Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

^ Библиографический список


  1. Пекелис В.Д. Кибернетическая смесь. – М: Знание, 1991

  2. James Kaplan. Frank: the voice! – Anchor, 2011.

  3. Nancy Sinatra. Frank Sinatra: An American Legend. – Readers Digest Assn, 1998.

  4. Pete Hamil. Why Sinatra Matters. – Little, Brown and Company, 1998.

  5. Jesse Russel. Paul Anka. – Book on demand ltd., 2012



Охрана памятников в России и Германии


Н.С.Ткачук, А.А. Плисенко


В статье рассмотрены правовые основы в области охраны памятников в России и Германии, памятники культурного и природного мирового наследия ЮНЕСКО в России и Германии.


Библиогр. 10 назв.


^ Ключевые слова: охрана памятников, культурные и природные памятники, культура, правовые нормы охраны памятников


Ткачук Никита Сергеевич, студент группы УПИ-10-1 института экономики, права и управления, тел.: 89500505544, email: сryofwar@rambler.ru


^ Плисенко Алевтина Анатольевна, заведующая кафедрой иностранных языков для технических специальностей № 2, кандидат филологических наук, доцент, тел.: 89027692134, email: plisalja@mail.ru


Импульсом к изучению данной проблемы послужили наблюдения и интерес к различным культурным и природным памятникам в Германии во время пребывания в этой стране в рамках обмена молодежью г. Иркутска и его города-побратима Пфорцхайма. Материалом для исследования данной темы послужили также анализ литературы, сообщений средств массовой информации непосредственно в Германии.

Сегодня проблема охраны памятников представляется очень актуальной, поскольку в данном случае речь всегда идет о культуре. Человеческая культура сохраняется вследствие того, что она передается от одного поколения к другому.

Культура – это творческое отражение и преобразование природы в человеческой деятельности, ступень общественного сознания. Культура в широком смысле слова является всем тем, что создано человеком, в отличие от не созданной им природы. Чтобы она могла принадлежать последующим поколениям, необходимо передавать ее традиции, нормы, произведения, язык, институты будущим поколениям.

Охрана памятников занимается защитой памятников культуры и памятников природы, их научным исследованием. Целью охраны памятников является их сохранение в течение длительного времени. Культурное наследие исключительно важно для общества, чтобы суметь передать все исторические свидетельства о его истории и сохранить живую картину архитектуры и образа жизни прошедших времен. Охрана памятников является составной частью качества жизни того или иного общества.

Различают неподвижные и подвижные памятники культуры. К первым относятся наземные памятники или памятники архитектуры и садовые памятники, к последним - имущество музеев, архивные документы, а также движимое имущество, например, паровозы.

Следует отметить, что успешное решение стоящих задач зависит от правовой базы того или иного общества.

В Германии основные управленческие решения по охране культурно-исторического наследия находятся в компетенции властей отдельных земель (субъектов федерации). Это значит, в первую очередь, что охрана памятников в Германии не попадает в компетенцию федерации. Таким образом, каждая федеральная земля приняла свой собственный закон об охране памятников.

Поскольку в Германии 16 федеральных земель, это значит, что там имеется 16 законов об охране памятников, которые соответственно по-разному определяют понятия «памятник культуры» и «охрана памятников». Законы отличаются в деталях, однако содержательно основываются на единых принципах. Все законы определяют охрану памятников как государственный интерес и занимаются защитой памятников культуры, находящихся на территории данной страны.

Имеются 2 системы, по которым в соответствии с законом осуществляется охрана памятников культуры:

1. В первой системе закон об охране памятников определяет, какие условия должны быть выполнены, чтобы объект являлся памятником культуры. Памятник культуры законно появляется после принятия законодательного акта, о чем владельцы только получают уведомление.

2. Во второй системе закон об охране памятников определяет, какие условия должны быть выполнены, чтобы объект мог быть причислен к памятнику культуры в результате административного распоряжения соответствующего органа.

В случае очень ценных или памятников, находящихся под угрозой исчезновения или разрушения, в некоторых землях возможно лишение собственности (памятника), однако на практике это не предпринимается из-за затрат на выплату компенсации.

Государство гарантирует охрану памятников правовыми предписаниями, разрешениями, обязательствами, программами поддержки и налоговыми законами. Законодатель, таким образом, придал многочисленными законами особенную значимость охране памятников.

Итак, защита и охрана памятников является прерогативой земель, которые определяют эту сферу в содержательном и административном аспекте. Федеральные органы могут, главным образом, участвовать в софинансировании с целью сохранения и реставрации памятников культуры, имеющих национальную ценность, либо в соответствии со специальными правовыми предписаниями об оказании землям финансовой помощи.

Охрана памятников функционирует, как правило, успешно – вопреки всем принятым законам охраны памятников – только в том случае, если государственные органы и собственники памятника тесно сотрудничают. Поэтому важной составной частью охраны памятников является привлечение внимания общественности к значимости культурного наследия и его сохранения. Особую активность здесь проявляет Немецкий фонд охраны памятников («Deutsche Stiftung Denkmalschutz»).

В Германии правовые нормы охраны памятников - это раздел особого административного права, который занимается правовым определением, защитой и правилами обращения с памятниками культуры и природными памятниками.

В зависимости от федеральной земли и частично в зависимости от ее величины, охрана памятников организована как одноступенчатое управление (например, земля Заарланд), двухступенчатое управление (земля Гессен) или трехступенчатое (Баден-Вюртемберг). Как правило, выдачей разрешений на получение статуса памятника занимается Нижнее ведомство по охране памятников. Они расположены, как правило, при городах, не имеющих районного подчинения, а также районах (исключение: Северный Рейн-Вестфалия, там – община, и города-государства). Высший орган власти по охране памятников - это ответственное министерство (в городах-государствах - ответственный сенатор).

Как было сказано, задача сохранения культурных памятников и мест, имеющих историческую ценность (старые части городов, кладбища, церкви, жилые дома, места археологических раскопок, сады и парки) является прерогативой земель (субъектов федерации). Однако федеральные органы власти, общины, церкви и широкий спектр государственных и частных фондов играют при этом очень важную роль.

В Германии существует Национальный комитет, который состоит из представителей всех общественных групп и служит в качестве консультативного совета и представителя интересов по сохранению культурного наследия.

Частные фирмы также активно занимаются проблемой охраны памятников.

Рассмотрим законодательную базу в данной области в России.

В России компетенция законодательства по охране и сохранению памятников находится в ведении государства. Таким образом, каждый федеральный округ не принимает собственного закона об охране памятников.

По сравнению с немецкой системой охраны памятников законодательство в РФ для всех регионов и округов - это задача государства. Центральный совет Фонда по охране памятников и культуры имеет 51 региональное представительство во всей стране, структура которых всюду одинакова. Министерство культуры находится в Москве и руководит и поддерживает деятельность в регионах страны. Вся деятельность в области охраны памятников должна соответствовать инструкциям министерства культуры.

Также в России имеются не государственные, частные и общественные организации, которые занимаются проблемой охраны памятников.

Так, например, осенью 2001 был основан Союз реставраторов Санкт-Петербурга и это первое отраслевое объединение строительных фирм города, которые действуют в области реставрации зданий. Союз активно участвует в отраслевых выставках в Санкт-Петербурге и Москве, а также в Европейской выставке реставрации, охраны исторических памятников и городского обновления в Лейпциге и других мероприятиях. Целями выставочного участия в Лейпциге являются: подписание деловых контрактов русских фирм с учреждением на иностранных рынках; обмен опытом с иностранными коллегами.

Базой охраны памятников является список памятников, где указаны все охраняемые памятники. Актуальность этого явления во всем мире доказывает список всемирного наследия ЮНЕСКО, в основе которого лежит соглашение о защите культурного и природного наследия (Конвенция о мировом наследии). Оно было принято 16 ноября 1972г. На 17 Генеральной конференции ЮНЕСКО в Париже и вступило в силу 17 декабря 1975г. Основной идеей Конвенции является положение о том, что части культурного и природного наследия, имеющие чрезвычайное значение, должны быть сохранены как часть мирового наследия всего человечества.

Список ЮНЕСКО охватывает 890 памятников в 148 странах, из них 689- памятники культуры и 176- природные памятники и 25- культурные и природные памятники одновременно.

12 октября 1988г. Россия подписала международное «Соглашение об охране культурного и природного мирового наследия». Тем самым Россия обязалась охранять и сохранять особо ценные памятники. В список мирового наследия ЮНЕСКО включает памятники, которые имеют чрезвычайное значение для всего человечества. Мировое наследие ЮНЕСКО делится на 3 категории: мировое культурное наследие (679 памятников, из них 15- в России), мировое природное наследие (174 памятника, из них 8- в России) и мировое культурное и природное наследие (25 объектов). Общее количество таких объектов - 878 в 145 странах. В список мирового наследия ЮНЕСКО вносятся только такие объекты, которые соответствуют строгим требованиям. Ежегодно этот список перепроверяется и дополняется. Кроме того, для каждого памятника должен быть план его охраны и сохранения.

Среди 8 объектов природного наследия ЮНЕСКО в России - озеро Байкал, который имеет чрезвычайное значение для науки, культуры, эстетики. Важнейшими национальными категориями в системе охраны Байкала являются заповедники и заказники.

К мировому наследию в Германии принадлежат 44 культурных и природных объекта. Только в 3-х других государствах мира есть больше мест, внесенных в список мирового наследия ЮНЕСКО.

В заключение необходимо отметить следующее.

Охрана памятников призвана сохранить объекты культуры, защитить их от разрушения и изменения в угоду личным, коммерческим или общественным интересам. Такая охрана может относиться к отдельным объектам, например, зданиям, или целому ансамблю, например, городской квартал.

Проблема охраны памятников имеет очень большое значение не только для нынешнего, но и для будущих поколений, поскольку речь идет в первую очередь о сохранении культуры той или иной страны. Если проанализировать внимательно существительное «памятник», то можно заметить, что оно произошло от существительного «память» и глагола «помнить». Это значит: нужно помнить в первую очередь о том, что мы должны сохранять памятники любой ценой. Они для нас - воспоминание о прошлом, без которого не будет будущего. Это и есть как раз связь между поколениями.

Там, где исторические и архитектурные памятники охраняются, переплетаются история и современность. И это является истинным украшением города и всей страны. В этой связи охрана памятников играет также очень важную экономическую роль. Чем больше туристы интересуются страной ее уникальными памятниками, тем чаще они прибывают в Россию или в Германию, получая незабываемые впечатления.


Библиографический список


  1. Basis-Info. Kulturelles Leben in Deutschland. -№ 15.- 1995.- S.22

  2. Deutsch. Первое сентября.- № 46.-1999.

  3. Министерство культуры Российской Федерации http://mkrf.ru

  4. Wikipedia

  5. http://www.remmers.de/html/de/s1024.html

  6. Europäische Messe für Restaurierung, Denkmalpflege und Stadterneuerung www.denkmal-leipzig.de

  7. Lexikon von Juraforum.de Denkmalschutz

  8. UNESCO Welterbe in Russland http://sibirien.weihenstephan.info

  9. http://sibirien.weihenstephan.info/SonstigeInfo/2001/Bastian_Bomhard.PDF

  10. http://www.uni-weimar.de/cms/architektur/dmbg/lehre/projekte/bauhaus-ural.html.



^ Использование метафор в современном

английском языке


Д.С. Фунтиков, Е.К. Ештокина


В данной статье рассмотрено использование фразеологизмов в современном английском языке. Их виды и функции. А так же употребление фразеологизмов в английской литературе.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: фразеология, понятие, метафора, фразеологизм,


Фунтиков Дмитрий Сергеевич, студент группы ЭУб-12-5, тел. 89500632407


Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных наук, тел. 659174, e-mail: eshtouinaekaterina@mail.ru


В современной лингвистике уделяется большое внимание фразеологии. Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка, так говорил Бабкин А.М и мы с ним соглашаемся, так как понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считаются одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более красочной. Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеология английского языка, как и лексика, представляет собой стройную систему. Она обладает автономностью, поскольку фразеологизмы принципиально отличаются, с одной стороны, от отдельных слов, с другой - от свободных словосочетаний, и в то же время входит в более сложную систему общенационального языка, находясь в определенных отношениях с разными его уровнями. Например, как и слова, фразеологизмы состоят из фонем, которые выполняют смыслоразличительную функцию; это определяет системные связи фразеологии с фонематическим уровнем языка. Фразеологизмы по-разному соотносятся с различными частями речи, что характеризует их системные связи на морфологическом уровне. Выполняя определенные синтаксические функции в предложении, фразеологизмы находятся в системных отношениях с другими языковыми единицами на синтаксическом уровне. В составе фразеологической системы английского языка выделяются разнообразные парадигмы (группы) фразеологизмов, объединяемых по их характерным признакам. Кроме уже упомянутых групп фразеологизмов, можно рассмотреть и ряд других, исходя из собственно лингвистических признаков: фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные и некоторые другие. Также по стилистическим особенностям необходимо различать стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы, причем первые позволяют выявить в своем составе различные пласты, существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности. Синтагматические отношения фразеологизмов характеризуются возможностями их сочетаемости с определенным кругом лексических единиц. Одни фразеологизмы отличаются весьма ограниченной сочетаемостью, например, фразеологизм into the public eyes, который сочетается с глаголом to come, to be , но не сочетается с глаголами to take, to become, etc. Иным фразеологизмам свойственна единичная, замкнутая сочетаемость, их можно употребить лишь с одним единственным словом. Однако среди фразеологизмов немало и таких, которые обладают разнообразием синтагматических связей. Оптимальным решением перевода, несомненно, является поиск идентичной фразеологической единицы, которая полностью соответствует по смыслу какому-то английскому фразеологизму и которая основана на одном с ним образе. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах: Heel of Achilles – Ахиллесова пята, Sword of Damocles – Дамоклов меч, The game is not worth the candle – игра не стоит свеч, burn one's boats - сжечь свои корабли, in the seventh heaven - на седьмом небе и некоторые другие. Перевод подобных единиц обычно не вызывает никаких затруднений, однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно-образной основе. Например: make hay while the sun shines —куй железо, пока горячо; to get out of bed on the wrong side — встать с левой ноги; out of the frying-pan into the fire — из огня да в полымя и т. д. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются.

Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Например: to take the floor- в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту - «пойти потанцевать»; to have the hell of a time- в зависимости от контекста может иметь противоположные значения «хорошо провести время» и «попасть в переплет», «иметь большие неприятности»; уou never can tell- можно перевести «почем знать» и «чем черт не шутит», что стилистически далеко не равноценно. Следует отметить, что, несмотря на наличие эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся во фразеологизме, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности. Например, «… when I was awarded a number of prizes at school, a clergyman assured me, that I already had a foot on the ladder of success. - ...когда я получал награды в школе, священник уверял меня, что я уже вступил на лестницу, ведущую к успеху». Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при их переводе используется контекстуальная замена. Нахождение контекстуальной замены, в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс. Приведем примеры контекстуальных замен при переводе образного фразеологического сочетания be (make) a poor (bad) hand at smth: «I am afraid I shall make a poor hand of managing a canon foundry.»(B. Shaw, Major, Barbara, Act I)

«I know, I don’t express myself properly: I’m a bad hand at sentimentality» (B. Shaw, Cashel Byron’s Profession, ch. IX) – Я знаю, что выражаюсь недостаточно ясно, но сентиментальность – не по моей части. Следует учитывать, что наиболее подходящий вариант перевода таких фразеологизмов определяется исключительно особенностями контекста. Также часто используется описательный перевод, то есть перевод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Например, «If you have defied, or defy me, I shall cut you off with a shilling and you shall never darken the door of this house. - Если ты нарушил или нарушишь мою волю, я лишу тебя наследства и ноги твоей больше не будет в этом доме». Разумеется, образный фразеологизм to cut somebody off with a shilling более экспрессивен, чем простое лишить наследства, так что описательный перевод всегда связан с определенной потерей. Описательный перевод особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального перевода. Например, «cross the floor of the House» (парл.) – «перейти из одной партии в другую»; «accept tne Cniltern Hundreds (парл.)» - «слагать с себя полномочия члена парламента». Описательный перевод уступает подлиннику по яркости, хотя и верно передает его значение. Также при переводе фразеологизмов необходимо учитывать национально- специфическую окраску и соответственно выбирать перевод, который лучше всего отвечает условиям контекста. При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии. Так, хотя английские выражения to carry coals to Newcastle и what will Mrs. Grundy say по значению и стилистической окраске полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», последние не могут быть использованы при переводе. В самом деле, нелепо было бы заставить англичанина употреблять такие слова, как «Тула» и «самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума». Поэтому в первом случае следует прибегнуть к дословному переводу: «возить уголь в Ньюкасл», т. к. то, что этот город является центром угольной промышленности Англии, известно большинству русских читателей, а во втором случае – использовать нейтральный оборот «что люди скажут».

Рассмотрим еще один ряд фразеологизмов, связанных между собой структурно-типологическим соответствием: Рус. когда рак на горе свистнет, англ. when pigs fly (букв. «когда полетят свиньи»), франц. quand les poules auront des dents (букв. «когда у кур будут зубы»), исп. cuando las ranas crien pelos (букв. «когда у лягушек появится шерсть»), нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (букв. «когда собаки залают хвостами»). Эти фразеологизмы различных языков тождественны по своим значениям и стилистической окраске, но мотивируемы совершенно разными фразеологическим образами, построенными, однако, по общей фразеологической модели. Эти фразеологизмы не характеризуются столь ярко выраженным этнокультурным компонентом значения. Это обстоятельство облегчает проблему их перевода, ибо дает возможность взаимозаменимости: рус. когда рак на горе свистнет = англ. when pigs fly = нем. wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen и т.д. Итак, можно смело сказать, что однозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения при переводе ФЕ быть не может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной, компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него, выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам. Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей. Французская художественная литература произвела немалый вклад во фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист Мольер, Жером д'Анже, Лафонтен и др. Можно привести примеры фразеологизмов, созданных французскими писателями и наиболее употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы, являются переводами и представлены на английском языке - в своей оригинальной форме эти фразеологизмы не употребляются в современной английской речи): Appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д'Анже, епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и Пантагрюэль»). Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. Рассмотрев проблематику использования фразеологизмов в английском языке мы пришли к выводу, что их использование значительно обогащает язык, и делает речь более богатой и красочной.


Библиографический список


  1. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000, 302 с.

  2. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой -М, 2001, 182 с.

  3. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. - Архангельск, 2000, 192 с.

  4. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 1999, 117 с.

  5. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - М.: Инфра-М, 1999, 151 с.



^ КОНЦЕПТ «СРАВНЕНИЕ»

(на материале английского языка техники)


Н.С. Царёва, Н.А. Снопкова


Цель статьи – представить теорию функционально-семантического поля, поскольку рассмотрение языка, языковых средств текста имеет большое практическое значение для начинающего переводчика. В качестве примера выбрано функционально-семантическое поле Сравнение, одно из самых распространенных, т.к. познание начинается с установления сходства и различия объектов, явлений окружающего мира.


Библиграф. 5 назв.


^ Ключевые слова: познание, концепт, функционально-семантическое поле, сравнение, сходство, тождество, различие, противопоставление.


Царёва Наталья Сергеевна, студентка группы ЭВМ-09-1, факультет кибернетики. Тел.:89526236560


^ Снопкова Нина Александровна, профессор кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел. 40-52-03


Фраза «все познается в сравнении» уже давно вошла в лексикон всех естественных языков. Познание любого предмета, свойства или отношения начинается с того, что мы устанавливаем его сходство и различие со всеми другими объектами окружающего мира.

Без сравнения невозможно познание не только сложных явлений, но и самых простых. Сравнение имеет огромное значение во всех сферах деятельности человека.

Концепт «Сравнение» − многоаспектное понятие. С одной стороны, это одна из основных категорий мышления, один из логических приемов познания человеком окружающей действительности. Мыслительная категория Сравнение выявляет различные свойства, качества и признаки предметов и явлений, сопоставляя их по сходству и подобию.

С другой стороны, концепт «Сравнение» – явление языка. Французский лингвист Фердинанд Брюно в работе «Мысль и язык» четко и полно обосновал принцип организации языкового материала, исходя из взаимосвязи фактов мысли, реализуемых в языке, и соответствующих им средств выражения. Он был убежден, что при «описании языка нельзя исходить из самих форм». Исходным пунктом должна быть идея, вокруг которой группируются факты языка. Такой идеей стало рассмотрение языка с точки зрения полей.

В российской филологии к первым работам данного направления относятся исследования Бондарко А.В., Гулыги И.В., Шендельс Е.И. Эти лингвисты убедительно показали, что рассмотрение языка с позиции функционально-семантических полей имеет не только теоретическое, но и большое практическое значение, т.к. такой подход к языку соответствует естественным условиям речевого общения, когда грамматические, лексические и фонетические средства используются в синтезе, в их неотъемлемой связи, так что одни дополняют, усиливают или заменяют другие.

Можно утверждать, что как категория Сравнение, так и функционально-семантическое поле Сравнение универсальны для всех существующих языков.

Рассматриваемое функционально-семантическое поле группируется вокруг семантической категории Сравнение. Семантическое поле, как правило, состоит из ядра и периферии. Ядром этого поля в английском языке является морфологическая категория Сравнение, выраженная прилагательными и наречиями, а также синтаксическими сравнительными конструкциями с союзом than.

На периферии находятся понятия – составляющие этого поля, а именно сходство, тождество, различие, противопоставление и средства их выражения.


ядро

Comparison

the process of comparing two or more people or things

adjectives/adverbs comparative and superlative

adjectives/adverbs + -er/-est (+ than)


comparison(s) of … with …; compare to/with; compared to …




страница16/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы