Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

^ Библиографический список


  1. Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 c.

  2. Левицкая Т. Р. Фитерман А. М. «Проблемы перевода, на материале современного английского языка» М; международные отношения,1976. -205 с.

  3. Саламон, Л. Е.  Всеобщая история прессы. В кн.: История печати. Антология. М.: Аспект Пресс, 2001. -122 с.

  4. Слепович, В. С. Курс перевода / В. С. Слепович. - Минск: ТетраСистемс, 2005.-317 с.

  5. Узумова Л. М. «Учись писать газету на английском языке»; М: Просвещение http://agendan.net/Papers.htm#Британские газеты.



Классификация современных наук и место

языкознания в данной системе наук


^ А.А. Серёдкина, Е.П. Игнатьева


Проблемы, касающиеся развития языка, его свойств, функций и сущности являлись актуальными на протяжении многих столетий и на сегодняшний день остаются в поле зрения учёных. В данной статье подробно рассматриваются языкознание, как наука и взаимосвязь языкознания с другими науками.


Библиогр. 3 назв.


^ Ключевые слова: классификация наук, языкознание, общее языкознание, частное языкознание, абсолютные универсалии, статические универсалии, фонемный уровень языка, лексический уровень языка, синтаксический уровень языка, морфологический уровень языка.

^ Серёдкина Алина Андреевна, студент группы АТП-10 химико-металлургического факультета, тел. 89021726097, e-mail: alina0_0@inbox.ru


Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 89086622507, e-mail: ele20334045@yandex.ru


Наука включает в себя ряд частных наук, которые, в свою очередь, подразделяются на множество научных дисциплин. Выявление структуры науки ставит проблему классификации наук – раскрытие их взаимосвязи в виде логически обоснованного расположения в определенный ряд. Одна из первых попыток систематизации и классификации накопленного знания принадлежит древнегреческим философам. По поводу классификации наук дискуссия продолжается и сегодня, однако, на современном этапе развития все науки можно условно разделить на естественные и гуманитарные (общественные).

Гуманитарные науки – дисциплины, изучающие человека в сфере его духовной, умственной, нравственной, культурной и общественной деятельности. По объекту, предмету и методологии изучения часто отождествляются или пересекаются с общественными науками (философия, антропология, история, культурология, лингвистика, социология и др.).

Предметом изучения естественных наук является окружающая нас природа, т.е. различные виды материи, формы и законы их движения, их связи (физика, химия и др.). Конечной целью естествознания является практическое использование познанных законов, сил и веществ природы.

На данный момент из числа гуманитарных и естественных наук выделяют пять наиболее важных и основополагающих наук: философия, физика, биология, психология, культурология.

В данной статье будут подробно рассматриваться такие моменты, как определение языкознания, языкознание как наука, место языкознания в системе наук и сущность языка. Языкознание, относящееся к аспектам культурологии, является наукой о языке, его происхождении, свойствах и функциях, а также об общих законах строения и развития всех языков мира. В мире существует от 2,5 до 5 тыс. языков. При всех огромных различиях между языками они имеют и много общего. К таким признакам, объединяющим все языки мира, относятся, например, следующие: каждый язык является достоянием отдельного коллектива (народа, нации), в связи, с чем любой язык (даже самый необработанный) выполняет в жизни этого коллектива разные функции, среди которых важнейшими являются две - быть средством познания и человеческого общения;

  1. каждый язык состоит из звуков, произносимых человеком, с помощью которых формируются слова и выражаются мысли, поэтому любой язык имеет по крайней мере два коррелятивных класса образований - слово и предложении;

  2. любое высказывание в том или ином языке членится на элементы, повторяющиеся в составе других высказываний;

4. каждый язык обладает набором таких повторяющихся элементов и правилами их соединения в высказывания.

Предметом языкознания являются такие сложные вопросы, как сущность языка, его происхождение и основные функции, соотношение языка и мышления, языка и объективной действительности, типы языков, организация их языковых уровней, функционирование и историческое развитие, классификация языков и др.

Внутри языкознания условно можно выделить общее языкознание и частное. Предметом изучения общего языкознания являются общие законы организации, развития и функционирования языков. В рамках общего языкознания находится типологическое языкознание, изучающее языки в сопоставительном аспекте с целью выявления общих закономерностей их развития и функционирования. Типологическое языкознание устанавливает языковые универсалии, т.е. положения, которые действительны для всех языков мира (т.н. абсолютные универсалии) или для их значительного большинства (т.н. статические универсалии).

К абсолютным универсалиям относятся, например, следующие: 1) во всех языках мира существуют гласные и смычные согласные (хотя соотношение их может быть разным); 2) в каждом языке речевой поток членится на слоги, среди которых обязательно встретится структура «согласный + гласный»; 3) во всех языках мира есть имена собственные и местоимения; 4) в грамматической системе любого языка различаются имя и глагол; 5) в каждом языке есть слова, передающие эмоции или команды человека; 6) если в языке есть категория падежа или рода, то в нем есть и категория числа; 7) если в языке есть противопоставление по роду у существительных, то оно есть и у местоимений; 8) на всех языках мира люди говорят предложениями и т.д.

Из числа статистических универсалий можно привести, например, такие: 1) в большинстве языков мира существует не менее двух различающихся гласных (исключение составляет лишь язык аранта в Австралии, имеющий только один гласный); 2) в большинстве языков мира система местоимений имеет не менее двух чисел (исключением является один из австронезийских языков - яванский, в котором в местоимениях ед.ч. и мн.ч. не различаются).

^ Частное языкознание обращено к изучению отдельных языков (например, русского, английского, китайского и др.) или группы родственных языков (например, славянских, романских и др.). Частное языкознание может быть описательным (синхронным < др.-греч. syn 'вместе' и chronos 'время', т.е. относящийся к одному времени), описывающим факты языка в какой-либо момент его истории (причем не только современный, но и взятый в каком-либо ином временном отрезке) или историческим (диахронным < др.-греч. dia 'через, сквозь' и chronos 'время', т.е. относящийся к движению во времени), прослеживающим развитие языка на протяжении большего или меньшего отрезка времени (например, древнерусского языка на протяжении ХН-ХШ вв.). К диахроническому языкознанию относится и сравнительно-историческое языкознание, обращенное к изучению исторического прошлого языков.

Языкознание как наука включает множество дисциплин, среди которых:

1) дисциплины, связанные с изучением внутренней организации языка, устройства его уровней (например, лексикология, грамматика);

  1. дисциплины, связанные с изучением исторического развития языка, с формированием его уровней (например, историческая фонетика, историческая грамматика, историческая лексикология);

  2. дисциплины, описывающие функционирование языка в обществе (социолингвистика, диалектология, лингвогеография), изучающие широкий комплекс проблем, отражающих социальную природу языка, его общественные функции, роль в жизни общества и т.д.

  3. дисциплины, занимающиеся комплексными проблемами, возникающими на стыке наук (психолингвистика, математическая и инженерная лингвистика);

  4. прикладные лингвистические дисциплины (экспериментальная фонетика, лексикография, палеография, дешифровка неизвестной письменности и т.д.).

Языкознание изучает явления, принадлежащие различным языковым уровням. Уровни языка - это ярусы общей языковой системы. Обычно выделяют следующие языковые уровни: фонемный (или фонологический), морфемный (или морфологический), синтаксический и лексический (или лексико-семантический).

Будучи наукой о человеческом языке, языкознание тесно связано с социальными научными дисциплинами, которые направлены на изучение человека и человеческого общества, а именно с историей, которая исследует процессы, связанные с изменением социальных структур общества и их воздействием на развитие языка, культуры, литературы, искусства; с философией, связанной с языкознанием проблемами «сущность языка», «язык и общество», «язык и сознание», «язык и культура», «соотношение понятия и значения в слове» и др.; с антропологией через проблему происхождения человека и ранних этапов развития его языка; с этнографией, среди проблем которой проблема функционирования языка в обществах разного типа; с археологией при изучении вымерших языков и определении локализации и миграции их носителей; с социологией, связанной с языкознанием такими вопросами, как социальная природа языка, его общественные функции, механизмы воздействия социальных факторов на язык, роль языка в жизни общества и др.; с грамматологией, наукой, занимающейся изучением письменности (греч. gramma 'письменный знак, черта') через проблему происхождения письма и алфавитов, основных этапов их развития; с герменевтикой, наукой занимающейся изучением текстов, в частности, вопросами их построения и толкования (греч. germeneu-tike 'истолковательное искусство') через проблему расшифровки и чтения текстов (по большей части древних); с психологией через проблему «психология речи», связанную с механизмом речеобразования и восприятия речи, с психофизиологической речевой организацией человека; с логикой, именно логика является одним из основных методов изучения многих научных проблем (связанных со всеми областями человеческого знания), языкознание не является исключением.

Языкознание связано не только с гуманитарными науками, но и естественными, а именно: с математикой, позволяющей разрабатывать статистическую теорию языка, вычислять статистические характеристики речи методами математической теории информации; с физикой, которая дает возможность решать технические задачи экспериментальной фонетики; с биологией через проблему эволюции, реконструкции древнейших феноменов и их классификации, особенно сравнительно-историческое языкознание, поскольку методы реконструкции пра-индоевропейского языка и его праформ и определения времени его распада в языкознании оказались аналогичны сходным процедурам в молекулярной теории эволюции; с медициной, которая на основании лингвистических данных изучает зоны и функции центральной нервной системы (Анатомия - дает сведения о строении речевого аппарата, создающего человеческие звуки.); с психиатрией при анализе бессознательных речевых ошибок, патопсихолингвистических речевых нарушений, связанных с умственной отсталостью, или речевых отклонений, связанных с нарушением сенсорных систем (у глухих или глухонемых) и др. вопросов.

Безусловно, изучение всех аспектов языкознания его место в системе современных наук является одной из интересных проблем, в современной науке. А так как современный язык изучается на стыке многих наук, то дальнейшее изучение является необходимым и важным для понимания научной мысли.


Библиографический список


  1. Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. – М., Высш. Шк., 2001.-288с.

  2. Немченко. В. Н. Введение в языкознание: учебник для вузов / В. Н. Немченко. – М. : Дрофа, 2008. – 703, [1] с.

  3. Даниленко В.П. Общее языкознание (курс лекций). – Иркутск., Изд-во Иркут. Уе-та, 2003. – 240с.



^ ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

НА СТРАНИЦАХ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ


Н.О. Соловьева, Е.П. Пензева


Представлены результаты исследования заимствованной лексики на страницах российской прессы. На первом этапе были проанализированы заимствования из английского языка в «Литературной газете» за определенный период времени. Следующий этап – попытка проанализировать оправданность употребления «чужеродной» лексики в журналистских материалах. Затем все иноязычные слова были разделены по группам в зависимости от степени освоения, и на основе проделанной работы составлено процентное соотношение встречаемых на страницах газет калек, экзотизмов и варваризмов.


Библиогр. 4 назв.

Ключевые слова: заимствования из английского языка, современная пресса, кальки, экзотизмы, варваризмы.


Соловьева Наталия Олеговна, студентка группы ЖУР–08 –1; тел.: 89149340272, E-mail: nereids.ns@gmail.com


^ Пензева Евгения Петровна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89149148681, E-mail: evpenzeva@yandex.ru

Современным людям трудно представить, что еще совсем недавно в русском лексиконе отсутствовали такие слова, как «спонсор» или «ноутбук». Сейчас никто не задумывается, из какого языка они перешли. Тем не менее, заимствование иностранных слов – один из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в русском языке. Не стоит говорить, что сегодня этот процесс приостановлен – с расширением сфер деятельности требуется новая терминология, которая и переходит из различных языков в русский.

Отношение к заимствованиям неоднозначно: кто-то считает, что это угрожает самобытности русского языка, при этом часто забывая об отсутствии эквивалента – иноязычное слово является единственным наименованием соответствующего предмета или явления, другие же неоправданно обращаются к «чужой» лексике, стараются в каждую фразу вставить нерусское словечко. Однако иноязычные слова нисколько не вредят «нашему», так как основной словарь и грамматический строй сохраняются. При этом наличие заимствований не доказывают его бедность. Поскольку новое слово приходит, видоизменяется и закрепляется в новой лексической системе, то это свидетельствует как раз об активности языка-преемника.

Издавна существует такое понятие, как «мода на языки». Историю ее развития можно проследить по тому, какое количество иностранных слов одного языка приходило в русский в определенный период времени. Так, во времена Пушкина поток новых слов из французского языка обрел небывалые размеры. Сейчас же, с процессом американизации культуры, все больше заимствований приходит из английского.

Современные СМИ оказались средоточием тех явлений, которые происходят в языке. Новые термины и наименования чаще всего появляются именно в радио- и телепередачах, на страницах газет и журналов. Именно они и являются распространителями заимствованной лексики среди народа.

Анализируя современную прессу, становится понятно, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зачастую пишутся абсолютно непонятным для читателей языком – журналисты употребляют новые слова, не задумываясь над тем, знают ли люди их значение.

Во многом то, разберется ли человек в значении нового понятия без объяснений, зависит от характера заимствования. Существуют несколько групп заимствований, характеризующихся по степени освоения иноязычных слов:

а) заимствованные слова;

б) экзотизмы;

в) иноязычные вкрапления (варваризмы) [3].

Заимствования, которые уже полностью освоились в русском языке, попали в словарь различными методами, одним из которых является калькирование. Кальками являются заимствования, осуществленные путем буквального перевода на русский язык того или иного иноязычного слова.

Семантическими (или лексико-семантическими) кальками называются слова, в которых заимствованным является значение [4]. Например, рус. аут как спортивный термин и переносное «состояние вне игры» и англ. out «вне» – отсюда и «аутсайдер» – не как человек, вышедший из игры, а как неудачник: «Не исключено, что вскоре сменятся критерии выживаемости вида homo sapiens, и тогда согласие с природой продемонстрируют нынешние аутсайдеры [2]».

Экзотизмами называют лексические единицы, служащие для называния предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Слова эти, как правило, известны достаточно культурным и начитанным русским людям, но в отличие от лексически освоенных заимствований, употребляются только в тех случаях, когда речь идет не о русской действительности, а о жизни какого-то другого народа. Обычно такие слова представлены следующими лексико-тематическими группами: слова, называющие продукты питания и напитки; названия растений; названия предметов быта; названия лиц по роду деятельности; названия одежды и обуви; слова, обозначающие традиции, обычаи и обряды; и мн. др.

Например: «^ Сэр Кен Робинсон считает, что образование убивает креативность»[2], «Ланч с президентом» [2], «Англия заявила о намерении занять в этом году на внешнем рынке целевым образом на развитие не менее 18 миллиардов фунтов» [2].

Варваризм – иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. С течением времени это слово может либо выйти из обращения и забыться, либо получить хождение в ограниченных сферах – как нынешнее «месседж», либо стать широко употребимым – как, например, «ноутбук».

Используются варваризмы, как правило, для передачи местного колорита в обозначениях собственных имен: «Как писал Джон, «если вы чувствуете, что во время первого опыта с вами ничего не произошло, то это просто значит, что вы бывали в альфа много раз до этого, даже не догадываясь о нем» [2], монет, деталей быта, одежды, украшений, кушаний, титулов: «Газеты будто сорвались с цепи: Американское пиршество кредитов и мания потребительских излишеств подвели страну к экономической пропасти» [2], «Уолл-стрит маниакально терпит крушения. Мания перешла в истерию, а экономика окончательно свихнулась» [2], «Второе развлечение, нерегулярное, – это воскресное заседание местного «Ротари клаб» в просторной школьной столовой (сельские школы в Америке гораздо комфортабельнее городских) с традиционным общим обедом» [2].

Если калькирование – это лишь способ освоения заимствованной лексики, то экзотизмы и варваризмы выступают больше как художественный элемент – они несут в себе экспрессивность и придают тексту определенную окраску, создают колорит описываемого народа или страны. Поэтому использовать последние нужно с большой осторожностью, не перегружать текст чуждой для русских людей лексикой, иначе читатель может просто не понять смысл текста.

Как известно, одной из причин проникновения заимствований в язык является появление новых сфер деятельности. Часто такие слова относятся исключительно к профессиональной лексике. Но с развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

Профессиональные термины практически всегда заимствуются оправданно, так как приходят вместе с зарождающейся сферой деятельности, которая пока не имеет в языке-преемнике слов для наименования. Особенно часто употребляются слова, принадлежащие к экономической сфере. Причем, заимствуются они, в большинстве своем, путем калькирования: фирма, бизнес. Когда-то эти слова в речи обывателей встречались очень редко. Но с развитием экономической сферы деятельности, расширением ее влияния, эти понятия прочно вошли в наш лексикон. Так же и с другими сферами: политической, религиозной, общественной, технической.

Из общественно-политической, например, «Если воевать, то без танков» [2] - (калька от англ. tank), «Практически все наши супермаркеты – прототипы старых американских магазинов для всей семьи» [2].

Большое количество слов заимствуется и в компьютерной сфере: «Кто-то сказал: – Я сегодня полез в Интернет…» [2] – (калька от англ. internet < лат. inter – между + англ. net – сеть, сетка), «Конечно, тут и компьютеры приложились, и телевидение» [2] - (калька от англ. computer), «Там пишут, что настроить роутер проще простого. Не верьте» [2] - (калька англ. router).

Стоит напомнить, что в текстах они употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют эквиваленты данных понятий; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Как известно, в «желтой» прессе заголовки привлекают внимание своим «кричащим» видом и содержанием. Но и качественная пресса пытается, хоть и не таким откровенным способом, привлечь читателя.

В заголовке материала «Спонсоры есть. Требуются радетели» [2] присутствуют два слова со сходным значением. «Спонсор» – английское – 1) физическое или юридическое лицо, которое опекает и финансирует какое-либо мероприятие и 2) лицо, принимающее на себя ответственность за другое лицо. «Радетель», устаревшее слово, – человек, который радеет кому-нибудь, покровитель, сердобольный. Два слова схожих по значению, только первому в тексте придается негативная окраска: «да и спонсорство их, сознаемся, весьма лукавого свойства: «Нате, возьмите и отстаньте, наконец, с вопросами, откуда у меня столько денег»». Вообще это слово в русском языке в последнее время получило предосудительный оттенок. В тексте автор этим пользуется и проводит четкую грань между «спонсорами» и «радетелями», противопоставляя их друг другу: одни – жертвуют деньги на развитие национальной культуры только для того, чтобы откупиться от властей и возвыситься в глазах общественности, другие же действительно «болеют» за будущее страны, они-то и требуются России. Этот пример показывает, насколько различным может быть отношение к словам с одинаковым значением, но разным происхождением. Хотя, чаще положительную оценку получает именно заимствованное слово – по сравнению с русским оно выглядит более престижно и выигрышно.

Таких примеров, когда заимствования в заголовках помогают привлечь внимание читателя, очень много. Они заинтересовывают, «подстегивают» людей прочитать публикацию и заимствования здесь играют не последнюю роль.

Экзотизмы в журналистских текстах встречаются крайне редко, и если авторы и пытаются их использовать, то только для того, чтобы описать бытность какой-либо народности, т. е. здесь речь об оправданности использования вообще не идет.

Нередко в публикациях встречаются варваризмы – «перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер» [1]. Так, например, используется английское слово «миддл» - «Но похоже, масштаб новых внутренних угроз собравшийся за столом «миддл» (средний класс) начал в полной мере осознавать только сейчас» [2], которое на русский переводится как «середина». Но если здесь это слово употребляется специально, чтобы провести параллели с американским обществом, то в большинстве случаев варваризмы появляются в тексте только для того, чтобы дать наименование зарубежным реалиям (например, названия улиц – Уолл Стрит, Брайтон Бич и др.).

Современные средства массовой информации отражают основные социально-экономические процессы в обществе и процессы преобразований в языке. Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах интернет-порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесенные в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней. Заимствования составляют существенный пласт лексики СМИ.

В последние двадцать лет русский язык все интенсивнее пополняется за счет иноязычной лексики, в основном, из английского языка. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно-политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Как показали исследования, заимствования последних лет, в основном, являются терминами, принадлежащими определенной сфере – экономической, общественно-политической, технической. Причем, при заимствовании терминов наиболее популярный способ – калькирование. С развитием новой отрасли, ее актуализацией, эти заимствования становятся широкоупотребляемыми, выходят из рамок определенной профессии.

В журналистских текстах такие понятия встречаются довольно часто, но, в большинстве своем, употребляются не ради «красного словца», а только потому, что в русском языке отсутствуют их эквиваленты; эти явления вошли в нашу жизнь уже со своими наименованиями.

Но нередко иноязычные слова входят в русский язык не из-за отсутствия подходящего наименования, а лишь оттого, что иностранное слово выглядит престижнее, чем «наше». В этом случае заимствование можно считать неоправданным. Данное явление больше всего распространено среди подростков, которые «ухватив» новое понятие в газете или по телевизору, выносят его в широкое употребление.

Как известно, пресса является «проводником» всего нового в мир людей и именно с экранов телевизоров, со страниц газет мы узнаем новые, недавно пришедшие в русский язык, слова. Журналисты научились мастерски оперировать заимствованиями. Уместность их использования и мера включения в текст зависит от нескольких факторов: во-первых, от жанра, стиля публикации и произошедших событий, во-вторых, от мастерства самого автора, в-третьих, нужно учитывать, к какому читателю обращена та или иная речь, каков его умственный уровень, степень развития, образования, начитанности. От этого зависит вопрос о допустимости иностранных слов в том или ином тексте. Если слово является единственным наименованием, то его употребление ни у кого не вызовет возражений. Но если же слово может быть заменено без смысловых и выразительных потерь, его наличие в тексте неоправданно.

Не вызывает возражение и использование заимствований, которые помогают создать колорит того или иного народа. Это так называемые экзотизмы и варваризмы: они воспринимаются людьми как чужеродные, но в то же время позволяют воссоздать в пределах текста жизнь определенной страны.

Анализ заимствованной лексики на страницах СМИ показал, что в журналистских текстах экзотизмы и варваризмы встречаются не очень часто, по крайней мере, намного реже, чем примеры калькирования. Если попытаться сравнить, то в процентном отношении случаев возникновения различных групп заимствований лидируют, конечно же, полукальки (30%) по наши причине того, что заимствованные слова все же требуют адаптации для удобного произношения в русской речи и соединяются с нашими суффиксами и приставками. Ненамного отстают и словообразовательные кальки (26%).

Экзотизмы и варваризмы встречаются почти с одинаковой частотой – 19% и 17% соответственно, все же в русском языке невозможно многое объяснить, не прибегнув к иностранным словам, особенно при воссоздании колорита другого народа. Реже всего встречаются семантические кальки (8%), хотя здесь может сыграть тот фактор, что в тексте их обнаружить очень сложно. К значениям некоторых слов мы уже привыкли настолько, что определить, заимствовано оно или является исконно русским, очень сложно.

Формирование русской лексики происходило не за одно столетие и не только с помощью заимствования «чужой» лексики. Наша лексическая система – это огромный комплекс совокупных частей, которые и помогают обогащать наш язык. Заимствования представляют лишь часть этой системы, но их влияние так же велико, как и любого другого элемента.

Таким образом, проникновение иноязычных слов имеют огромное влияние на состав русского языка: одни засоряют его, а другие обогащают. Учитывая, что в последние десятилетия XX века поток заимствований возрос, следует задуматься над реальными целями этих действий: слово заимствуется из-за отсутствия в языке эквивалента или только из-за того, что иностранное слово выглядит престижнее, чем русский синоним. С процессом глобализации культур происходит и интернационализации языка для облегчения понимания друг друга носителями разных лексических структур. Можно уверенно заявить, что грядет «языковая встряска». Ничего страшного в этом нет, ведь заимствования – это результат взаимоотношений различных этнических групп.


Библиографический список


  1. Розенталь Д. Э. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов [Текст] / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М: Рольф; Айрис-пресс, 2000. – 360 с.

  2. Литературная газета. 2010 – 2011 гг.

  3. Заимствования в русском языке/ Электронный портал о стилистике и литературном редактировании [Электронный ресурс] http://www.stilistika.by.ru/24.shtm (12.10.2010).

  4. Калькирование иностранных слов в русском языке/ Лингвотек [Электронный ресурс] http://www.lingvotech.com/kalka (27.11.2010).



Англицизмы в сфере фотоИСКУССТВА


А.А. Степанова, К.В. Костина


Данная статья посвящена анализу заимствований из английского языка, которые активно используются в сфере фотографии.


Библиогр. 9 назв.


^ Ключевые слова: заимствование, лексико-семантический, профессионализм.


Степанова Анна Алексеевна, студентка группы ЖУРб-10-1, тел. 89086487658, e-mail: ann.stepanov@mail.ru,


^ Костина Ксения Викторовна, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел. 40-52-97, e-mail: ksenia_kostina84@mail.ru


Для каждой узкой специальности существует своя терминологическая и профессиональная лексика. Мы рассмотрим лексику, употребляемую в сфере фотографии, в которой вследствие ее постоянного развития активно происходят процессы словообразования. Одним из основных процессов словообразования является заимствование из английского языка [2: 40].

Актуальность данной работы заключается в том, что терминология исследуемой сферы распространяется не только среди специалистов, непосредственно занимающихся производственной деятельностью, но и среди заинтересованных фотографией людей. Фотоискусство и фототехнологии стремительно внедряются в нашу жизнь, а потому использование англицизмов в области фотографии становится нормой.

Большое количество терминов, используемых в фотографии, составляют термины, образованные при помощи заимствования. Часть зеркального фотоаппарата без объектива иногда называют его телом. Данное понятие пришло к нам из английского языка благодаря дословному переводу слова body. Такой процесс словообразования является калькированием. Однако это слово чаще вообще не переводят, в основном оно прописывается вместе с названием марки фотоаппарата. Иногда употребляют слово бади, которое с точки зрения русского языка будет являться ассимилированным заимствованием, и его можно отнести к профессионализмам. Также существует профессионализм тушка, который означает то же, что и тело (или бади). Но в данном случае это понятие образуется лексико-семантическим путем благодаря метафорическому переносу. Т.е. данное слово, вероятнее всего, возникло в результате применения ассоциативных значений к качествам предмета. Слово тело в русском языке наделяется признаками живого, что в принципе некорректно для описания техники. Вероятно, фотографы стремятся наделить термин тело признаками мертвого, неодушевленного предмета, используя слово тушка для уточнения свойств предмета [6: 291].

К ассимилированному заимствованию можно отнести способы образования следующих терминов: экспозиция (от англ. exposure – подверженность), софт-бокс (от англ. soft box – мягкая коробка – подразумевается коробка с мягким рассеянным светом), фишай (от англ. fisheye – рыбий глаз), кит (англ. kit – комплект), тилт-шифт (от англ. tilt-shift), кроп (от англ. crop ­– обрезать) [1: 175]. При этом слово фишай является скорее профессионализмом, потому что употребляется чаще в устной форме. Иногда используют калькированное понятие рыбий глаз, в устной речи сокращаемое до рыба, которое по семантике равнозначно профессионализму фишай.

Отметим, что большинство английских терминов являются современными. Такие понятия как кроп, кит пришли в речь фотографов сравнительно недавно, в связи с появлением цифровых зеркальных камер [5: 73]. Понятия, пришедшие с греческого и французского языка, сформировались издавна, и используются также в других областях науки (фокус, ракурс, диафрагма и т.д.). В лингвистике существует понятие лексико-семантического способа, который включает в себя элементы заимствования. Он связан с образованием слов при помощи неизменяемых компонентов интернационального характера, таких как макро-, фото-, теле-, мульти- и т.д. Это доказывает то, что в фотосфере процессы заимствования протекают весьма активно [4: 25].

Неизменяемый компонент интернационального характера фото- часто используется в данной среде для образования различных терминов: фотосессия, фотобумага, фоторабота и т.д. Компонент полностью меняет семантику слова. Так, если студия имеет множество значений, и может подразумевать под собой любое специально оборудованное помещение, то фотостудия уже будет иметь определенное семантическое значение – специально оборудованное помещение с поставленным светом и фототехникой. В данном случае приставка фото- конкретизирует семантическое значение понятий, обозначая принадлежность их к фотосфере [7: 25].

К словам, образованным сложением основ с интернациональным компонентом помимо слов на фото- еще относятся: макросъемка, мультипросветление, телеобъектив и др.

Известны некоторые аббревиатуры: ISO – международное принятое обозначение светочувствительности пленки и др. [8: 93].

Анализ терминологической лексики сферы фотоуслуг в текстах СМИ показал активный процесс заимствования, связанный с общей тенденцией «американизации» русского языка [9: 125].

Самым распространенным способом словообразования среди терминов является заимствование. Многие заимствованные слова являются не до конца освоенными и приобретают в русском языке различные формы. Особенно это присуще современным англицизмам, еще не прижившимся в языке, поэтому их использование в русском языке имеет спорные моменты.





страница14/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы