Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

^ Библиографический список


  1. Словарь иностранных слов / Н.Г. Комлев. – М.: ЭКСМО, 2006. – 672с.

  2. Блохина, Н. Г. Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи: учеб. пособие для студентов высших и сред. проф. заведений. / Н.Г. Блохина, Т.Е. Жукова, И.С. Иванова; под общ. ред. проф. Н.Г. Блохиной; Тамбовский гос. техн. ун-т. – Тамбов: ТГТУ, 2010 – 191 с.

  3. Прохорова, В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: Филологический факультет, 1996. –125 с.

  4. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В2 ч. – Ч. 1: Фонетика и орфоэпия. Графика и орфография. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Морфемика. Словообразование / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Дибровой. – М.: Академия, 2002. – 544 с.

  5. В кадре. Фотожурнал: обзоры, советы, практика. / гл. ред. Давид Федулов. – №1(01). –М., 2011. – 83 с.

  6. Российское фото / гл. ред. Владимир Повшенко. – №12 (85). – М., 2010. – 128 с.

  7. Фотомастерская / ред. Екатерина Рыкова. – №1-12. – М., 2011.

  8. Клуб пользователей Konica, Minolta, Sony. [Электронный ресурс]. – Эл. дан. – М., 2000-2012. Режим доступа: http://www.forum.minolta-club.ru/ (дата обращения 10.01.12)

  9. Словарь фотографических терминов. [Электронный ресурс]. – Эл. дан. – М., 2010. Режим доступа: http://www.nikonclub.ru/forum/topic/1133-slovar-fotograficheskih-terminov/ (дата обращения 25.12.11)



^ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ

В ВЕЛИКОРБРИТАНИИ И США


Е.В. Ступина, Ю.В. Туфанова


Проанализированы лингвистические особенности проявления вежливости в США и Великобритании. Описаны уровни вежливости и даны ее основные характеристики. Рассмотрено значение культуры общения в целом.


Библиогр. 8 назв.


^ Ключевые слова: общение; лингвистические особенности; вежливость; культура.



Ступина Екатерина Вячеславовна, студентка группы Мэбс-11-1; тел.: 8-950-068-40-33; е-mail: katya.stupina@gmail.com


^ Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры ИЯ для гуманитарных специальностей; тел.: 405-297; е-mail:ttufanovа@mail.ru


Вежливость является неотъемлемой частью человеческого общения. Стремление вести себя прилично обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем эта социальная необходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества. Можно утверждать, что нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития общества [1].

Как известно, вежливость начинается с малого − со слов. В Англии джентльмен никогда не будет хамить джентльмену, и, тем более, даме. Для того, чтобы беседа текла гладко, англичанин обязательно сдобрит ее не одной каплей вежливых слов. Please, thank you, thanks, don’t mention и тому подобные, начинают и заканчивают практически любую фразу в разговоре местного населения, вне зависимости от контекста, степени родства собеседников и наличия свободного времени [2].

При встречах и расставаниях партнеры по бизне­су обычно обмениваются рукопожатиями (но не крепкими и не продолжительными). При этом ан­гличане еще не переняли французской привычки делать это по любому поводу. Обычные приветст­вия: Hello; nice to meet you (Привет, рад нашей встрече) или традиционное How do you do? («Как поживаете?) [3].

В том, что касается формы обращения, следуйте при­меру собеседника; все нужно делать постепенно − таково общее правило. Определяющим фактором может служить различие в возрасте. Как уже отме­чалось, молодые люди (и молодые в душе) более склоны к обращению по именам, как это принято у американцев, но прежде чем делать это, убедитесь, что ваш собеседник не возражает против подобно­го уровня общения. Надо признать, что широкое ис­пользование электронной почты оказало значи­тельное влияние на формы обращения; весьма рас­пространилась американская манера Привет, Питер, однако английские традиционалисты чаще прибегают к традиционным письменным формам обращения − Уважаемый Питер [3].

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости − официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и поэтому все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом. На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями. Рассмотрим пример. Предположим, что у англичанина остановились часы, и он вынужден уточнить время. Обращаясь к приятелю, англичанин спросит: − What time is it, Tom? – Который час, Том? Вопрос What time is it? соответствует фамильярному стилю речи и уместен на фамильярном уровне вежливости − в семье, в родственном кругу, между друзьями и приятелями. К незнакомому прохожему следует обратиться с вежливой просьбой: − Excuse me, could you tell me the time, please? − Извините, вы не могли бы сказать который час, будьте любезны! Вежливая просьба: Excuse me, could you tell me the time, please? − соответствует нейтральному уровню вежливости и нейтральному стилю речи, но на фамильярном уровне вежливости, в семейном или приятельском кругу, просьба Excuse me, could you tell me the time, please? покажется неестественной по тону или искусственно-напыщенной [4].

В официальной обстановке, на официальном уровне вежливости, вопрос о времени может быть совершенно неуместен, если, например, подчиненный войдет в кабинет к начальнику только за тем, чтобы уточнить у него время. Однако, и на официальном уровне вежливости вопрос о времени возможен, если, например, начальник предложит подчиненным сверить часы для того, чтобы слаженно действовать по плану, который расписан по минутам. Обратимся к примеру. Зимой, в гололедицу, женщина поскользнулась и упала. В зависимости от того, кто помог ей подняться − полицейский, муж или случайный прохожий − соответственными и будут обращенные к ней речи: Are you all right, madam? − вежливо осведомится полицейский. − Are you all right, darling? − побеспокоится заботливый муж. − Are you all right? − с участием спросит незнакомый прохожий. В приведенной ситуации, все три лица − полицейский, муж и прохожий − спросили бы женщину об одном и том же, но обратились бы к ней по-разному. Madam − это официальная форма обращения, употребительная на официальном уровне вежливости и соответствующая официальному стилю речи. Darling − это фамильярная форма обращения, соответствующая фамильярному уровню вежливости и фамильярному стилю речи. Сочувственный вопрос Are you all right?, уместно обращенный к незнакомому человеку, соответствует нейтральному стилю речи и является вежливым, если уместно задан, на нейтральном уровне вежливости [4].

В русском языке для обращения к одному человеку употребляются личные местоимения Вы и ты. В современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому ты. Значения русских местоимений Вы и ты совмещены в личном местоимении you. В случае, когда обращаются к одному человеку, английское you воспринимается как Вы, когда обращенная к человеку речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости, и воспринимается как ты, если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню. В старину в английском языке, наряду с you, употреблялось местоимение thou (ты). Например, в 17 веке, в предисловиях к книгам, авторы употребляли thou в качестве формы обращения к читателю. В современном английском языке местоимение thou считается устаревшим [4].

Нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно-социальных, но и о культурно-территориальных отличиях, свойственных различным вариантам английского языка. Рассмотрим пример. Один американец, будучи в гостях у своего знакомого, недавно женившегося на англичанке, обратил внимание на небольшую картину, висевшую на стене; между гостем и хозяйкой состоялся следующий диалог:

^ Who is the artist?

The painter is not too well known. He's a modern London painter named –

I was wondering if someone in the family was an artist...

Дело в том, что вопросы типа Who is the artist? (Who's the cook? Who's the gardener?) являются этикетным американским комплиментом. Обычно такие вопросы задает гость хозяину во время осмотра дома или сада, а хозяин отвечает: It's just a hobby, I'm just a fan, т.е. косвенно принимает косвенно выраженный комплимент, скромно занижая свою оценку. Гость же в соответствии с формулой комплимента добавляет: But it's really very good. В данном примере англичанка, незнакомая с этикетной формулой, интерпретирует ее только как вопрос о фамилии художника. Формульные модели поведения характерны и для невербальных способов общения. Так, рукопожатие в англоязычном обществе является этикетным знаком общения на социальной, официальной дистанции. Джентльмены непременно должны обменяться рукопожатием при встрече. Хозяйка дома приветствует рукопожатием гостей на званом вечере. Вместе с тем держать какое-то время друг друга за руки означает для англичан интимную дистанцию общения. Затянувшееся рукопожатие приобретает, таким образом, дополнительный смысл [5].

Далее рассмотрим лингвистические особенности проявления вежливости в США. Если остановить сегодня среднестатистического россиянина и спросить его, как пройти на улицу N, то он скажет коротко: Идите прямо, потом налево, а иногда покажет рукою: Вон туда, и тут же уйдет. Попробуйте задать тот же вопрос в аналогичной ситуации в Нью-Йорке, и вы скорее всего получите ответ по крайней мере в нескольких предложениях. После ответа человек обычно задерживается на несколько мгновений на случай, если у вас остались какие-либо неясности. После подобного отклика любой американский пешеход непременно говорит: Thank you или Thank you very much [6].

В английском языке  «волшебными»  словами в просьбах и обращениях являются please или thank you. Они абсолютно необходимы для любой просьбы, обращенной к ближайшему родственнику, другу, начальнику, коллеге, подчиненному или официанту. Эти слова встречаются в английской речи гораздо чаще, чем в русской, где есть сослагательное наклонение с отрицанием и другие способы выражения вежливой просьбы [6].

Американцы, говоря по-русски, часто кажутся носителям этого языка странными и склонными к сарказму: они то и дело, к месту и не к месту употребляют паажаала-аста вместо того, чтобы сказать будьте добры, будьте любезны, употребить вопрос с отрицанием не сможете ли вы, или ограничиться восходящей интонацией. В свою очередь, русские, когда говорят по-английски, пренебрегают словом please, что и является важнейшей причиной, по которой их считают в Америке плохо воспитанными. В результате − парадоксальная ситуация: переходя на язык друг друга, представители двух культур перестают симпатизировать друг другу из-за различий в их формулах вежливости [6].

В Америке, если вы о чем-то просите, то непременно должны вставить в просьбу-вопрос волшебное слово please (Please give me that pen; Ill have the chocolate ice cream, please; Could you please answer this letter? May I please speak to Mrs. Goodman?). Даже на стендах и на вывесках, запрещающих какие-либо действия, нередко встретишь это любимое американское словечко: Please keep off the grass или Please don’t feed the animals. Как заметил один британский лингвист: «Английское please накрепко привязано к повелению».  Это относится к разговору между начальником и подчиненным, между коллегами, знакомыми, друзьями, близкими родственниками и супругами: Miss Jones, please mail this letter; Mother, would you please relax for a few minutes; Professor Havemeyer, please come in and sit down [6].

При употреблении в вежливой фразе слова please лучше использовать конструкции с could, чем с will. Фразы типа Will you (please) bring me some coffee? или Will you (please) get the bread from the kitchen and put it on the table? звучат резковато. Модальная форма could смягчает эту резкость, особенно если при этом еще и отсутствует слово please. Но, несмотря на его отсутствие, просьбы типа Could you bring me some coffee / Could you get the bread from the kitchen не так режут ухо, как Will you [6].

Вежливые формы обращения, такие как Id like, например, в предложении Id like to have the vegetable soup, или еще I think Ill have the vegetable soup, сказанные с правильной интонацией, тоже могут иногда и не требовать слова please, однако конструкции с willWill you please get the bread — обязательно его требуют, иначе просьба прозвучит грубо. При переводе с русского на английский некоторые просьбы, даже включающие в себя please, нуждаются в лексико-синтаксической перестройке, без которой они звучат невежливо. Скажите, пожалуйста — обычная русская фраза в тех случаях, когда человек просит показать дорогу, да и во многих других ситуациях. Переведенная на английский буквально Tell me please, она кажется грубой или насмешливой. Вот уместные английские варианты: Could you please tell me (how to get to 34th street?) или Excuse me, could you tell me how to get to the zoo from here? / how much these flowers cost? / where Mr. Jones’s office is? / how to say «расписание» in English? В других случаях изменяется также и порядок слов: Садитесь, пожалуйста − Please have a seat. / Please sit down. Дайте мне, пожалуйста… − Could you please give me Принесите мне, пожалуйста… − Please bring me… / Could you please bring me [6].

Русские выражения пожелания и просьбы с помощью отрицательных или положительных конструкций, например, ^ Хорошо / неплохо было бы (сделать то или другое),  на английском языке передаются  положительными конструкциями: It would be good / nice if you could please do such and such. В русском языке ответы на такие вопросы или пожелания часто имеют отрицательную форму: Я не против / ничего не имею против / не возражаю, в английском − положительную: That’s fine with / by me. Большую трудность для русских при разговоре на английском представляют вежливые вопросы-обращения. Хотя по-русски они задаются в отрицательной форме, но по-английски ответы на них даются положительными конструкциями: Не скажете ли мне, как пройти до станции метро? Неправильно: Could you not tell me how to get to the subway? Правильные варианты: Could you please tell me how to get to the subway? / Excuse me, could you tell me how to get to the subway? / Could you tell me where the subway is? Забывание о please или excuse me всегда чревато грубостью [6].

Незнание принятых в Америке вежливых форм для выражения просьбы порой приводит к конфликту между американским начальником и русским подчиненным, когда последний не понимает, что обращенные к нему слова: I’d like to ask you to do this или I was wondering if you might take a look at (this report)? Could you possibly type this letter? означают на самом деле не просьбу, а приказ. Ответы на подобные просьбы-приказы могут быть довольно разнообразными. Фразе С большим удовольствием наилучшее соответствие: I’ll be delighted / glad to do that / I’d love to. Английские эквиваленты русских безусловно, разумеется Yes, of course или Naturally. Расхожие фразы You’ve got it / No problem / No sweat — слишком разговорны и их следует избегать [6].

Таким образом, национально-культурная принадлежность участников общения накладывает отпечаток на их коммуникативное поведение. Баланс между стремлением к самоутверждению и сдерживанием проявлений своей личности в процессе коммуникации неповторим для каждого языка. Поэтому представителям разных культурных сообществ нередко бывает сложно понять друг друга из-за несовпадения или неполного совпадения культурных традиций и стилей коммуникативного поведения [1], [8]. Для успешной организации межкультурного общения необходимо знать, что не совпадает в дух культурах-коммуникантах [7].


Библиографический список


  1. Туфанова Ю.В. Межкультурная вариативность вежливости [Текст] / Ю.В. Туфанова // Русский язык в современном Китае. – Чита-Хайлар: Заб ГГПУ, 2012. − С. 52-58

  2. Английская вежливость [Электронный ресурс] / Английская вежливость. – 2009. – Режим доступа: / http://www.englishinrussia.ru/ru/blog/culture/

  3. Бизнес этикет [Электронный ресурс] / Бизнес этикет. − 2011. – Режим доступа: /http://investuk.ru/business/business-etiquette/

  4. Английский язык [Электронный ресурс] / Английский язык. − 2001. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

  5. Английский-4 [Электронный ресурс] / Английский-4. − 2007. – Режим доступа: http://www.english4u.dp.ua/modules.php?name=Posting&op=Open&id=92

  6. Американская, английская вежливость в просьбах [Электронный ресурс] / Американская, английская вежливость в просьбах. − 2003. – Режим доступа: http://audiorazgovornik.ru/ob-angliyskom-yazike/791

  7. Марковина, И.Ю. Перевод драматургических текстов и проблема национально-культурной специфики [Текст] / И.Ю. Марковина // Общение, текст, высказывание. – М.: Наука, 1981. – С. 123-131.

  8. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.



Невербальные особенности процесса общения

разных культур


А. А. Субботин, О.А. Колмакова


В статье рассматриваются актуальные вопросы невербального общения разных культур. Рассматриваются основные функции невербального общения и деление на группы национальных различий. Отмечаются особенности невербальных средств для основных стран, где они употребляются. Также в статье даются рекомендации по использованию и неиспользованию невербальных средств общения в зависимости от их значения в данной культуре. Невербальные средства общения рассматриваются как бессознательные. Приводятся примеры невербальных средств и пояснения к ним.


Библиогр. 3 назв.


^ Ключевые слова: невербальный, бессознательное, культурные различия, общение.


Субботин Анатолий Александрович, студент группы ТГ-11-1, институт недропользования, тел. 89149266099, e-mail: anatsubb@mail.ru.


^ Колмакова Ольга Анатольевна, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языка для технических специальностей №1, тел. (3952) 40-56-97, 89086565458, e-mail: olnov77@mail.ru


Как известно, существуют вербальные и невербальные средства общения. И если первые многие способны понять интуитивно, то невербальные средства по своим значениям сильно разнятся в зависимости от той культуры, к которой они принадлежат. Из-за этих различий могут возникнуть проблемы и при комбинации вербального и невербального (бессознательного) способа общения т.к. значение излагаемой информации будет разным.

Цель данной публикации – рассмотреть невербальные особенности процесса общения.

Выделяют несколько функций невербального общения. Оно может использоваться для дублирования устных сообщений, для расставления акцентов в устной речи. Оно может дополнять устное сообщение (но может и противоречить ему), а также заменять вербальное общение [1].

О невербальных особенностях процесса общения разных культур можно судить по внешнему виду, телодвижениям, позам, жестам, мимике, визуальному контакту, прикосновениям. Следует рассмотреть их в отдельности.

  1. Внешний вид: Во многих странах очень большое внимание уделяется внешнему виду. Опрятный внешний вид приемлем везде.

  2. Телодвижения: В странах Азии принято подавать что-либо или принимать двумя руками. Это наиболее уважительная форма. Также можно использоваться правую руку, но не левую, так как она считается нечистой.

  3. Поза: В Турции считается неуважительным сидеть со скрещенными ногами или держать руки в карманах, хотя в Европе на это не обратят внимания.

  4. Жесты: Количество жестов варьируется в зависимости от нации, но нужно признать, что то, что приемлемо в одной культуре может быть крайне оскорбительным в другой (распространенный знак ОК).

  5. Мимика: Азиаты, как правило, подавляют выражение эмоций на лице. Средиземноморцы склонны преувеличивать печаль в противовес американцам.

  6. Визуальный контакт: японцы, африканцы, латиноамериканцы стараются не смотреть в глаза собеседнику, а в западных культурах это расценивается положительно.

  7. Прикосновения. Азиаты так же ценят личное пространство, поэтому во время беседы стараются держать дистанцию. Русские же, например, предпочитают во время беседы находиться близко к собеседнику и считают приемлемым рукопожатие при встрече [2].

Пользуясь ежедневно десятками жестов, мы почти не задумываемся об их смысле. Известно, что основные коммуникационные жесты во всем мире не отличаются друг от друга: когда люди счастливы, они улыбаются, когда печальны – хмурятся, когда не знают или не понимают, о чем идет речь – пожимают плечами. Однако нередко одно и то же выразительное движение у разных народов может иметь и совершенно различное значение, и легкомысленное обращение с обычными для нас жестами может привести к неожиданным последствиям.

Приведем несколько примеров:

«OK».

Такой жест имеет значение «все в порядке, о‘кей» во всех англоговорящих странах. Он получил широкое распространение в Евразии, но порой может иметь совершенно иное значение. Например, во Франции, Аргентине, Бельгии, Португалии, Италии, Греции, Зимбабве, этот знак может означать ноль или ничто. В Японии интерпретируется как символ денег, потому что имеет круглую форму монеты, сформированную указательным и большим пальцем.  В некоторых странах Восточной Европы и других стран по всему миру, этот жест могут посчитать весьма оскорбительным.

Большой палец, поднятый вверх.

Этот знак чаще всего используется в Британии, Новой Зеландии, Австралии. Он используется автостопщиками при голосовании на дороге; означает, что все в порядке. Когда итальянцы считают от одного до пяти, они используют этот жест при счете (у итальянцев обозначает единицу, а у англичан и австралийцев пятерку)

Знак «V».

Этот знак также получил распространение в Британии и ее колониях. Имеет значение победы, если ладонь держать повернутой к себе в противном случае имеет оскорбительное значение, но в остальных странах Европы это так же знак победы или же двойка.

Также существуют и другие жесты. Жест, которым русские демонстрирует потерю или проблемы, у хорватов означает признак успеха и удовольствия. Говоря о себе, русский показывает рукой на грудь, японец – на лицо (нос). Некоторые венесуэльцы и филиппинцы могут использовать свои губы в качестве указателя направления, потому что указывать пальцем или рукой проявление неуважения. Прикосновение к голове другого человека считается оскорбительным некоторыми людьми из Азии и Ближнего Востока. Поэтому не стоит гладить ребенка по голове. В Латинской Америке, хороший зрительный контакт играет важную роль в социальных и бизнес-ситуациях.

В некоторых странах Африки, Азии (Китай) смех это показатель изумления и замешательства и смущения, нежели проявление радости, хорошего настроения. Также довольно распространены случаи, когда один и тот же жест у разных наций имеет не только различное, но и диаметрально противоположное значение. Общеизвестный факт: кивок головой в Болгарии это знак отрицания, а не согласия. А жители Германии часто поднимают брови в знак восхищения чьей-то идей, хотя в Англии и России так выражают скептицизм и недоверие.

У любой нации есть поверья связанные с левой рукой. Она выдает тайные, бессознательные эмоции человека. Поэтому, если в разговоре собеседник жестикулирует левой рукой, есть большая вероятность, что он лжет или разговор ему просто неприятен. В любом случае желательно сменить тему разговора.

Невербальные сигналы особенно важны потому, что они спонтанны, бессознательны и, в отличие от слов, всегда искренни. Если вы не знаете особенностей невербального общения различных народов, то это может сильно помешать вам или даже способствовать появлению больших проблем. А знание хотя бы основных невербальных знаков может выручить вас и помочь расположить к себе собеседника. Поэтому если вы отправляетесь в другую страну, следует ознакомиться с обычаями и нормами поведения, особенно это важно для установления бизнес-контактов.

Итак, исходя из вышесказанного, можно судить о многообразии невербальных особенностей различных мировых культур, которые позволяют расположить собеседника к себе или же, наоборот, навлечь на себя неприятности, если не знать хотя бы основные из них. Невербальные средства являются мощной формой общения, способной заменить устную речь.


Библиографический список


  1. http://www.helpguide.org/mental/eq6_nonverbal_communication.htm

  2. http://www2.andrews.edu/~tidwell/bsad560/NonVerbal.html

  3. Бороздина Г.В. Психология делового общения: Учеб. Пособие. – 2-е изд. – М.: ИНФРА-М, 2001. Стр: 120-150



^ ЛИНГВИСТИКА В МУЗЫКЕ


И. А. Тарасов, И. В. Богданова



В статье рассматриваются проблемы перевода текстов музыкальных песенных произведений с одного языка на другой. Обозначены различия в экспрессивности между русским и английским языками. Вниманию представлены самые популярные проблемы, встречающиеся при переводе и альтернативные подходы к решению данной задачи. Приведены примеры различных способов разрешения проблемы. Авторы пытаются показать, что музыка непосредственно взаимодействует с такими понятиям как язык, несмотря на то, что сама музыка неофициально признана международным языком.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: музыка; лингвистика; перевод; литературный перевод; текст песни.


Тарасов Илья Алексеевич, студент энергетического факультета, e-mail: tarasov-ilya94@bk.ru


^ Богданова Инга Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей №2, e-mail: inga_bogdanova@mail.ru


Вы любите музыку? Есть ли у Вас любимая песня, которую вы можете слушать часами? Скорее всего, да. И ведь в большинстве случаев нас привлекает не только музыкальная часть песни, но и слова. А как нам оценить всю красоту произведения, если оно написано на иностранном языке? В любом случае мы будем переводить текст, и рано или поздно у нас появится полное понимание смысла песни, однако песня уже не будет песней: она превратится в лишённое рифмы собрание предложений. В этой статье мы попытаемся выяснить, как сделать стоящий перевод, не потеряв ничего.

Виктор Пекелис в своей книге под названием «Кибернетическая смесь» отмечает, что русский язык содержит более 500 000 слов, в то время как в активном использовании находятся 2000 – 2500 , и даже великий мастер русской поэзии Александр Пушкин использовал только 21197 слов в своих композициях, по подсчётам учёных. При этом, сотня самых популярных русских слов составляют 20% нашего разговорного языка, а 2000 слов уже составят 85%. Однако пять сотен самых популярных слов английского языка – уже 70% литературного английского, что прекрасно показывает разницу в экспрессивности [1].

Перевод статей – дело нелегкое, однако перевод песен или стихотворных произведений является куда более сложной задачей, ведь мы имеем дело не только с текстом, но ещё и с ритмом и чувствами. Нельзя просто взять и передать чувства песни, из-за вышеупомянутой разницы в экспрессивности, а иногда, чтобы песня звучала так, как она должна, приходится жертвовать смыслом ради чувств и ритма.

А сейчас, давайте вспомним одну популярную песню Фрэнка Синатры «My way». Это произведение – прекрасный пример различных видов перевода, потому что изначально это была французская поп-песня «Comme dhabitude». Поль Анка, отдыхая однажды на юге Франции, услышал оригинал и полетел в Париж, чтобы обсудить вопрос об авторских правах [5] «Мне это показалось очень плохой записью, однако что-то в ней было» - заметил Поль в своём интервью в 2007 году. Вернувшись в Нью-Йорк, он сочинил новые слова, чтобы песню исполнил Синатра [4].

«В час ночи я сидел у печатной машинки IBM и сказал: «Если бы Фрэнк писал это, что бы он сказал?». Я прочитал очень много периодической литературы того времени и заметил, что всё было «моё»: «моё это», «моё то»… Мы жили в поколение «мы», и Фрэнк постоянно мне об этом говорил. Я использовал те слова, которые нигде и никогда в жизни бы не использовал: «Я прожевал и выплюнул». Однако это была его манера говорить [3].

Синатра записал свою версию песни 30 декабря 1968 года, и впервые выпущена она была в 1969 [2]. Это пример того, как чувства французской музыки были сохранены, в то время как все слова переписаны полностью.


And now, the end is here 
And so I face the final curtain 
My friend, I'll say it clear 
I'll state my case, of which I'm certain 
I've lived a life that's full 
I traveled each and every highway 
And more, much more than this, I did it my way 

Regrets, I've had a few 
But then again, too few to mention 
I did what I had to do and saw it through without exemption 
I planned each charted course, each careful step along the byway 
And more, much more than this, I did it my way 

Yes, there were times, I'm sure you knew 
When I bit off more than I could chew 
But through it all, when there was doubt 
I ate it up and spit it out 
I faced it all and I stood tall and did it my way 

I've loved, I've laughed and cried 
I've had my fill, my share of losing 
And now, as tears subside, I find it all so amusing 
To think I did all that 
And may I say, not in a shy way, 
"Oh, no, oh, no, not me, I did it my way" 

For what is a man, what has he got? 
If not himself, then he has naught 
To say the things he truly feels and not the words of one who kneels 
The record shows I took the blows and did it my way! 

Yes, it was my way



В поисках достойного перевода этого замечательного произведения мы обнаружили веб-сайт en.lyrsense.com, на котором люди предлагают свои креативные переводы разных текстов песен. Например:


Мой час почти пробил, 
Последний акт на этой сцене. 
Мой друг, мой выбор был 
Тем, что мне надо, я уверен. 
Я жизнь сполна испил, 
Путей – дорог изведал много, 
Но всё ж, всегда торил 
Свою дорогу. 

Жалеть? Да, есть о чём, 
Но, если вспомнить — очень мало. 
Я жил своим трудом, 
Во всё вгрызаясь, как бывало. 
По карте путь чертил, 
Бродил в краях забытых богом, 
Но всё ж, всегда торил 
Свою дорогу. 

Но иногда, тебе ль не знать, 
Брал то, что мне не «прожевать», 
То с чем справлялся, то «глотал», 
А сомневался, так — «плевал», 
Был твёрд и зол, 
Упрямо шел 
Своей дорогой. 



Любовь... и смех, и плач... 
Потерям счёт я вёл исправно. 
Вдали ж от неудач, 
Всё это стало так забавно: 
Да я ли это был?.. 
Но говорю, спасибо богу, 
Не мне, ведь я творил 
Свою дорогу. 
Чем станешь ты, зачем ты здесь? 
Будь сам собой, большая честь 
Сказать, что ты в свободе прав, 
А не скулить, с колен не встав. 
Я — доказал: 
Держал удар, 
Идя дорогой. 

Да, своей дорогой.



Переводы песен используются так же в рекламной сфере. Иногда специалисты пользуются популярной музыкой, чтобы привлечь внимание к их рекламе, и в большинстве случаев они меняют текст песни так, что он соответствует презентуемому продукту, забывая об изначальном варианте. Примером этого служит социальная реклама ГАИ Брянска. В ролике использована композиция из фильма «Охотники за приведениями» с другими словами, сочинёнными про ГАИ города Брянска. Вот изначальный вариант текста:

Ghostbusters!
If there's something strange in your neighborhood

Who you gonna call? (ghostbusters!)

If it's something weird and it won't look good

Who you gonna call? (ghostbusters!)

I ain't afraid a no ghostI ain't afraid a no ghost

А вот их русский «перевод»:

Сотрудник!
И в дождь и в зной

На трассе он.

Следит за всем (сотрудник гаи!)

Не нарушай, не превышай –

Ведёт контроль (сотрудник гаи!)

Правила дорожного движения – правила жизни!

В заключении хотелось бы отметить, что, не смотря на то, что музыка зачастую используется как своего рода международный язык, и музыканты не стремятся изучать иностранные языки, связь музыки со всеми языками имеет серьёзные проявления и иногда даже превращается в зависимость.





страница15/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы