Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18

^ Арипова Дарья Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89248338610, e-mail: aripovad@mail.ru


^ Полетаева Татьяна Николаевна, студентка института недропользования, группы ОП 11-1, тел.: 89248317591, e-mail: tretyakova12@mail.ru


Сегодня ни одна страна не живет изолированно. В современном мире продолжают развиваться и углубляться тенденции к интеграции стран и народов, языков и культур. При этом иностранный язык является одним из основных инструментов воспитания людей, обладающих глобальным мышлением [1: 54-55].

Язык любого народа не живёт обособленной жизнью. Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний. Большинство заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и не воспринимаются как иностранные: хлеб, стул, лампа, школа, диван, картина, студент, техникум, деньги, гитара, зонтик и др.

Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Это вызвано, во-первых, открытостью современного общества для международных контактов, во-вторых, международным статусом английского языка, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка) [2: 75-77].

Иркутск – это очень старинный, но в тоже время современный город. Во время прогулок невольно приходится читать вывески на магазинах, рекламные щиты и объявления. При этом нами было замечено, что одни баннеры и наружные рекламы составлены на русском языке, другие – на английском.

Объектом исследования является процесс проникновения и закрепления англицизмов в русском языке.

Предметом исследования выступает лексический состав современного английского и русского языков.

Цель исследования заключается в выявлении комплексного характера процесса проникновения английских слов в русский язык.

Теоретическая значимость данной работы состоит в историческом, социологическом подходе к анализу проникновения англо-американизмов в русский язык. Явление экспансии английского языка изучено на примере конкретного города, проанализировано широкое употребление англо-американизмов в русском языке.

Процесс заимствования слов – явление закономерное, а в определенные исторические периоды даже неизбежное и полезное. Сейчас трудно себе представить, что такие слова как «республика», «революция» вызывали горячие споры, а безобидное «галоши» требовали заменить на «мокроступы», «бильярд» на «шарокаты» [3: 58].

Причины проникновения англицизмов и американизмов в другие языки изначально лежат в неязыковой плоскости и связаны, в первую очередь, с внешними, экстралингвистическими факторами:

- послевоенным переустройством мира;

- бурным развитием сферы бизнеса, средств массовой информации, науки;

- рекламированием американского образа жизни;

- распространением компьютеров, интернета;

- гиперболизацией значения английских слов в рекламе, прессе, на телевидении;

- преднамеренным терминологическим засорением сферы общения;

- определенной модой на английский язык [4: 22-24].

Л. П. Крысин рассматривает причины заимствования англицизмов, акцентирует сферу использования иноязычной лексики и некоторые социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления, новой реалии.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но всё же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчленённо, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [5: 154].

Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия [6: 130-136].

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу) и др.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа компьютер, плеер, тостер, импичмент, ваучер, чартер, баррель, серфинг [7: 68-72].

Проанализировав английскую лексику, которая используется на наружной рекламе, в названиях нашего города, нами сделан вывод, что причиной заимствования в основном является способ манипулятивного использования иностранных слов, создавая видимость чего-то нового необычного. Кроме того, присутствует чрезмерная гиперболизация значения английских слов, способствующая неоправданной замене их русских эквивалентов.

Одним из способов заимствования – способ прямого заимствования. Например, beauty – вместо красота, wizard – вместо великолепный, service – вместо услуга, millennium – вместо тысячелетие. Большинство названий магазинов, кафе, учреждений нашего города и возникает таким образом.

Кроме этого существует способ калькирования, т.е. замена структурных элементов иноязычного слова соответствующими русскими: supermarket – универсам.

Неполные заимствования: бизнес-центр, стильмен, реклама-бизнес, эталон-Jeans и т.п.

Несомненно, заимствования сыграли и играют огромную роль в интеграционных процессах, происходящих в мире.

- служить не средством общения, а разобщения людей (английские слова на вывесках магазинов, на страницах газет, на телевидении понять могут не все);

- инструментом расслоения общества (не у всех есть возможность платить за курсы, путешествовать для языковой практики по Великобритании или США или учиться там).

В итоге разделяем собранные слова на две группы по принципу «полезные» и «бесполезные» заимствования.

1. «Полезные» заимствования:

а) которые прочно вошли в нашу жизнь и не имеют аналогов в русском языке:

Эльдорадо - El Dorado, аудио – Audio, видео – Video, клондайк – Klondike, модем –Modem, пиццерия – Pizza-bar, эврика – Eureka, Интернет-кафе – Internet-cafe.

б) имеющие громоздкие переводы:

Xerox – аппарат для снятия фотокопий, фотокопия, Grill – жаренное на решетке мясо, Computer – электронно-вычислительная машина и т.д.

2. «Бесполезные» заимствования:

а) которые не имеют никакого смысла: фирма «Нестле», фирма «Джонсон-Джонсон», магазин «Фабула», магазин «Зара-Зара».

б) которые имеют достойные аналоги в русском языке, но почему-то заменяются иностранными: субсидия - вместо доплата; муниципальный – вместо городской; аудит - вместо проверка, ревизия.

в) заимствования-композиты, состоящие из русского и иностранного слова: «Эталон - Jeans», «Шининвест», «Арт - салон» и т.д.

Внимательно изучив лексику, собранную в результате поисков было замечено, что большинство заимствований, широко используемых в нашем городе на вывесках магазинов, наружной рекламе, названиях предприятий являются именно «бесполезными» заимствованиями.

Узнаваемость всемирно известных брендов, таких как Nokia, Samsung, Xerox, Coca-Cola, Nestle, Microsoft и других, обеспечивается, прежде всего, стандартной языковой формой и разработанными маркетологами логотипами этих торговых марок.

Название товара выделяет его среди других однотипных товаров, оно индивидуализирует его. Также следует отметить такие факторы названий товаров, как способность остаться в памяти клиента, благозвучие, экспрессивность или способность названия вызывать те или иные ассоциации. Оригинальность, или неповторимость коммерческих названий, является и в маркетинге, и в юриспруденции главным требованием, так как любое новое коммерческое название должно отличаться от названий однотипных товаров. Оригинальность может выражаться, например, в звучании названия и его графическом изображении, в иностранных лексемах и морфемах в составе названия, игре слов, омофонии, редупликациях и рифмующихся элементах [8: 13].

В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. Процесс заимствования иностранных слов является долговременным, закономерным историческим процессом.

2. Заимствуя, язык становится богаче, красивее, при этом иностранные слова становятся уместнее.

Приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен расцениваться как совершенно негативное явление. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах (профессионализмы, сленг), либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык.


Библиографический список


1. Шустов А.Н. Наше отношение с миром.// Русский язык в школе. 1998. № 2. С. 50-58.

2. Изюмская С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры.// Русский язык в школе. 2000. № 4. С. 75-79.

3. Наумова И.О. О некоторых лексических и фразеологических неологизмах английского происхождения в русском языке. М.: Просвещение, 2005. 76 с.

4. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток: Изд-во «Диалог», 1995. 125 с.

5. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни.// Русский язык конца ХХ столетия. - М.: Языки русской культуры, 1996. С. 142-161.

6. Зеленин А.В. Англоамериканизмы в русском и некоторых европейских языках. СПб.: Питер, 2007. 384 с.

7. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. № 5. С 67-74.

8. Исянов К.Р. Лингвистический анализ, типология и локализация отечественных и иностранных коммерческих названий: автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2012. 17 с.


^ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ

И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК


А.А. Пологова, Е.П. Пензева


В статье представлена попытка выявить трудности перевода английских пословиц и поговорок. Сформулированы основные правила перевода фразеологических единиц. Установлено влияние особенностей национального характера на перевод.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: язык, пословицы, поговорки, идиоматические выражения, национальный характер, трудностей перевода.


Пологова Алёна Александровна, студентка группы ЖУР-08-1; тел.: 89149327236, е-mail: i_can_smile@list.ru

^ Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89149148681, е-mail: evpenzeva@yandex.ru


В наше время английский язык является общеупотребительным во многих странах. Поэтому человек, свободно владеющий английским языком, более востребован как работник, коммуникативный, мобильный.

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению [1]. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «Not room to swing a cat» (дословно: «Нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «Яблоку негде упасть»; «А carry coals to Newcastle» (дословно: «Возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл – центр английской угольной промышленности) [3].

Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств – это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks (Капля камень точит);

A stitch in time saves nine (Дорога ложка к обеду).

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

Easy come, easy go (Как нажито, так и прожито);

Like father, like son (Яблоко от яблони недалеко падает).

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Better late than never (Лучше поздно, чем никогда);

Practice makes perfect (Повторение - мать учения) [2].

Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей [5]. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами [1].

Например, пословица:

^ The glass is always greener on the other side of the fence.

 Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет [2].

В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: ^ Life is better, where we are not present.

Пословицы и поговорки можно разделить на категории:

1.  Английский вариант полностью соответствует русскому;

2.  Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык;

3.  Английский вариант не соответствует русскому [4].

Основываясь на анализе всех вышеперечисленных трудностей перевода и особенностях, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц:

1.  Оптимальным переводческим решением, несомненно, является поиск идентичных фразеологизмов, поговорок и пословиц. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе.

2.  Калькирование, или пословный перевод (иногда этот метод не является эффективным).

3.  При переводе текстов культурно-исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

4.  Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраске слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов. Например:

1.  «A cat in gloves catches no mice» – «кот в перчатках мышей не поймает» (дословный перевод). «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда» (эквивалент). Пословица в ситуации: «Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn’t want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There’ll be no cake for you then,” says Mary’s mother».

2. «^ The proof of the pudding is in the eating» – «чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать» (дословный перевод). «Все проверяется на практике» (эквивалент), «обед узнают по кушанью, а ум по слушанью» (русская  пословица). Пословица в ситуации: «“I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It’s hard to say yes. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn’t it?”».

3.  «It is no use crying over spilt milk» – «бесполезно лить слезы над пролитым молоком» (дословный перевод). «^ Слезами горю не поможешь» (эквивалент).

4.  «Brevity is the soul of wit» – «краткость душа ума» (остроумия) (дословный перевод). «Краткость  сестра таланта» (эквивалент). Пословица в ситуации:  «He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit» [2].

Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского – свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «^ He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

^ The pot calls the kettle black [2].

Дословный перевод этой пословицы звучит так: Горшок обзывает этот чайник чёрным.

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: Чья бы корова мычала, а твоя помолчала.

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

^ Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite [2].

Как видим, первоначальный вариант далек от конечного.

Таким образом, перевод пословиц и поговорок представляет значительные трудности. Это связано с тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами и часто носящими ярко выраженный национальный характер.

Переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Ведь не секрет, что у английского языка свои законы, у русского – свои. Именно поэтому трудности перевода пословиц и поговорок возникают всегда. Очевидно то, что переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание, учитывая также национальные особенности своего народа для более эффективной передачи смысла высказывания.


Библиографический список


  1. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки [Текст] / М.И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 350 c.

  2. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – М.: Русский язык, 1989. – 352 с.

  3. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] / А.В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.

  4. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971. – 205 с.

  5. Тер-Минасова, С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация» [Текст] / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 264 с.



Государственные символы Великобритании:

преобладание красного цвета, его значение


^ К.Н. Пуценко, Н.К. Еприцкая


Рассмотрена государственная символика Великобритании. Выявлены особенности государственных национальных символов.


Библиогр. 6 назв.


^ Ключевые слова: Великобритания, национальные символы, герб, флаг, красный автобус, красная будка.


Пуценко Ксения Николаевна, студентка группы ЭУС-09-1, тел. 89041315613, e-mail: ksenia_P_england@mail.ru

^ Еприцкая Нина Константиновна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №1, тел. 405-203, enk-57@mail.ru,


У любого современного государства есть своя символика, которая состоит из трех составляющих: флаг, герб и государственный гимн. Эти три составляющих уходят корнями в 14 век. Именно с 14 века государственные символы начали закрепляться законодательно и несли смысловую характеристику – они были символом государственного суверенитета.

Государственные символы никогда не были случайны. Их выбирали с расчетом на будущее, ведь ценность представляют лишь те государственные символы, что смогли пройти сквозь века, не утратив своего величия, значимости. И по сей день у каждого государства есть свои национальные символы, которые характеризуют только его.

Примем как должное то, что символом каждого государства является флаг и герб. Различие заключается в цветовой гамме и значении, которое вкладывается в герб. Например: флаг Турции - на красном фоне полумесяц и звезда. Существует много трактовок и каждая по-своему интересна. Одни источники утверждают, что полумесяц – это традиционный символ ислама. Он берет начало с середины 15 века, когда произошла победоносная битва при Косовом поле. Согласно второму утверждению, полумесяц был позаимствован с эмблемы Константинополя (Стамбул), который был взят турками-османами под предводительством султана Мехмеда II в 1453г. Третье утверждение самое оригинальное: на флаге Турции изображен полумесяц со звездой Юпитера – это было созвездие султана Османа. Оно считалось родовым гербом его династии. По прошествии нескольких столетий, в 1793г, султан Селим III узаконил красный цвет флага. Четвертое утверждение гласит о том, что красный цвет символизирует власть и суверенитет, белый полумесяц и звезда – величие, силу и справедливость.

Или же флаг Сингапура, состоящий из двух одинаковых горизонтальных полос: верхняя полоса - красная (которая олицетворяет братство и равенство), снизу - белая (чистота и добродетель). В верхнем левом углу изображён белый полумесяц, символизирующий молодую и растущую нацию. Рядом с ним пять звёзд, образующих круг и являющиеся идеалами Сингапура: демократия, мир, прогресс, справедливость и равенство. [1]

Конечно же, есть государства, национальным символом которых является флаг и герб без использования красных цветов. Но, не смотря на это, эти государства имеют свои другие, не менее значимые, национальные символы. Например, в Доминиканской Республике, где национальным символом является красное дерево (махагони). Национальным символом оно признано из-за своих внушающих размеров и цвета – древесно-красного, именно поэтому дерево именуется Красным. А национальным символом Австралии является – огромный красный монолит Улуру, который расположен в самом центре Австралии и возвышающийся на пустынной равнине. Этот монолит уже много столетий привлекает людей, которые хотя покорить его (восхождением на него).

Но, все-таки, государством с огромным числом символов красного цвета – является Великобритания.

Лондон – один из самых красивых городов мира, который сочетает в себе различные контрасты и стили. Особенный стиль Лондону придают национальные символы, без которых просто невозможно представить Лондон.

В 2007 году британцам предложили выбрать национальные символы, с которыми они ассоциируют свое государство, и они выделили такие национальные символы, как красный автобус, красную телефонную будку, форму британской королевской гвардии и красный почтовый ящик.

Один из трех государственных символов Британии - флаг. В 1603 году шотландский король Яков унаследовал английский престол и стал королем Англии . Но это вовсе не означало, что Англия и Шотландия объединяться в одно королевство. Оба государства, по-прежнему, были независимыми. По истечению трех лет правления, Яков утвердил новый флаг, на котором были соединены флаги двух государств. Белый косой крест на синем полотнище ( шотландский флаг), а сверху наложили красный крест на белом поле ( английское знамя). В 1801 году Великобритания объединилась с Ирландией, и к существующему флагу добавили элементы флага Ирландии - крест Святого Патрика. Позже, новый флаг получил название Union Jack. По одному из предположений, название флага «Юнион Джек» связано с фамильярным обращением к Якову – Jacques, а «Юнион» — союз Англии и Шотландии. Британский флаг – объединение национальных флагов стран, составляющих Соединенное Королевство.

Королевский герб Великобритании является официальным символом британского монарха (на сегодняшний день это Елизавета II). Остальные члены королевской семьи так же, как и само правительство страны используют другие гербы. На гербе Великобритании размещены знаки, представляющие правящего монарха. Символ Елизаветы II — шифр «EIIR», можно увидеть на гербе, на правительственных зданиях, домах и даже на почтовых ящиках. Королевский герб существует в двух вариантах, один из которых используется исключительно в Шотландии. Обычный вариант герба: изображено два льва и семь геральдических леопардов, из них шесть золотых с лазоревым вооружением на щите, по три в 1-м и 4-м полях разделённого на четыре части щита - они характеризуют Англию. Шотландию олицетворяет лев с лазоревым вооружением во втором поле. Коронованный леопард в нашлемнике. Золотой коронованный лев в качестве щитодержателя поддерживает щит справа. С другой стороны щит поддерживает закованный в цепь единорог. Под щитом проходит лента голубого цвета — своеобразная опора для Льва и Единорога, на которой написано «Dieu et mon droit» (Бог и мое право) — этот девиз придумал король Ричард I. На шотландском варианте герба изображено четыре льва и три леопарда. Пять животных на щите, из которых три леопарда, которые соответствуют Англии, а два льва — Шотландии). Один прямосидящий коронованный лев находится в нашлемнике. Коронованный лев - седьмой хищник- поддерживает гербовый щит слева. С правой стороны щит поддерживает закованный в цепь единорог. На обоих вариантах герба в третьем лазурном поле помещена золотая арфа, которая является олицетворением Ирландии. [2]

Один из символов является лондонский двухэтажный красный автобус. Routemaster - "Рутмастер", то есть «хозяин дорог» (тип легендарного двухэтажного лондонского автобуса; в настоящее время используется на туристических маршрутах).

Double decker bus – двухъярусный (двухэтажный) автобус [3]

Рутмастер – самый узнаваемый символ Лондона. Первый автобус появился в 1911 году. Он был с открытым верхом и винтовой лестницей, идущей наверх. Но на этом конструкторы не остановились. После запрета властей на автобусы с открытым верхом, в 1922 году, была выпущена новая модель – с крытым верхом. До 1955 года автобус постоянно совершенствовался и только в 1956 году в свет вышел знаменитый красный двухэтажный автобус. Но, несмотря на свою популярность, Рутмастер был слишком массивным и неповоротливым, в связи с этим, он постепенно начала исчезать с улиц Лондона. Оставить знаменитый автобус было разрешено лишь на маршрутах по центральным улицам.

Следующим символом является красная телефонная будка. Англичане были первыми, кто установил их на своих улицах. Прототипы первых общественных телефонных будок появились в Великобритании в 1884 году, через восемь лет после того, как шотландец Александр Грэхем Белл изобрел телефон. В 1924 году был устроен правительственный конкурс на лучший проект телефонной будки. Победил проект архитектора Гилберта Скотта. Телефонные будки были выкрашены в красный цвет для их лучшего обнаружения в пасмурную и дождливую английскую погоду. Перед тем, как нашу жизнь заполнили сотовые телефоны, красные телефонные будки можно было увидеть на каждом углу улиц Великобритании. Но прогресс не стоял на месте. Это привело к тому, что было принято решение о сокращении количества телефонных будок. Несколько лет назад, по всей стране их насчитывалось около 150 тысяч. Но, несмотря на сокращение, в некоторых уголках Лондона их всё ещё можно видеть - их насчитывается около 13 тысяч. 5 лет назад, Лорд-мэр лондонского Сити выступил в защиту национальных символов Англии. Благодаря его усилиям 2500 телефонных будок были внесены в список охраняемых государством национальных памятников.

И последним символом является Британская Королевская Гвардия - Foot Guards / Household Division (придворная дивизия).

Королевская гвардия является личной охраной английского монарха. В наше время опасаться за жизнь короля или королевы особенно не приходится, поэтому гвардейцы выполняют церемониальные обязанности.

В дивизию входят пять пехотных однобатальонных полков:

Grenadier Guards - Гренадерский гвардейский полк,

Coldstream Guards - Колдстримский гвардейский полк,

Scots Guards - Шотландская гвардия,

Irish Guards - Ирландская гвардия,

Welsh Guards - Валлийская гвардия (Уэльская гвардия) и один валерийский полк - Household Cavalry Regiment.

Униформа пехотных полков Британской Королевской Гвардии состоит из красного (алого) мундира (Redcoat) с темно-синим воротничком, погонами с белыми полосками, манжетами темно-синего и белого цвета, черной медвежьей шапки (Bearskin) и черных (темно-синих) брюк с алыми лампасами. Стандартная шапка имеет высоту – 18 дюймов (примерно 46 см.) и вес – 1,5 фунта (примерно 680,5 грамм). Традиция носить медвежьи шапки уходит корнями в Гренадерский гвардейский полк. Все дело в том, что это полк превосходно проявил себя в битве при Ватерлоо, и в знак благодарности за особые заслуги перед Королевством им было разрешено носить медвежью шапку в качестве повседневного головного убора. Позже эта традиция распространилась на другие два полка Королевской гвардии: Колдстримский гвардейский полк и Шотландскую гвардию, а еще позже (по мере формирования) на все пять пехотных полков Британской Королевской гвардии. Испокон веков, гвардейский меховой кивер изготавливается из меха канадского черного медведя, а офицерский – из бурого. Красный цвет Британской военной формы является стандартным цветом для пехотных и кавалерийских полков. С красным цветом попытались покончить, когда Британия вступила на тропу Первой Мировой войны. Шли годы, и современная Великобритания возвратилась к форме алого цвета. Не могу не отметить тот факт, что с современной точки зрения использование красного цвета военной формы является необъяснимым явлением, не смотря на то, что форма смотрелась эффектно и торжественно. Существует несколько предположений использования красного цвета:

1). В 18 веке в качестве стрелкового оружия был распространен мушкет. Это оружие с ограниченным радиусом действия и ограниченной точностью. При его массовом использовании поле боя моментально заполнялось густым, непроглядным облаком порохового дыма. Яркий алый цвет униформы был прекрасным ориентиром для различения «своих и чужих».

2). Можно осмелиться и предположить, что красный цвет формы использовался для деморализации противника.

В настоящее время алую военную форму имеет только полк гвардейской пехоты. [4]

В Великобритании, как и у других государств, есть много других национальных символов. На протяжении многих веков они менялись, что-то забывалось и искоренялось, а что-то, наоборот, добавлялось. Есть и те символы, которые пережили все испытания и смогли дойти до наших времен в первозданном виде и по сей день имеют свою значимость. Рассмотренные национальные символы существуют до сих пор и будоражат умы историков, исследователей культур и множества людей, желающих расширить свой кругозор.

Изучение национальных символов Великобритании позволяет глубже изучить и понять историческое прошлое, настоящее и будущее данного государства, что оказывало влияние на его становление и формирование. В целом, все национальные символы достойны внимания, каждый из них имеет свою историю, которую мы еще не узнали до конца. Это и есть наша цель – разгадать все тайны Английской национальной символики.





страница12/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы