Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   18
^

Библиогр. 4 назв.




Ключевые слова: обращение, формы, письмо, просьба, адресат.




Первушина Инна Владимировна, студентка группы СОРб-10; тел.: 8-904-148-16-53.


^ Юркова Елена Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 405-297, е-mail: e-yurkova@bk.ru.


Поскольку человек живёт и реализует себя в общении с другими людьми, то без обращения ему никак не обойтись. Обращение – это слово или сочетание слов, называющее лицо, к которому адресована речь [1:12]. Оно несет в себе определенный смысл, употребляется не только с целью привлечь внимание адресата, но и для того, чтобы показать отношение говорящего. Обращениями служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениям людей. Без него трудно представить себе коммуникацию. Обращение является началом коммуникации.

Строение и значение обращений различаются в зависимости от формы и степени речи, желания собеседника. Очень важно обращаться к людям правильно. Если мужчина представляется как James, следует называть его James. Если он представляется как James Brown, необходимо обращаться к нему Mr. Brown, пока он не попросит называть его Джеймс[2:37]. В разговорной речи чаще встречаются нераспространённые обращения, называющие лицо по имени, по имени и отчеству, по фамилии. В письменной речи встречаются распространённые обращения. В них название лица часто сопровождаются определениями, которые выражают отношение говорящего к названному лицу.

В английском языке существует множество вариантов вежливых форм обращения к человеку. По отношению к мужчине используются формы Mr., Sir, Esq., а по отношению к женщине: Mrs., Ms., Miss, Madam.Теперь рассмотрим каждую из них в отдельности. Форма Mr. может использоваться при обращении к мужчине независимо от его возраста и семейного положения. Единственным ограничением является тот факт, что после нее должна обязательно идти фамилия человека, к которому обращаются: Dear Mr. Smith! При обращении к нескольким лицам употребляется Messrs, причем к самим фамилиям окончание мн.ч. – s не прибавляется и точка после формы вежливости не ставится: Messrs Black and Brown! Если фамилия адресата неизвестна, то употребляется Sir (Sirs при обращении к нескольким лицам): Dear Sirs-Уважаемые господа! В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует: Michael S. Johnson, Esq. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

Форма Mrs. (Mmes при обращении к нескольким женщинам) используется при обращении к замужней женщине независимо от ее возраста и после нее должна идти фамилия: Mrs.White – Миссис Уайт!

Форма Miss употребляется по отношению к незамужней женщине и после нее должна идти фамилия: Dear Miss Peterson – Уважаемая мисс Петерсон! Форма Ms. (читается [miz] или [mis]) является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее семейного положения. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин[1:126]. Однако следует отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее, современная официальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. После данной формы должна стоять фамилия: Ms.Rich – госпоже Рич. Madam является наиболее официальным обращением к женщине. Данную форму можно назвать языковым эквивалентом обращения к мужчине Sir, поскольку она также используется, когда фамилия адресата неизвестна: Dear Madam – Уважаемая госпожа! Кроме того, данная форма употребляется в письменной речи по отношению к высокопоставленной особе.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому оно адресовано. Общая модель официального обращения такова: Dear /My dear + имя адресата (с вежливым обращением или без ), где вежливое обращение – это формы Mr., Mrs., Miss, Ms., Sir, Madam, которые используются только фамилией. Строго официальные по тону и содержанию письма следует начинать с Dear/My dear и вежливого обращения. Если существуют сомнения в выборе обращения к женщине Miss или Mrs., лучше употребить нейтральное Ms. При обращении на письме к двум лицам необходимо указать оба имени в приветствии: Dear Mr. and Mrs. Smith! Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется. Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официаль­ных ситуациях. Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы: Dear Colleague, Dear Reader, dear Editor, Dear Publisher. Когда письмо адресовано не какому-то конкретному человеку, а компании – в обращении употребляется ее название. Например: Dear Coca-Cola! В неофициальных ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена (без вежливого обращения): Dear John!

Письменная форма обращения связана с пунктуацией. В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие – в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Чрезвычайно разнообразны по строению и значению обращения в языке художественных произведений, особенно в поэтической речи. Они привлекают внимание читателя к адресату. Формируя обращения, писатели употребляют различные типы определений: согласованные и несогласованные, приложения, используют ряды однородных обращений. Это еще раз подчеркивает, что рассмотрение английских форм обращения в различных аспектах весьма важно.


Библиографический список


  1. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э.Розенталь, М.А. Теленкова. – М.: Высшая школа, 1976. – 470с.

  2. Артемова А.Ф., Формы обращения в английском языке [Текст] / А.Ф.Артемова, Е.О. Леонович. – Иностранные языки в школе, № 5,1995 – 78с.

  3. Дубенец, Э.М. Лексикология современного английского языка [Текст] / Э.М. Дубенец. – М.: Глосса-Пресс, 2002. – 210с.

  4. Словарь английских обращений [Электронный ресурс] / 2008. – Режим доступа: http: // www.langinfo.ru //



Прагмалингвистические функции многоточия в художественных текстах современного

немецкого языка


^ А.А. Плисенко, И.А. Плисенко


В статье рассмотрен спектр коммуникативного содержания многоточия в художественных текстах современного немецкого языка с позиций коммуникативно-функциональной лингвистики, выявлены новые тенденции в употреблении этого знака препинания.


Библиогр. 3 назв.


^ Ключевые слова: функции, многоточие, умолчание, эмоциональная напряженность, читающий, пишущий

Плисенко Иван Анатольевич, студент группы ЭАПУ-10-1 энергетического факультета, тел.: 89501153233, email: plisvanja@mail.ru


^ Плисенко Алевтина Анатольевна, заведующая кафедрой иностранных языков для технических специальностей № 2, кандидат филологических наук, доцент, тел.: 89027692134, email: plisalja@mail.ru


Каждый литературный язык существует в двух формах: устной и письменной. Письменная форма коммуникации выработала различные средства, которые способствует объективному восприятию читающим того или иного смысла. Одним из таких средств являются знаки препинания, выполняющие в тексте разнообразные функции. Функции знаков препинания изменяются в ходе исторического развития немецкого литературного языка. Анализ пунктуационных правил, зафиксированных нормой, и реальное употребление знаков препинания в массовой практике показывают расхождения между ними. Практика использования знаков препинания богаче, разнообразнее тех случаев, которые представлены в правилах.

Многоточие выполняет в различных коммуникативных ситуациях разнообразные функции, которые зависят от контекста, коммуникативного намерения пишущего, от его уровня владения пунктуацией. Поэтому необходимо рассматривать употребление многоточия в конкретном контекстуальном окружении.

Основные функции многоточия можно выделить с точки зрения их позиций в предложении: начало, середина или конец.

В конце предложения многоточие может обозначать умолчание, незавершенность мысли. Очень часто это связано с обрывом речи, который в художественной литературе служит средством создания напряженности. Мысль прерывается на каком-то интересном и напряженном месте, где читатель должен сам домыслить дальнейшее развитие событий. При этом в устной речи такое многоточие соответствовало бы паузе выразительного молчания. Незавершенность высказывания объясняется различными причинами: волнением «говорящего» или внешними помехами.

«Du wirst sofort schreiben! Oder…»

«Oder was

В следующей ситуации говорящий не только взволнован, но и находится в состоянии шока. Благодаря многоточию читатель понимает трагичность ситуации.

«Ludmilla, der Meister…»

«Was will er

«Ist tot

Многоточие в конце предложения может передавать многозначность высказывания, имплицитный смысл, умолчание с намеком.

«Peggy sagte: geh schon zu deinem blonden Gift, so sieht sie aus, ein Naturmädchen, was?»

«Halt den Mund», sagte Wolfgang barsch.

«Schon gut, Wolf, eine Frau interessiert sich für ihre Vorgängerin…»

Wolfgang drehte sich halb zu Peggy um: «Ach, glaubst du, die Nachfolgerin zu sein?»

В этом примере молодая женщина намекает на себя. Она не спрашивает мужчину прямо, а намекает на возможность отношения с ним.

С данной функцией связана также апеллятивная функция, когда автор предлагает читателю пофантазировать и закончить высказывание по своему усмотрению:

^ Draußen steht ein kleiner Fiat, in den wir uns setzen, um irgendwohin zu fahren, zu essen, zu tanzen, zu trinken, zu küssen…

В ситуации, где логика происходящего уже ясна, либо автор не желает рассказывать о дальнейших событиях, употребляется многоточие. Оно выполняет здесь функцию компрессии и способно заменять целый абзац или текст:

«Das ist die Stimme des Mannes gewesen, der mich operiert hat…»

«Er erzählte mir alles».

Еще одной функцией многоточия является маркирование перехода от одной мысли к другой, к чему-то неожиданному или даже противоположному:

^ Ich bin sehr froh, dass Wolfgang dieser Welt immer weniger angehören will… Peggy mag ihren Vater nicht.

Благодаря многоточию автор передает внутреннюю речь действующих лиц – живую, не всегда логичную. Часто многоточие маркирует переход от диалога к внутренней речи, от воспоминаний к реальности:

^ Der Trend gegen den amerikanischen Krieg im Vietnam ist nicht gerade ein Wesenszug der Bundeswehr…

Das Telefon klingelt.

Часто с помощью многоточия передается задумчивость, медитация действующих лиц, где данный знак выполняет риторико-стилистическую функцию:

^ Frau Bisswanger hat versprochen, sich um Vater zu kümmern, wir fahren an die See, an die See, an die See…

Многоточие может встречаться в середине предложения, выступая средством юмора и сатиры. Оно может придавать высказыванию эмоциональную напряженность и экспрессивность, особенно в повседневной речи и в диалогах. Речь теряет синтаксическую симметрию и прерывается длинными паузами.

Sie wusste nicht mehr, was sie tat. Sie dachte nur: er muss mich sehen, er soll mich sehen, er muss… er soll…

В этом примере автор описывает отчаяние женщины, её истеричность.

Многоточие помогает пишущему передать длинные тексты (письма, разговоры, размышления) в сжатой форме и привлечь внимание читающего к самому главному. Этот знак способствует компрессии текста.

В новелле С. Цвейга мальчик слышит телефонный разговор в форме ключевых слов:

^ Nebenan klingelte das Telefon. Er hörte die Stimme seiner Mutter, hörte einzelne Worte: «Edgar… zurück… herkommen… letzter Zug…»

В некоторых случаях автор опускает слоги или слова в предложениях, чтобы избежать слова-табу:

«Mein Gott, ja, mir ist es auch nicht lieb, in ein Hotel gegangen zu sein, wie eine…, na ja, aber wir sind nicht verheiratet und können nicht zu seinen Eltern gehen».

Многоточие может появляться в начале предложения, если текст не имеет явного начала. Часто это цитаты известных людей или отрывки из песен, историй, стихотворений, фильмов.

«…als er aber an das Stadttor kam, sieh, da trug man einen Toten heraus».

Многоточие может маркировать возврат к прерванной речи – воспоминаниями, мечтами, размышлениями.

Многоточие указывает на то, что между событиями прошло много времени:

«Mutter erzog mich ohne jede Illusion, prüfen sollte ich alles, nur mit eigenen Augen sehen, nichts auf Treu und Glauben hinnehmen, misstrauisch sein gegen jedermann. Von ihr hörte ich nie wundersame Geschichten oder Märchen.

^ Ein zweites Ereignis nahm ich schon bewusst wahr. Dann lebten wir auf dem Hofe eines Bauern an der Saale».

Многоточие выступает в комбинации с другими знаками препинания, что широко используется писателями для выражения эмоциональности и экспрессивности. Авторы подчеркивают тем самым различные оттенки чувств, например, размышление, сильное удивление:

«Heißt er Ingo Timm, wirklich...?»

Поскольку использование соединения нескольких знаков препинания зависит от коммуникативного намерения автора, то такая функция многоточия относится к авторской пунктуации. Некоторые авторы вообще отказываются от этого знака препинания, а другие употребляют его очень часто в разнообразных функциях. Авторское многоточие подобно в таком использовании неологизмам – оно понятно лишь в каждом конкретном контексте. Многоточие используется для выражения удовольствия, восхищения, аллегории, неожиданных прерываний речи различного характера, юмора и иронии.

Стилистический потенциал многоточия действительно огромен. Способность создавать намек и привлекать внимание читателя к определенной части высказывания сделали его очень популярными в заголовках, особенно в публицистике. Многоточие употребляется в заголовке для указания на отсутствующую информацию, которая поясняется далее в тексте:

«Gelesengeschriebengeantwortet…»

Многоточие используется в особой функции, чтобы обозначить опущенное количество десятков в повседневной речи:

«Wenn der Gemüsehändler in unserem Haus den Kohl mit dem russischen Kapusta zu vergleichen beginnt, weiß ich schon, dass er zum… zigsten Male erzählen wird, wie er aus Versehen einen russischen Stab gefangen nehmen konnte».

В связи с инновациями в технической культуре коммуникации в современном обществе появляются новые тенденции в употреблении многоточия. Эти инновации связаны с изменениями в построении текстов, с увеличением употребления картинок и графических средств. Речь идет о смене книжной и письменной культуры культурой изображения и комбинирования текста и изображением, что довольно часто встречается в языке рекламы и компьютера. В языке рекламы многоточие связывает отдельные текстовые блоки и картинки друг с другом и указывает на то, что многоточие после текста маркирует его продолжение, что особенно часто встречается в комиксах и «фотороманах».

Тем, кто работает с компьютером, известна еще одна функция многоточия. Этот знак появляется в тот момент, когда компьютер обрабатывает введенную команду и не может обрабатывать другие команды.

«System wird gestartet…»

«Netzwerk verarbeiten…»

Многоточие выступает как технический знак в определенных коммуникативных сферах, который стал необходим здесь в результате развития инновационных средств.

В заключение следует отметить, что перечисленные функции многоточия не являются исчерпывающими. В результате изменений, происходящих в литературном немецком языке и обществе, меняются и функциональные возможности рассмотренного знака препинания.


Библиографический список


  1. Карапетян Г.К. Функциональные особенности знаков препинания в современном немецком языке // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. – М., 1982. – Вып. 6. – Изд-во Москов. ун-та. – С. 95-101.

  2. Baudusch R. Einige Auslassungen über die Auslassungspunkte. – Sprachpflege. – 1983. – Heft 8. – S. 113-115.

  3. Duden. Die Rechtschreibung. – Band 1. Bibliogr. Inst. Mannheim / Wien / Zürich: Dudenverlag, 1980. – 443 S.



^ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


А.Н. Погодаева, И.П. Пугацевич


Письменный перевод научно-технических текстов с английского языка искусство, требующее владения определенными навыками. В статье исследованы особенности письменного перевода научно-технических текстов. Сформирован алгоритм работы переводчика.


Библиогр. 4 назв.


^ Ключевые слова: научно-технические тексты; научно-учебные и научно-справочные тексты; перевод; термин; неологизм; транскрибирование.


Погодаева Анастасия Николаевна, студентка группы АТб-11-1, институт авиамашиностроения и транспорта, тел. 8-950-134-70-34, e-mail: Nastena_pogodaev@mail.ru


^ Пугацевич Инесса Петровна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2, тел. 8-964-804-06-34, e-mail: pugatsevich.inessa@yandex.ru


Искусство перевода требует от переводчика немалых знаний языка, но когда дело касается перевода научно-технического текста, только лингвистических знаний недостаточно. Прежде всего потому, что научно-технический текст насыщен терминами и определениями, которые требуют особого подхода при переводе. Кроме того, переводчик должен обладать знаниями особенностей научно-технических текстов.

В настоящее время, когда наука и техника не стоит на месте, а постоянно развивается, такой вид перевода особо актуален. Большинство научных текстов, написанных учеными разных стран, публикуются на английском языке, который является глобальным языком человечества.

В данной статье рассмотрены актуальные способы письменного перевода научных терминов и исследованы особенности научных текстов написанных на английском языке.

Научные тексты очень многообразны. Для текстов научно-технического стиля характерно стремление к четкости и точности. Такие тексты лишены эмоциональности, они несут лишь информацию, относящуюся к определенной научной теме. Условно их можно разделить на две группы. Это тексты научно-учебные и научно-справочные. К первой группе относятся монографии, статьи, рефераты; Ко второй справочники, указания к работе, инструкции, словари. Принадлежность текста к той или иной группе влияет на характер его перевода.

Наиболее типичным признаком научно-учебных текстов написанных на английском языке является наличие сокращений, частое использование терминов, особые конструкции предложений. Особенности перевода научно-учебных статей сводятся к тому, что переводчик должен полагаясь на общий контекст текста перевести логически связный, объективный, лаконичный текст. В этом виде перевода используется следующая конструкция:

  1. Определяется контекст текста, определяется научная область.

  2. Выделяются словосочетания и термины, использующиеся в данной научной теме, уточняются.

Переводя научно-учебный текст важно правильно сопоставлять значение слов в словосочетаниях. Научно-учебным текстам английского языка присущи словосочетания связь слов в которых, нужно переводить, основываясь на научную область, учитывая возможные смысловые отклонения. Зачастую значение слов может указывать не на функциональность предмета, а на его особенности. Рассмотрим такой пример из статьи о запоминающем устройстве:

This device has a new read-write head which executes operations much better// Это устройство имеет новую универсальную головку которая выполняет операции значительно лучше.

При дословном переводе текста к запоминающему устройству, переводчик может неправильно перевести словосочетание read-write head которое дословно переводиться как читающая-пишущая головка, а в специальном контексте как универсальная головка. В приведенном примере к главному слову head добавлены уточняющие слова read-write которые уточняют и меняют смысл. Без знания темы в переведенном тексте появиться неточность. Следует обратить внимание на часто используемые словосочетания такие как pay-платить, pay attention to-обращать внимание; make- делать, make use of- использовать; account-отчет, on account of-следствии, the account of- учитывать, которые могут повлиять на правильность перевода.

Кроме этого, на ясность и точность перевода влияет особый грамматический строй предложения, использующийся в научно-учебных текстах. Выделим их особенности:

  1. Большое количество безличных предложений

  2. Пассивные конструкции

  3. Использование глаголов, смысл которых зависит от темы (give, perform, to be, obtain imply, lead to). Использование глаголов в настоящем времени.

  4. Употребление инфинитивных и причастных оборотов.

  5. Часто используются сложноподчиненные предложения.

Все это затрудняет перевод текста, требуя от переводчика дополнительных знаний о искусстве перевода. Зачастую дословный перевод текста несовместим с нормами русского языка.

При переводе научно-справочных материалов, к которым относятся справочники, указания к работе, инструкции, словари, очень важна точность перевода слова. Эта литература богата терминами и сокращениями, к переводу которых нужно подходить очень внимательно. Терминслово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п. [1]Так как термин-это слово, лишенное окраски, однозначное, стилистически нейтральное, его нужно подробно исследовать. Один и тоже термин, может давать несколько определений в зависимости от области, в которой он рассматривается. Например, существительное frame дает следующие значения: структура, рамка, рама (кабельная промышленность), система координат (математика), корпус (электроэнергетика). Как видно термин очень многозначен. Ситуацию подбора слова полагаясь на контекст рассмотрим на примере:

Before the coming of railway and the steamship the volume of world trade was very small compared with what it is today. // До появления железных дорог и паровых судов объем мировой торговли по сравнению с современным объемом был незначительным.

Обратим внимание на слово coming (прибывать, приезжать, стать, достигать, попадать, ближайший, появляться), мы переводим его так чтобы оно соответствовало значению предложения.

Так же в научно-справочных текстах часто встречаются многофункциональные слова. Это слова, значение которых заменяет некоторые понятия. Рассмотрим пример:

The new designs differ considerably form the old ones. // Новые конструкции значительно отличаются от старых.

Обратим внимание на слово ones (таковые, такой), в этом контексте оно выступает как многофункциональное слово. Перевод, которого следует из контекста.

Очень часто термины и слова в английском языке образуются с помощью сложения слов, усечения слов, аффиксов, приставок, окончаний. Например:

Blow-compas- кронциркуль (измерительный прибор),(дословно наклонять, компас)

Keyboard- клавиатура(получено сложением слова ключ + доска)

To control- controller- электронное устройство, контролер

To handle- handling-data handing- обрабатывать- обработка- обработка данных

Information-info-информация

Facsimile-fax-факсовый аппарат

Hardware-аппаратное обеспечение, технические средства (hard- трудно, ware-изделие)

В текстах, переведенных на английский язык с других языков можно обнаружить транскрибирование. Транскрибирование – это передача звуков иноязычного слова. White spirit-уайт-спирит, fan- фен, попадают в эту категорию.

Для перевода терминов, транскрибированных выражений, переводчик может воспользоваться бумажными словарями или электронными. Наиболее удобен в пользовании, несомненно, электронный словарь. Популярен и удобен в работе онлайн словарь В.К. Мюллера, также версии программ-переводчиков таких как PROMT, Google.

В области научно-технических переводов особую роль занимает преобладание неологизмов. Неологизм - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке (новообразованное, отсутствовавшее ранее).[1] Научно-технические тексты охватывают новые области, словарный запас которых постоянно расширяется. В случаи обнаружения в тексте неологизма, следует обратиться к словарям неологизмов на английском языке, печатным и онлайн версиям. Так как они смогут дать полное представление о новом слове. Если же нужное слово не найдено, следует проанализировать структуру слова. Анализ структуры слова может помочь определить метод его образования и помочь в переводе.

Также при переводе научно-технических текстов переводчик может столкнуться с сокращениями слов. Пласт научно-технических сокращений самый обширный и сложный. Для поиска нужной информации можно использовать словари сокращений. Широко распространены такие общепринятые сокращения как Co.–company, Corp.- corporation, BIST- Built-in-Self-Test. Но когда переводчику предстоит работать с текстом, в котором описаны новшества, данных изложенных в словарях, может быть недостаточно. Тогда необходима специальная подготовка по теме перевода.

Перевод текста научного стиля, требует знаний грамматического строя предложений и особенностей лексики как было выяснено выше. Перевод научно-технических текстов предполагает еще и владение знаниями по тематике. Рекомендуется переводить тексты, опираясь на следующий алгоритм:

  1. Ознакомиться с текстом, прочитать его несколько раз.

  2. Полностью принять сторону автора, для того чтобы верно перевести текст независимо от собственных взглядов.

  3. Уточнить незнакомые слова и материал.

  4. Выполнить черновой перевод

  5. Уделить особое внимание участкам текста, которые вызывают затруднения.

  6. Отредактировать перевод, основываясь на научно-технический стиль текста, устранить неточности и стилистические ошибки.

  7. Перевести заголовок с учетом информации изложенной в переводе.

  8. Перевести имя автора.

Итак, в данной статье, кратко представлена переводческая стратегия и алгоритм работы. Выделены основные области, в которых могут возникнуть трудности, обозначены пути решения. Все это помогает переводчику выстроить собственную тактику, подобрать наиболее оптимальные варианты целостного перевода.


Библиографический список


  1. Электронная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/

  2. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение М.: ЭТС, 2002. – С. 151-153.

  3. Турук И.Ф., Стойкова В.Н. Пособие по переводу научно-технических текстов с английского языка на русский. Учебник. М.: "Высшая школа", 1963.- С.

  4. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научной и технической литературы.М.:АСТ,2006. - 384 с.



^ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫКОВУЮ СИТУАЦИЮ Г. ИРКУТСКА (СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ТОРГОВЫХ МАРОК И

НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ)


^ Т.Н. Полетаева, Д.А. Арипова


Статья посвящена анализу взаимодействия двух языковых систем – английской и русской на лексическом уровне. Изучено явление экспансии английского языка на примере наименований торговых марок и наружной рекламы города Иркутска, выявлены положительные и отрицательные стороны процесса проникновения английских слов в русский язык, рассматриваются причины употребления и ассимиляции заимствований в русской речи.

^ Ключевые слова: лексика; заимствование; англицизмы; американизмы; значение слова.

Библиогр. 8 назв.





страница11/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы