Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

^ Библиографический список


  1. Прогулки по Лондону: Путеводитель ( Walking London) Издательство: Фаир, 2008 г.

  2. http://ru.wikipedia.org/wiki/Флаг_Сингапура

  3. Генри Мортон: По старой доброй Англии. От Лондона до Ньюкасла, Эксмо, 2010 г.

  4. http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate

  5. http://ru.wikipedia.org/wiki/Герб_Великобритании

  6. http://www.londoninrussian.com/royal_guard_r.html



^ ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ АВТОРА


К.Н. Пуценко, Н.А. Снопкова


Проведен анализ специального текста на английском языке по менеджменту строительного производства. На фоне лексических и грамматических структур, характерных для научного текста, определены индивидуальные особенности письменной речи автора монографии.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: синергетика, язык, монография, когнитивная/эмоциональная/эстетическая информация, письменная речь, языковые средства, дискурс, индивидуальные особенности речи автора.


^ Пуценко Ксения Николаевна, студентка группы ЭУС-09-1, e-mail: ksenia_P_england@mail.ru


Снопкова Нина Александровна, профессор кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, e-mail: snopkova36@mail.ru

Научная письменная речь достаточно хорошо исследована, а для начинающего переводчика «настольной книгой» по этому направлению является работа И.С.Алексеевой. Считают, что научный текст принято писать по строгим правилам, и мы никогда не заметим в нём существенных проявлений авторской индивидуальности.

В настоящее время язык изучают с точки зрения синергетики, одного из направлений современной науки. Википедия толкует этот термин как междисциплинарное направление науки (от греческого - совместная деятельность), изучающее общие закономерности явлений и процессов в сложных неравновесных системах на основе присущих им принципов самоорганизации.

В России концептуальный вклад в развитие синергетики внёс академик Н. Н. Моисеев. Он рассматривал синергетику как идею универсального эволюционизма и коэволюции человека и природы.

Это направление используется достаточно широко в педагогике, а также в филологических исследованиях.

По определению синергетики « Язык - это самоорганизующаяся, саморазвивающаяся система, т.е. существует синергетическое движение в языке». Отсюда полагают, что, например, рассматривая научную речь, для которой характерны определенные стилевые и речевые параметры, можно считать, что в речи автора появляются характеристики, которые раньше не наблюдались в языковой структуре научного текста. Это говорит о проявлениях индивидуальных особенностей письменной речи автора.

Материал нашего исследования - монография (научная проза) Барбары Д.Джексон «Управление строительством» (Barbara J.Jackson “Construction Management”), выпущенная в Канаде в 2011 году. Наш выбор обоснован тем, что в России направление «Управление строительством» мало изучено, а на западе его изучением уже начали заниматься давно. Этот материал интересен с двух сторон. Во-первых, с точки зрения терминологии, поскольку для российских специалистов она новая: не только сами понятия, но и их обозначения на английском языке, а также их соответствия на русском. Во-вторых, в этом тексте проявляется индивидуальность авторской речи.

Лингвисты-переводчики Комиссаров В.Н. ,Алексеева И.С. и Казакова Т.А. выделяют следующие особенности текстов научного стиля: преобладание когнитивной информации; семантика подлежащего; разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему; преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее; обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста.

Автор анализируемой монографии достаточно широко использовал перечисленные выше характеристики. Например, интересный набор терминов:

  • constructability review - технологический надзор (контроль) за выполнением строительных процессов (операций) (суффикс able продуктивный, употребляется для образования неологизмов, в том числе авторских, включая термины design-bid-build – проект-оплата-строительство, design-build – строительство по проекту);

  • life-cycle cost analysis – анализ издержек производства;

  • value engineering – метод разработки максимально экономичных изделий;

  • punch list - дефектная ведомость;

  • scheduling issue - проблемы графика выполнения работ.

Кроме того, в исследуемом тексте используются средства, которые повышают уровень плотности когнитивной информации, т.е. сокращения:

  • CPI (collaborative process institute) – институт совместного выполнения строительных работ;

  • CMAA (construction management association of America) – ассоциация по управлению строительством на территории Америки.

Но на ряду с традиционными средствами научного языка данный текст интересен лексическими и грамматическими структурами, которые обычно характерны для устной, а не письменной речи. В них и проявляется индивидуальность речи автора. Например, сокращение грамматических структур: isn’t, let’s, that’s.

По строгим канонам научно-технический ориентирован на «разум», а не на «эмоции». Автор анализируемого текста достаточно часто передает когнитивную информацию на фоне эмоциональной и эстетической информации. Например,

  • разговорные неидиоматические словосочетания (as you know, keep in mind, take a closer look at, be great at);

  • большое разнообразие эмоционально-оценочной лексики (exclusively to the owner, extremely diverse, identify exactly, really the keys to successful project, simply provided, ultimately not realizing, uniquely distinguished even one of);

  • риторические вопросы (Is it any wonder that the general public is by and large unaware of construction management as a distinct career?) и восклицательные предложения;

  • идиомы (That’s one heck of a management challenge, to say the least!).

Рассмотрение научно-технического текста “Construction Management” в учебных целях, а именно выполнение предпереводческого анализа, за которым следует письменный перевод, показал совсем другое соотношение типов информации, отличное от принятого. Автор достаточно смело проявляет себя, сообщая основную информацию на фоне эмоциональной и эстетической информации. Это один из примеров синергетического движения в языке.

Естественно, начинающему переводчику необходимо знать характерные особенности письменной научной речи, но при этом следует помнить, что в настоящее время автор часто проявляет себя в выборе языковых средств выражения информации, которые нужно уметь распознавать, выполняя предпереводческий анализ, а в последствии, при переводе найти им адекватное соответствие.


Библиографический список


  1. Oxford Dictionary of English: словарь. – 2-e изд.: Oxford University Press, 2001.

  2. Алексеева И. С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с.

  3. Комиссаров В.Н. - Современное переводоведение, МОСКВА • 2001

  4. Пумпянский А. Л. "Чтение и перевод английской научной и технической литературы", Москва 1997

  5. Barbara J.Jackson “Construction Management”, Canada 2011.



^ ПОНЯТИЕ “ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ” В МЕЖКУЛЬТУРНОМ

И ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ


Д.С. Рыков, Н.В. Дудина


Политическая корректность является одной из важнейших тем для дискуссий, она занимает лидирующее место среди всех насущных вопросов во многих странах мира. А так же в ней рассматриваются факты на основе которых входят - менталитет, привычки, правила поведения в общественных местах из которых делаются определенные выводы и формируют поведение между людьми многих национальностей.


Библиогр. 7 назв.


^ Ключевые слова: Политическая корректность, культурно-поведенческий аспект, этика общения, феминистские движения, лингвопрагматичная стратегия.


Рыков Дмитрий Сергеевич, студент группы МПбс-11-1, e-mail: d.rykov@list.ru


^ Дудина Наталья Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.89148866582, e-mail: natadudina@yandex.ru

Термин «политическая корректность» все чаще используется в современном обществе. Его употребляют относительно политических процессов журналисты, общественно-политические деятели, эксперты-политологи. При этом понятие «политическая корректность», относится к мало разработанным лингвистическим категориям, т.к. сущность лингвистических аспектов никогда не была предметом анализа в переводческой практике. Следует отметить, что лингвисты отмечают термин «политическая корректность» как феномен в английском языке смысл, которого следует при переводе преобразовывать относительно реалий русского языка. Это является тем обстоятельством, что политкорректность стала неотъемлемым компонентом идеологии, а так же необходимой частью языковой практики западной культуры.

Следует отметить, что необходимо воспитывать толерантность, поведенческую и языковую корректность непосредственно в российском обществе в связи с тем что, российское государство является многонациональным государством и существует опасность возникновения межнациональной и межконфессиональной вражды, нарушения прав человека, проявления ксенофобии. Поэтому изучение политкорректности, сравнение политкорректной лексики в русском и английском языках является приоритетным, так как данное явление всё чаще встречается в российских СМИ, оно становится актуальным для исследования.

Единое понятие "политическая корректность" отсутствует. Но наиболее емкое определение этого термина содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п. "[1].

Можно выделить два наиболее существенных аспекта политической корректности:

1. культурно-поведенческий аспект, тесно связан с идеологией и политикой, особенно в области образования;

2. языковой аспект политической корректности, который проявляется в поиске новых средств языкового выражения и корректировке языкового кода.

При межкультурном общение очень часты случаи, когда полностью нормальные, с лексической, грамматической точки зрения, высказывания иностранцев носители языка воспринимают как необычные, неуместные, неадекватные. Знание языка не является гарантией правильного пользования им в условиях реальной коммуникации. Важно еще уметь понимать и распознавать или знать менталитет хотя бы частично, другого народа.

Культурно-поведенческий аспект политической корректности является доминирующим. Не случайно сами идеи политкорректности зародились в США - стране, где проблемам межкультурных и межконфессиональных отношений уделяется значительное внимание. Началось это движение с африканских пользователей английским языком, возмутившихся негативными коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе.

Термин «политкорректностъ» сегодня играет важную роль и множество людей в наши дни вынуждены корректировать свое речевое поведение, для того чтобы не оскорбить или унизить человека другой национальности, и так же стоит сосредоточить свое внимание на менталитете.

Особенно последовательно на данном этапе идеи проявляются в сфере образования. Из-за многообразного этнического состава учащихся в учебных заведениях, например США вводятся новые стандарты образования, которые основаны на принципах "культурного многообразия" (cultural diversity) или "мультикультурализма" (multiculturalism). Сторонники мультикультурализма призывают учитывать при обучении такие факторы, как расовая и этническая принадлежность, пол, общественное положение, язык, религия, возраст и др.

Следующей немаловажной чертой политкорректности является выработка норм поведения, предполагающих лояльное отношение к представителям различных меньшинств. За нарушение этих норм предусмотрено наказание, начиная от устных замечаний и заканчивая исключением из учебного заведения.

В сферу запретов входят "использование оскорбительных прозвищ", "неуместные шутки", и даже "неправильно адресованный смех" (misdirected laughter). В уставах многих американских колледжей перечислены различные виды дискриминации: "аблеизм" (ableism) --- притеснение лиц с физическими недостатками, "этноцентризм" (ethnocentrism) --- дискриминация культур, отличных от доминирующей, "гетеросексизм" (heterosexism) --- дискриминация людей нетрадиционной сексуальной ориентации, "лукизм"(lookism) --- создание стандартов красоты и привлекательности и ущемление прав тех, кто им не соответствует.

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т. п.

Вот примеры тех изменений, которые претерпели «расистские» слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro-coloured-black- African American\Afro - American [негр]-цветной-черный-африканский американец/афроамериканец];

Red Indians-Native Americans [краснокожие индейцы-коренные жители].

Феминистские движения одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском. Так, обращение Ms  пo аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю Mrs [миссис] или незамужнюю Miss [мисс]. Оно успешно внедрилось в официальный английский язык.

«Сексистские» морфемы, указывающие на половую принадлежность человека, вроде суффикса - man (chairman [председатель], businessman [бизнесмен], salesman [торговец]) или - ess (stuardess [стюардесса]), вытесняются из языка вместе со словами, в состав которых они входили. Такие слова заменяются другими, определяющими человека безотносительно к полу:

Chairman [председатель] - chairperson ; spokesman [делегат] - spokesperson ;

cameraman [ оператор ] - camera operator,

foreman [ начальник ] - supervisor;

fireman [ пожарник ] - fire fighter;

postman [ почтальон ] - mail carrier;

businessman [бизнесмен] - executive [исполнительный директор] или

параллельно — business woman;

stuardess [ стюардесса ] - flight attendant;

headmistress [ директриса ] - headteacher .

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin , чтобы избежать ассоциаций с ненавистным сексистским суффиксом.

Традиционное употребление местоимений мужского рода ( his [его], him [ему]) в тех случаях, когда пол существительного не указан или неизвестен, практически уже вытеснено новыми способами языкового выражения или his/her [его/ее], или множественным their [их]: everyone must do his duty > everyone must do his or her ( his / her ) duty > everyone must do theirduty [каждый должен выполнять свой (букв. его) долг > каждый/ая должен/должна выполнять свой (букв. его или ее, его/ее) долг > все должны выполнять свои (букв. их) обязанности]. Все чаще встречается в письменных текстах написание s / he [он/а] вместо he/she [он/она].

В результате можно подразделить политически корректную лексику на:

1) лексику, обозначающую принадлежность к какой-либо нации, расе, религиозной группе;

2) лексику, обозначающую некоторые профессии, традиционно считающиеся непрестижными;

3) лексику, обозначающую принадлежность к определенной возрастной группе;

4) лексику, отражающую борьбу за равноправие женщин;

5) борьбу с предпочтением красивого некрасивому, неприятному;

6) обозначающую людей, обладающих нестандартными пропорциями;

7) людей, обладающих какими-либо физическими или умственными ограничениями;

8) лексику отражающую отношение человека к флоре и фауне.

В России термины «политическая корректность» и «политически корректный» вошли в обиход недавно. Политкорректность получила распространение в 90-х годах в связи с изменениями, которые происходили в общественной экономической и политической сферах жизни.

Однако в русском языке политкорректность широко применяется в научной литературе и средствах массовой информации, словосочетание «политическая корректность» нечасто встречается в словарях и имеет довольно расплывчатый смысл.

В русском языке большая часть групп политически корректной лексики отсутствует: в одних группах вместо политически корректных слов и выражений используются синонимы, лишенные отрицательной коннотации, в других - политически корректная лексика оказывается неприемлемой в силу сложившейся традиции.

Однако, сравнивая сферы функционирования политкорректной лексики в США и России, можно сделать вывод, что реалии российского и американского обществ являются близкими, а следовательно и сферы использования политкорректной лексики в английском и русском языках являются схожими. С целью реализации языковой лингвопрагматичной стратегии политкорректности в обоих языках происходит отказ употребления неполиткорректных сем в сфере социальных проблем, этнической, расовой и гендерной принадлежности.


^ Библиографический список


  1. Белояр А. Толковый словарь демократического новояза и эвфемизмов [Электронный ресурс] - URL:http://politike.ru/dictionary/472

  2. Васильев А.Д. Игры в слова: манипулятивная эвфемизация // Политическая лингвистика. - 2010. - № 2. - С. 101-108.

  3. Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипн. - М.: Р.Валент, 2005 - 192 с.

  4. Завадская Е.В. Политкорректность как новая международная коммуникативная норма: анализ дефиниций на материале словарей современного английского языка // Научные записки. - Кировоград: РВВ КДПУ им. В. Винниченко - 2010. - № 89 (3). - С. 44-48.

  5. Завадская О.В. Особенности развития и функционирования лингвопрагматичной стратегии политкорректности на постсоветском информационном пространстве (на примере русского языка) [Электронный ресурс] - URL: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Natural/Vdpu/Movozn/2010_16/ article/21.pdf

  6. Кипрская Е.В. Национально-специфические особенности политкорректной лексики (на примере английского и русских языков) //Актуальные проблемы лингвистики XXI века. - Киров: Изд-во ВятГГУ, 2006. - С. 101-106.

  7. Тер - Минасова С.Г. Проблемы языка и межкультурной коммуникации. http://www.bgpu.ru/site/content/kafs/engphil/rivlina/cross-cultural/library(cross-cultural)/TerMinasova.doc


Особенности газетного стиля в Англии


Е.И. Селиванова, И.В. Богданова


В данной статье приведены интересные факты об истории создания первых английских газет. Подробно рассмотрены особенности речевого стиля современной английской газеты. Представлены различные виды заголовков и описаны их особенности.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: английская газета, газетный стиль, заголовок, языковые особенности, основное содержание.


Селиванова Евгения Игоревна, студентка группы ЭУН-10-1, института архитектуры и строительства, тел.: 89041456335, e-mail: evgeniyaselivanova@bk.ru


Богданова Инга Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел.: 89025122335, e-mail: inga_bogdanova@mail.ru


В английском литературном языке к середине XIX века уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка — газетный стиль. Он прошел долгий путь развития.

Первая английская газета была учреждена в 1622 г. под названием «The News of the Present Week». В ней печатались последние известия о тридцатилетней войне, происходившей в это время на территории Франции. До этого появлялись отдельные листки, в которых читающая публика (по техническим возможностям и по состоянию грамотности в то время не очень многочисленная) могла узнать новости дня. Эти листки никак не могли называться газетой, поскольку они не выходили регулярно. В связи с законом, ограничивающим право печати (The Licensing Act) не были созданы и объективные условия для развития газеты. Газеты могли выходить только с разрешения короля. Такое разрешение было дано королем Карлом II газете «London Gazette». Новости политического характера могли появляться только в этой газете. Она выходила два раза в неделю и состояла из одного листка небольшого размера. Содержание этого листка ограничивалось самыми общими сведениями политического характера. Но были также сообщения о происшествиях и объявления. Мы находим здесь: королевские указы, обращения представителей партии тори, объявления о новых назначениях в правительстве, сообщения военного характера, например о стычках между янычарами и английскими войсками на Дунае, описание и приметы какого-нибудь разбойника, извещения о предстоящей дуэли, объявления о вознаграждении нашедшему пропавшую собаку и т. д.

Политическая информация была чрезвычайно скудной, и опубликование ее в газете всецело зависело от воли короля. Если король находил нужным более полно информировать читателей газеты о каком-либо событии, то для этой цели издавалось специальное приложение, значительно большее по своим размерам, чем сама газета.

По свидетельству историков, газету в современном понимании этого термина в описываемый период заменяли так называемые news-letters (письма-газеты). Составление таких писем стало своего рода профессией для людей, которые бродили из одного трактира в другой, из одной кофейни в другую, собирали там новости, услышанные ими от посетителей,

присутствовали на всякого рода судебных процессах, а иногда пробирались на другой, из одной кофейни в другую, собирали там новости, услышанные ими от посетителей, присутствовали на всякого рода судебных процессах, а иногда пробирались на галерею английского парламента. Таким путем они собирали достаточное количество материала для своих еженедельных посланий, цель которых была информировать какой-нибудь город отдаленного графства или членов городской ратуши об интересных событиях внешней и внутренней жизни страны.

В самом конце XVII века (в 1695 г.) истек срок действия закона, запрещающего пользование печатным станком без разрешения короля, и немедленно появилось множество разных листков. Так, некий Гаррис, который прежде безуспешно пытался издавать газету под названием «Intelligence Domestic and Foreign», теперь заявил, что указанная газета, запрещенная 14 лет тому назад по причине «тирании», снова начинает выходить в Лондоне. Вслед за этой газетой появился первый номер газеты «English Courant» затем последовательно газеты «Packet Boat from Holland» and «Flanders», «The Pegasus», «The London Newsletter», «The London Post», «The Flying Post», «The Old Postmaster» и др.

Собственно говоря, с этого времени и начинается история английской газеты. Постепенно вырабатывается особая манера пользования английским языком, обусловленная в своих наиболее характерных чертах целью коммуникации и конкретными условиями, в которых эта цель могла реализоваться.

Начиная с середины XVIII века, английская газета приобретает примерно тот вид, который она имеет в настоящее время. Она содержит информацию о событиях внутренней жизни страны и за рубежом, большое количество объявлений всякого рода (предложение услуг, продажа, покупка, наем прислуги и пр.) и статьи, в которых комментируются события дня [1].

Для языка газетного стиля рассматриваемого периода характерны следующие графические средства выделения: многие слова пишутся с большой буквы, целый ряд слов и словосочетаний печатаются курсивом, некоторые слова, в особенности собственные имена, обозначены не полностью, а только первой и последней буквой. Вот образец такой газетной информации, напечатанной в "Political Register":

"Towards the close of the last session, the F------------- t L------ d of the T----- у was missing. In a day or two it came out that his G--------------- e was gone down to the sea coast with Miss N---------- у Р------ s, to attend her on board a vessel for France. About the end of March an express arrived at Dover, ordering one of the T---------y. He came in the evening and embarked for Calais. Various were the speculations of the people of Dover on the purport of this embassy at such a busy time. Lo! The Secretary returned with his errand, Miss N — — у Р------------- s in his hand. On Wednesday the 14th April his G-------------- e attended Mrs. H----------- w, commonly called Miss N------- у P------ s, to Ranelagh, and the Saturday following, he introduced her to the Opera, and sat behind her in waiting. It is only the prerogative of an F----------- t M----- r to appear with his mistress in public, and to show her more respect than he ever showed his wife." (Political Register, May, 1758).

Такая форма изложения, несомненно, явилась прообразом тех газетных сокращений, которыми пестрят современные газеты. Надо полагать, что сокращение типа Gvt появилось в английском языке из газет, где такого рода сокращения, вероятно, использовались в связи с ограниченными размерами газетной полосы.

Рассматривая особенности языка английской газеты XIX и XX веков, необходимо помнить о том, что английская газета мы имеем два различных стиля: стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют существо газетного стиля, и стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля [3].

Более подробно об особенностях речевого стиля современной английской газеты.

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами, обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью — они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения. Например, в заголовке

^ 3-POWER TALKS WILL BE FRANK

HARD AND PROTRACTED BARGAINING LIKE «CARDS FACE UP,

AT MOSCOW FOREIGN MINISTERS ATTEMPT TO BREAK DEADLOCK

Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения.

Или:

^ DRAMATIC START TO NEW SESSION

PRIME MINISTER ON LIMITING THE CONFLICT

STAGE CAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST

(The Times, Nov. 7, 1956).

Нижеследующий заголовок, трехступенчатый, почти полностью передает содержание сообщения:

^ OPERATIONS IN CYPRUS

TWO VILLAGES SEARCHED

NN WHIPPINGS ORDERED

(Manchester Guardian, Jan. 4, 1956) [2].

Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным назначением — кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения и т.д. Ограниченность места в какой-то степени определило употребление неперфектных форм глагола. В случае если глагол употребляется в заголовке в формах длительного вида, опускаются вспомогательные глаголы, часто используется так называемое «Present Historicum», широко используются инфинитивные конструкции. Не менее характерны и их синтаксические особенности. В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции — обычное явление. Например:

^ ROAD TO RUIN OPENS. BRITISH AT WORLD UNION MEETING UN DELEGATES BOUNCED. ARMS A THREAT TO FOOD. COULD FIND NO BETTER WAY. HEARD THEM PROTEST.

Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например:

^ IGNORING FACTS. SWEPT AWAY. THINLY CONCEALED. PREMIER TO SPEAK ON MONDAY, BIG THREE TO ORGANIZE IT. SWEETS TO BE DEARER.

S. E. А. Т. О. COUNGIL TO MEET IN KARACHI. MR. EISENHOWER NOT TO BE PROVOKED (Manchester Guardian Dec. 30, 1955.)

В заголовках встречаются такие сложные атрибутивные группы, в которых излагается основное содержание сообщения. Таким образом, логическое сказуемое или, иначе говоря, основная предикация сообщения выступает в качестве определения, например:

'STOP H-BOMB TEST' CALL. (Daily Worker 24. XII — 1955.)

Как известно, использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения и поэтому с успехом применяется в заголовках газет.

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, которые имеют целью привлечь внимание читающих к содержанию сообщения. Например:

The PERSUER — and PURSUED? (Manchester Guardian — 24. 1 — 1956.)

^ WHAT KIND OF LINE — WHERE?

В английских и американских газетных заголовках иногда даются отдельные слова, словосочетания и предложения из выступления того или иного политического деятеля, например:

^ LABOUR "THINKING AFRESH" PLAN FOR GETTING IDEAS

Mr. Hugh Gaitskell referred in London last night to the danger of "state slogans" to the Labour Party and the need for thinking afresh. He said it was not the intention . . . (Manchester Guardian Jan. 24, 1956.)

или:

"DISCREET WATCH" ON BELGIAN DUMPS. Brussels, January 2.

A Belgian Foreign Ministry official said here to-night that "a discreet watch" is being kept on all movements of surplus war material at most Belgian scrap dumps. (Manchester Guardian, Jan. 3, 1956).

Как видно из этих примеров, в заголовках английских газет появляются элементы прямой речи. В первом заголовке кавычки указывают на то, что "thinking afresh" воспроизводится из прямой речи М-ра Гейтскелла. Во втором заголовке кавычки в самом тексте и вводящий глагол said указывают на цитирование отдельных слов из прямой речи выступавшего.

Иногда в заголовке, где дана прямая (или косвенная) речь, отсутствует вводящий глагол, например:

Accept Soviet offer — scientist (Daily Worker Dec. 24, 1955)

В таких случаях подлежащее опущенного сказуемого ставится в конце предложения и отделяется от другого предложения знаком — (тире).

Часто в целях эмфазы в заголовках используется повтор, например:

Shame! Shame! Shame! (Daily Worker 15/XII — 1955)

Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения — сентенции. Например:

"Good Teachers Like Their Pupils" (The New — York Times, Jan. 29, 1956).

Другие заголовки состоят только из одного слова; например:

^ MISTAKE. IMPOSSIBLE. AMAZING. MURDERED.

Эти слова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельную часть речи, в ряде случаев эти отдельные слова являются формой глагола, например:

MURDERED. AMAZING и т. д.

Перечисленные особенности заголовков английских и американских газет не исчерпывают многообразия их форм. Здесь приведены лишь наиболее характерные, часто встречающиеся типические формы. Заголовки английских газет оказывают значительное влияние на общие нормы развития стиля английских газетных сообщений [2].

Заголовки английских газет часто не являются законченными предложениями. Многие английские заголовки состоят только из существительных, без глаголов.

^ MORE POWER CUTS

TERROR ALERT IN CAPITAL

В заголовках часто опускаются артикли и глагол to be.

HUSSAIN PAINTING OBSCENE, SAYS MINISTER

OLD MAN SCALES EVEREST

В английских заголовках часто используются времена группы Simple, вместо форм Continuous или Perfect. Present Simple часто используется для описания событий настоящего и прошлого времени[5].

FORMER PM PASSES AWAY (= Former PM has passed away.)

BLIND GIRL CLIMBES EVEREST (= Blind girl has climbed Everest.)

Present Continuous часто используется, когда речь идет о изменениях, переменах, при этом глагол to be обычно опускается.

EARTH GETTING WARMER, SAY SCIENTISTS (= Earth is getting warmer.)

TRADE FIGURES IMPROVING (= Trade figures are improving.)

В заголовках инфинитив часто используется для обозначения будущего времени.

^ PM TO VISIT CANADA

BUSINESS SCHOOLS TO TAKE MORE STUDENTS

Предлог for часто используется для описания перемещений в будущем или планов на будущее.

INDIAN TROOPS FOR IRAQ? (= Are Indian soldiers going to be sent to Iraq?)

В страдательном залоге обычно опускаются вспомогательные глаголы, и используется только причастие прошедшего времени.

SIX PEOPLE KILLED IN EXPLISION (= Six people have been killed in explosion.)

^ INDIAN HELD FOR MURDER

Обратите внимание, что такие формы, как held, found и attacked являются формами причастия прошедшего времени и имеют значение страдательного залога, а не прошедшего времени.

Сравните:

NUCLEAR DEAL ROW: PM ATTACKED (= PM had been attacked.)

NUCLEAR DEAL ROW: PM ATTACKS OPPOSITION (= PM has attacked his opposition.)

Двоеточие часто используется для отделения темы заголовка от того, что было сказано по поводу этой темы.

^ POWER CRISIS: GOVERNMENT TO ACT

BUILDING COLLAPSE: DEATH TOLL RISES

Подводя итоги, можно прийти к выводу, что газетная лексика достаточно специфична и существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи [4].

Способы донесения информации отличаются обилием неологизмов, интернациональных слов, использованием суффиксов в различном контексте, клише и сокращений.

Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, реализация газетного тиража, тем самым, обеспечивают нормальное функционирование самой газеты [1].





страница13/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы