские слова, определяющие это понятие, уже имеются в наличии.

Рассуждая о нынешней ситуации, многие филологи и лингвисты отмечают, что интенсивность заимствования чужеродной лексики достигла угрожающих темпов. Особую озабоченность вызывает тот факт, что в повседневной речи русскоговорящей молодежи все чаще и чаще встречаются заимствованные из английского сленга и их производные. Молодым людям легче выразить свои мысли и чувства при помощи средств иностранного языка. В речи молодежи можно насчитать около 1000 неоправданно-используемых английских слов, таких как «прессинг», «никнейм», «голкипер», «презентация», «делит», «логин», «тренинг» и т.д. Даже иностранцы, хорошо владеющие русским языком, удивляются громадному количеству иноязычных слов в нашей прессе, журналах, книгах, рекламе. В своей работе В.Н. Шапошников [5 с. 92] отмечает, что в настоящее время наблюдается процесс «варваризации» русского языка, то есть проникновение в речь иноязычных слов, имеющих в русском языке свои эквиваленты.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом зачастую служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.

Одни молодые люди используют их для того, чтобы выглядеть лучше, внушительнее и даже умнее в глазах окружающих, другие слепо следуют всем новинкам, не задумываясь о целесообразности использования тех или иных слов и т.д. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной и «красиво звучащей». Например: эксклюзивный – исключительный; прайс-лист – прейскурант; продакшн – (кино)производство.

Особенно, в среде неоправданных заимствований, хочется выделить группу слов, которые в исходном языке были названием торговых марок, а после появления этих торговых марок на российском рынке стали нарицательными. Слово «джип», которому уже придуманы русские синонимы: «вседорожник» и «внедорожник»; «памперс» – обычный «подгузник»; «ксерокс» – «копировальный аппарат» или «множитель». Последнее из упомянутых слов вызывает особые опасения, т.к. в русском языке появились такие вновь образованные слова, как «отксерить» (размножить) и «ксерокопия» (копия, экземпляр).

Для многих заимствованных понятий в русском языке существуют эквиваленты. Вместо слова «провайдер» можно использовать слово «поставщик» (товаров, работ или услуг), вместо «девелопер» – «застройщик». Возможно, частотность использования «англицизмов» заключается в том, что для передачи смысла слов оканчивающихся в английском языке на –or и –er, в русском языке требуется не одно слово, а, по меньшей мере, два (realtor – не только «агент по недвижимости», но и «агентство недвижимости»). Но наряду с этим, встречаются случаи «укорачивания» терминов при переводе на родной язык, например, balance sheet – баланс, foreign exchange market – валютный рынок.

Как правило, новые термины запускаются в оборот, прежде всего, журналистами и переводчиками. Профессионалы печатного слова транслитерируют или дословно переводят понятия другого языка. Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб не только разговорной, бытовой, но и художественной речи. В своей работе А.И. Дьяков [4 с. 15] отмечает, что наша речь обесцвечивается, если ярким и разнообразным русским синонимам предпочитаются невыразительные заимствования из других языков. Автор приводит несколько примеров: «Я хорошо помнил модуляции ее голоса» (а не «переливы» или – «как звучал ее голос»?); «Я не могу сконцентрироваться» (можно заменить на «сосредоточиться, подумать»).

Из приведенных примеров видно, что неоправданно заимствованные англицизмы имеют эквиваленты в русском языке и легко заменяются на русские слова с похожим значением. Многие английские слова звучат неблагозвучно для русского уха, трудны в написании и произношении, поэтому следует пытаться заменять их на более понятные русские синонимы.

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах. Авторов научных работ часто справедливо упрекают в неоправданном увлечении иностранной терминологией, которая затрудняет чтение текста, а иногда становится непреодолимым препятствием для его понимания.

Рассмотрев примеры с неоправданными английскими заимствованиями, можно сделать вывод, что многие из них появляются в русском языке в силу того, что для слушающего больший вес имеют многосложные, нерусские слова, употребление которых, по мнению говорящего, увеличивает его собственную значимость.

Причина данного психологического явления может крыться именно в том, что часто иностранные слова используются в науке, а люди науки - люди сведущие, умные и образованные. Именно поэтому многие ораторы используют в своей речи сложно воспринимаемые иностранные слова - для того чтобы казаться умнее и внушительнее.

В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития любого языка, способ обогащения его словарного запаса. На сегодняшний день некоторые «приобретенные» слова уже заняли определенную социальную позицию и надолго укоренились в нашем языке. Но, несмотря на это, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования:

  • любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке;

  • иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике;

  • оно должно быть понятно тем, кто его употребляет.

Из всего многообразия заимствованных слов, по-настоящему вошедшими в родной язык можно назвать только те, которые освоены народной лексикой. По - настоящему сильный язык преображает заимствованные слова, благодаря чему слова приобретают новую экспрессивную форму, какой не имели в родном языке [5 с. 84].


Библиографический список


  1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток, Диалог-МГУ, 1997. - С. 34-45.

  2. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия / М.: 1995. - С. 142-161.

  3. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. – М.: Просвещение, 1998.

  4. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура / Новосибирск, 2003.

  5. Шапошников В.Н. Современная Россия в языковом отображении. - М, 1998.


^ ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


И.В. Первушина, Е.Н. Юркова


В данной статье рассматривается употребление обращений в письменной и устной речи и их роль в английском языке. Приведены примеры. Данная тема является актуальной, потому что правильное употребление того или иного обращения играет важную роль в коммуникации.




страница10/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы