Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18

Библиографический список


  1. Кинэн Э.Л. К универсальному определению подлежащего / «Новое в зарубежной лингвистике», выпуск 11. / Э.Л. Кинэн. - М., 1982. – 372с.

  2. Есперсен, О Философия грамматики / O.Есперсен. - М.: Иностр. Лит. – 1958. - 404с.

  3. Гийом, Г. Принципы теоретической лингвистики. / Г. Гийом, М.: Издательская группа «Прогресс», «Культура», 1992. – 224с.

  4. Современный английский язык (слово и предложение). Иркутск, 1994. - 400с.

  5. Смирницкий А. И. «Синтаксис английского языка» / А. И. Смирницкий. - М. - 1957. – 456с.

  6. Бабайцева Л. М, «Русский язык. Теория» / Л. М. Бабайцева. - М. - 1992. – 214с.

  7. Васильев А.А. Формальное подлежащее. Английский: правила произношения и чтения, грамматика, разговорный язык. / А.А Васильев. - М. – 1996. – 238с.

  8. Безличные предложения. www.revolution.allbest.ru/languages/000859060.html 25.05.2012.

  9. Сулейманова О.А. Грамматические аспекты перевода / О.А. Сулейманова, Н.Н. Беклемешева, К.С. Карданова и др. – М.: Издательский центр «академия».- 2010. – 240с.

  10. Курсы английского языка: сложное подлежащее Complex Subject. http://euroeducation.com.ua/article/36-english/165-english-language-courses-complicated-subject-complex-subject.html. 25.05.2012.

  11. Грамматика английского языка – Подлежащее (The Subject). http://netenglish.ru/grammaritem5.html. 27.05.2012

  12. Подлежащее в английском языке. http://engblog.ru/the-subject

  13. Английский язык – Грамматика – Подлежащее. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt03.htm. 27.05.2012

  14. Практическая грамматика английского языка. delightenglish.ruDG/SIMPLE2.htm. 27.05.2012.

  15. Аполлова М. А. Specific English (Грамматические трудности перевода). http://www.homeenglish.ru/Textapollova.htm. 27.05.2012.



^ ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА – КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ


А.А. Шестакова, С.Ю. Позднякова


Целью нашей статьи является попытка проанализировать такое языковое явление, как «ложные друзья переводчика» в научно-технической литературе. Основная задача заключается в том, чтобы путем сопоставления немецких и русских слов, наиболее часто встречающихся в научно-технической литературе, более полно раскрыть их особенности и тем самым помочь студентам уяснить их различие и сходство.


Библиогр. 4 назв.


^ Ключевые слова: «ложные друзья переводчика», слова – «путешественники», перевод.


Шестакова Анастасия, студентка группы ТТб-11-1, НИ ИрГТУ, тел: 89041206362, e-mail: nastyshenka15@rambler.ru


^ Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2 НИ ИрГТУ, тел: 89148864539, e-mail: darena69@mail.ru


В процессе изучения иностранных языков очень часто приходится сталкиваться со словами, которым, на первый взгляд, не нужен перевод, настолько они кажутся знакомыми и привычными в обиходе. И, как оказывается позже, именно из-за этого слова меняется вся смысловая структура предложения. Такие слова принято называть термином «ложные друзья переводчика».

Для решения данной научной проблемы из немецко-русского словаря была отобрана заимствованная лексика, которая и получила такое весьма характерное название как “ложные друзья переводчика”. Так принято называть лексические единицы, сходные по форме или написанию с русскими словами, но различающиеся по значению.

Заимствование слов происходило во все эпохи. Уже в древности существовали так называемые слова- «путешественники», которые вместе с обозначаемыми предметами переходили от народа к народу, от языка к языку. Лишь в редких случаях удается установить тот язык, где впервые возникло данное слово.

Слова заимствуются из одного языка в другой двумя основными путями: устным и письменным. Непосредственные контакты людей, говорящих на разных языках, способствуют устному проникновению заимствований. Например, в начале XIX века было два варианта русского слова «клуб»: клуб и клоб. Первый вариант точно отражает написание английского слова, но не соответствует его произношению, этот вариант проник в русский язык письменным путем. Второй вариант соответствует французскому произношению и вошел в русский язык устным путем.

Письменный путь заимствований предполагает чтение литературы (книг, газет, журналов, научных статей) на чужом языке. Этот путь заимствования слов обладает широкими возможностями, так как не предполагает обязательных личных контактов. В настоящее время такой путь заимствования является наиболее продуктивным [1].

“Ложные друзья переводчика”- это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, и ошибкам в лексической сочетаемости, а так же в словоупотреблении.

Такое понимание “ложных друзей переводчика” нашло свое отражение в их делении на четыре типа [1]:

Первый тип включает слова и значения, обозначающие различные предметы и явления в двух языках. Так, например, Rotte в немецком языке имеет значения: 1. толпа, сборище; 2. банда, шайка; 3. отряд, группа, бригада, звено; 4. (судебный) округ; 5. группа домов, крестьянских дворов (только в Австрии); 6. ряд (в военном строю); 7. пара (о двух самолетах или кораблях); 8. стая (волков, диких кабанов). В русском же языке рота обозначает только войсковое подразделение, входящее в состав батальона. Эквивалентом слова рота в немецком языке является Kompanie.

Второй тип образуют слова и значения, обозначающие сходные предметы и понятия, но различающиеся в оттенках. Немецкое слово Kostüm употребляется только как название женского верхнего платья, состоящего из жакета и юбки. Русское слово костюм такого ограничения не знает и применимо также к мужской одежде.

Третий тип включает слова с одинаковым значением, но с различной стилистической окраской или с ограниченным употреблением. Так, например, русское слово гид – проводник-профессионал, показывающий туристам достопримечательности города или местности,- общеупотребительно, а немецкое слово Guide вышло из употребления и воспринимается как архаизм, и наоборот, немецкое слово Sturm – буря, шторм – в современном немецком языке употребительно, а в русском языке штурм – устарелая и просторечная форма современного русского слова шторм. Grazie в значении – красавица, имеет подчеркнуто шутливый оттенок, в русском языке грация в этом значении употреблялось в прошлом и только в поэтическом стиле, сегодня же воспринимается как архаизм.

Четвертый тип охватывает слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Так русскому слову транспорт в значении «вид перевозочных средств» в немецком языке не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport, сравните: внутризаводской транспорт – Schiffstransport, Schiffsverkehr, TransportaufdemWasserweg, TransportperSchiff; воздушный транспорт – Luftverkehr, Lufttransport, BeförderungaufdemLuftwegи пассажирский транспорт – Personenverkehr, Personenbeförderung; пригородный транспорт – (städtischer) Nahverkehr; транспорт общего пользования – öffentlicher Verkehr [2].

При переводе иностранных текстов многие, даже именитые переводчики, допускают ошибки, становясь “жертвами” этих “ложных друзей переводчика”. Такие погрешности допускаются, конечно же, и при переводе технических текстов курсантами нашего института. Так, например, прилагательное spezifisch, напоминающее по форме русское слово “специфический”, на самом деле переводится, как “удельный”; “spezifischer Widerstand” – “удельное сопротивление”;“spezifischeLeistung”- “удельная мощность” [3]. Таких терминов в немецкой технической литературе достаточно, однако неправильные ассоциации и ошибки в переводе часто приводят к неверному толкованию таких слов. Например:

Produkt – произведение (не только «продукт»);

Faktor - коэффициент (не только «фактор»);

Grad – степень, коэффициент (не толь «градус»);

Instrument – прибор (не только «инструмент»);

Ballon - шар, аэростат (чаще чем «баллон»);

Schirm – экран (не «ширма»);

Daten – данные (не «даты»);

Tank – бак (не «танк»);

ton- звуковой (не только «тональный»);

effekt – действующий, активный (не только «эффектный»);

normal – стандартный, эталонный (не только «нормальный»);

nummerisch – числовой (не «номерной»);

nuklear – ядерный (не «нуклоновый»);

ultrarot –инфракрасный (не «ультракрасный»);

normal – обычный (не только «нормальный»);

maschinell – механический (не только «машинный»);

industriell – промышленный (не только «индустриальный»);

elementar – основной (не только «элементарный», «простой») [2].

Порой эти ошибки носят чисто формальный характер, но иногда из-за такой оплошности меняется вся смысловая структура не только отдельно взятого предложения, но и всего текста в целом. Например:

«Einige von diesen Bombern erhielten verbesserte elektronische Ausrüstung, größere Tanks in den Tragflügeln und vier Mgs im Heckturm». – Некоторые из этих бомбардировщиков получили улучшенное электронное оборудование, большие топливные баки и 4 пулемета в кормовой части самолета [4].

«Die technischen Daten dieses Flugzeuges sind folgende: Typ - zweisitziges Mehrzweck-Kampfflugzeug, Bewaffnung – zwei 27-mm-Kanonen mit 180 Schuß in der Minute»- Технические данные этого самолета следующие: Тип – двухместный многоцелевой боевой самолет, вооружение – две 27 мм пушки с 180 выстрелами в минуту [4].

Проанализировав имеющийся языковой материал мы пришли к выводу, что “ложные друзья переводчика” в научно-технической литературе встречаются довольно часто. Их можно подразделить на несколько групп [1] :

  • первая группа: слова иностранного языка, полностью расходящиеся со словами языка перевода, например, die Armatur – не арматура, а совокупность приборов и приспособлений, необходимых для контроля за работой механизма и управления им. der Kursantне курсант, а слушатель специальных курсов.

  • вторая группа: многозначные слова иностранного языка, у которых части значений совпадают со значениями звукового или буквенного аналога в языке перевода, например: der Stabsoffizier - не только офицер штаба; штабной офицер, но и старший офицер.

  • третья группа: для этой группы “ложных друзей переводчика” характерно обратное отношение связей: у единиц иностранного языка нет ряда значений, свойственных единицам языка перевода, например: die Navigation – навигация (кораблевождение), но не: навигация (судоходство, мореплавание), по-немецки der Schiffahrt – судоходство.

  • четвертая группа: эта группа представляет собой созвучие в иностранном языке и языке перевода названия мер, весов и других величин, но не совпадающие по значению, например: der Zentnerв ФРГ – 50 кг., в Швейцарии и Австрии – 100 кг. [2]

Таким образом, хочется обратить внимание начинающих изучать иностранный язык или в достаточной степени владеющих им людей на эту актуальную сложную проблему, предупредить их о той «опасности», которая таится за безобидными, на первый взгляд, словами и словосочетаниями. Особое значение это имеет при переводе технической литературы, так как даже малейшая оплошность может совершенно изменить смысл переводимого текста. Для того, чтобы взяться за перевод иностранной литературы, мало иметь под рукой общий двуязычный словарь, необходимо помимо этого знать смысл переводимых слов или иметь толковый словарь для более корректного перевода и избежания неприятных казусов.

Исследования затронутой темы продолжаются и по сей день, так как она довольно актуальна и сложна. Мы надеемся, что интерес к данному слою лексики найдет понимание и одобрение среди тех, кто связан с иностранными языками.


Библиографический список


  1. [1] – Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. – М.: Изд-во Российского открытого ун-та, 1995. -304 с.

  2. [2] – Немецко-русский и русско-немецкий словарь «Ложных друзей переводчика». М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - 448 с.

  3. [3] – Макарова М.М., Бобковский Г.А. и др. Практический курс перевода научно-технической литературы. М.: Воениздат, 1965. - 428 с.

  4. [4] – Позднякова С.Ю. Вооружение и военная техника ВВС стран НАТО: Учебное пособие. Иркутск: ИВВАИУ (ВИ), 2007. - 413 с.



^ О СТРУКТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО

И РУССКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЙ


О.Г. Шутова, Н.А. Корепина


Рассмотрены особенности структуры русского и английского предложений, порядок слов, конверсия, построение отдельных типов предложений и их интонационная окраска. На примерах английского и русского языков проведен анализ вышеперечисленных языковых особенностей.


Библиогр. 9 назв.


^ Ключевые слова: предложение, сказуемое, подлежащее, типы предложений, конверсия, синтетизм, аналитизм.


Шутова Ольга Георгиевна, студент группы ЛМБм-11-1; 89086460471; е-mail: lala-shut21@mail.ru.


^ Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков № 2 НИ ИрГТУ, тел.: 40-52-02, е-mail: cosmir@yandex.ru.


Английский и русский языки являются примерами двух типов языков: аналитического и синтетического. Анализируя названия этих типов языков мы понимаем, что они, по существу своему, по принципу построения не только различны, но даже противоположны. Однако эта противоположность формальная, поскольку касается выражения одного и того же содержания.

Основным отличием в структуре русского и английского языков являются принципы, определяющие порядок слов в предложениях в данных языках. Именно осознание этого определило структурно-функциональный подход Е.В. Бреуса в теории и практике перевода, представляющий собой хорошо алгоритмизированную стратегию перевода многих сложных явлений английского и русского языков [1;2;3].

Очевидно, что, когда мы соотносим строй языка с логикой мышления, мы подходим к языковым явлениям в их связи и целостности, иначе говоря, со стороны синтаксиса. Логика мышления прежде всего и отчетливее всего выражается именно в синтаксическом строе языка. С этой точки зрения сразу получает важное принципиальное значение тот широко отмечаемый факт, что в аналитических языках в предложении, как правило, выдерживается прямой и строго определенный порядок слов. Нарушение прямого порядка слов в повествовательном предложении в английском языке выглядит как нечто необычное, как выразительное стилистическое средство. Здесь мы впервые и в наиболее непосредственном виде сталкиваемся с выражением логики мышления в грамматической форме аналитических языков, поскольку ясно, что прямой порядок слов в предложении совпадает с последовательностью логических компонентов (субъект ‒ предикат ‒ объект) [4:5].

Как свидетельствует логика, в начале мысли обозначен предмет, о котором идет речь (субъект), именно поэтому предложение может состоять из одного субъекта. Затем указывается факт его бытия и качество этого бытия: простое присутствие, состояние или действие (предикат). После этого, если действие обращено на определенный предмет, дается указание на этот предмет (объект). Выражающее объект дополнение может присутствовать или отсутствовать в предложении, что снова указывает на его логическое следование за подлежащим и сказуемым. Наконец, после этих трех основных компонентов предложения следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия. Именно данная логическая структура закреплена в английском предложении.

Таким образом, мы наблюдаем непосредственное выражение логики в грамматической форме. Более того, та внутренняя логика мышления, которая остается невыделенной в синтетических языках благодаря свободе синтаксических построений, в аналитических языках, и особенно в английском, становится внешним грамматическим правилом.

В английском предложении, до того как назвать предмет действия (прямое дополнение), указываются лица, связанные с действием: носитель действия (подлежащее) и адресат действия (косвенное дополнение без предлога), и только затем указывается предмет, которым эти лица манипулируют. Логическая обоснованность такого построения очевидна: предмет действия выступает только как конкретизация действия, как предмет взаимодействия двух лиц, а потому называется после них обоих. Не случайно глаголы, употребляющиеся в таких предложениях, составляют особую группу глаголов: to give − давать, to send − посылать, to show − показывать и т. п., которые обозначают то или иное взаимодействие людей и ведут за собой дополнение, отвечающее на вопрос «кому?» [6].

Что касается косвенных дополнений с предлогами, следующих за прямым дополнением, то недостаточно отметить, что они занимают такое место потому, что являются косвенными. Косвенные дополнения с предлогами являются теми самыми дополнениями, которые близки по смыслу к обстоятельствам, как в следующих примерах:

(1) Не received a letter from his father. Он получил письмо от отца; She lives with her parents. Она живет со своими родителями; She pulled me by the arm. Она потянула меня за руку; Не died of fever. Он умер от лихорадки [5].

Из примера [1] видно, что построение английского и русского предложений аналогично, порядок слов одинаковый. Косвенные дополнения находятся в конце предложения, после подлежащего и сказуемого.

Итак, в английском языке логическая последовательность речи проявляется едва ли не абсолютно, и даже внешние отклонения от нее имеют логическое основание. В английском предложении порядок слов выявляет их логико-синтаксические функций (подлежащее, сказуемое и т. д.), а в русском ‒ их коммуникативную нагрузку (от известного к неизвестному). Сравним следующие предложения:

(2) A girl was standing at the gate. У ворот стояла девушка [6].

Из примера [2] мы видим, что в русском языке предложение, как правило, начинается с обстоятельства, т. е. с описания обстановки. В английском языке предложение начинается с названия предмета и только потом указывается на обстоятельства его существования. Рассмотрим другой пример:

(3) There is a typewriter on my desk. На моем столе стоит пишущая машинка [4].

Из примера [3] становится ясно, что в русском предложении логическое ударение падает обычно на последнее слово, а в соответствующем английском предложении конструкция более формальна.

Подобная формализация содержания особенно ясно проявляется в английском вопросительном предложении, как в следующих предложениях:

(4) a) She is a teacher. Is she a teacher?

b) He works hard. Does he work hard? [9].

Анализируя вышеприведенные примеры мы видим, что при образовании вопросительного предложения в одних случаях происходит простая перестановка подлежащего и сказуемого (4a), а в других ‒ привнесение в структуру предложения аналитической формы: вспомогательного глагола to do в соответсвующей форме и времени.

В русском языке в аналогичном случае действует интонация. В английском − синтаксическая определенность вопроса приводит к «формализации» и самой интонации, которая получает свой постоянный и явно подчиненный синтаксису рисунок: Is Mary back? Интонация голоса говорящего в конце подобного предложения – общего вопроса, растущая, то есть идет на подъем.

Характерно, что эта специфическая вопросная форма отличается от специальных вопросов, в которых сказуемое не стоит на первом месте, и порядок членов предложения приближается тем самым к повествовательному: Where is Tom? Who is there? В подобных вопросах интонация голоса говорящего повторяет интонацию повествовательного предложения, то есть интонация голоса устремляется вниз.

Элементы языка, взятые в отдельности, конечно, гораздо менее показательны с точки зрения отражения системы языка в целом, нежели те же элементы, включенные в предложение. Однако, если брать морфологию в целом, то ее полное соответствие синтаксису, а следовательно, характерным особенностям данной языковой системы, оказывается совершенно очевидным. Ведь синтаксис и морфология ‒ это две стороны одного и того же языкового процесса. В этой связи можно сказать, что в синтетических языках отношения определяются внутри самого слова с помощью флексий, поэтому это соотнесенное уже с другими членами предложения слово и может стоять почти в любом месте предложения (синтетизм). Аналитизм в развитии языка выражается в закреплении за словом определенного места в предложении, что обусловлено стиранием теряющих свою непосредственную необходимость морфологических признаков слова.

Утрата склонения и спряжения произошла, очевидно, в силу возрастания удельного веса синтаксиса и закрепления постоянного порядка слов, когда положение слова в предложении стало указателем его роли в логических смысловых связях и отношениях. В речи англичанина появляется новый элемент в структуре предложения ‒ предлог, т. е. элемент синтаксический, а не морфологический. Очень часто, предлоги имеют исключительно грамматическое значение и на русский язык не переводятся [4:17]. Рассмотрим следующие примеры:

(5) This is a great work of art. Это великое произведение искусства (родительный падеж). Не wrote a letter to his friend. Он написал письмо другу (дательный падеж). You don't cut fish with a knife. Рыбу ножом не режут (творительный падеж) [8].

Из примера [5] видно, что использованные в английских предложениях предлоги of, to, with даже не имеет смысла переводить на русский язык, они просто указывают на падеж дополнения.

Многозначительным явлением в предложении становится конверсия, столь характерная для английского языка. Конверсия отражает собой преобладание синтаксиса над морфологией. Как мы уже упоминали, в английском языке части речи не имеют такого четкого формального выражения, как в языках синтетических. В нем нет такой резкой противоположности между формами существительного и глагола, какая имеет место в русском языке. Иногда только фиксированный порядок слов позволяет определить, к каким частям речи относятся те или иные слова.

Обратим внимание на то, что всякий язык стремится к экономии языковых средств. Но в языках различных систем эта задача решается своими специфическими методами. В синтетических языках это достигается, в частности, путем сокращения длины предложения. В аналитических языках, и в частности в английском, вследствие того, что мы обязаны выдерживать определенную структуру предложения, и, значит, сохранять устойчивость основных элементов этой структуры, тенденция к лаконизму осуществляется в противоречивом единстве с этим законом устойчивости [1]:

(7) I can find it nowhere. Я нигде не могу найти его [1].

Из примера [7] видно, что именно благодаря устойчивости речевой структуры в английском языке идея отрицания может быть выражена и выражается только одним отрицанием в предложении.

Если в предложении два однородных сказуемых, выраженных глаголами с различным управлением, то дополнение ставится только после второго сказуемого, тогда как при переводе на русский язык мы повторим его дважды, заменив во втором случае личным местоимением:

(8) ^ You applied for and received an allowance. Ты обратился за помощью и получил ее [2].

Очевидно, что проявлением тенденции к краткости высказывания при структурной полноте его является употребление вспомогательных глаголов без смысловых (заменяют иногда целое предложение, обычно в диалогической речи), употребление to без последующего инфинитива, а также слов-заместителей:

[9] a) ^ I've never seen an aeroplane crash. You will one day, somebody laughed. Я никогда не видал авиационной катастрофы. Увидишь когда-нибудь, − засмеялся кто-то [4];

b) It is a story, and a good one. Это рассказ, и рассказ хороший [4];

с) The plan was an easy one to carry out. Этот план легко было выполнить [4].

В английском языке существует целый ряд конструкций: причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов ‒ этих своеобразных «готовых формул» речи. Употребление их создает ощущение известной компактности предложения. Стремление сохранить непрерывность, слитность фразы очевидно уже в предложениях типа:

(10) ^ I like the sound of this new name. Мне нравится, как звучит это новое имя [4].

Эта слитность особенно ясно проявляется в тех случаях, когда главное предложение вклинивается внутрь придаточного или придаточное ‒ внутрь главного, часто без союза, как в следующем примере:

(11) ^ When do you think he'll come? Как вы думаете, когда он придет? [5].

Более того, конверсия в английском языке получает некоторое специфическое внутреннее наполнение, содействует образности речи:

(12) ^ He cascaded the cards. Он перетасовал карты; I think I'll tea-and-egg it here. Перекушу-ка я здесь; Tewsborough's downed me. В Тьюзборо я потерпел крах [5].

Некоторые глаголы, выражающие эмоциональные реакции или передающие жесты, мимику, такие как to smile, to laugh, to sob, to sigh, to shrug и др., приобретают большую семантическую емкость и на русский язык переводятся, как правило, не одним словом, а сочетанием слов. Такое расширение значения этих глаголов мы наблюдаем обычно в словах автора при прямой речи:

(12) ^ You are too self-conscious, she smiled. Ты слишком застенчив, − сказала она, улыбаясь; You may do whatever you like, he shrugged. Можете делать что вам угодно, — сказал он, пожимая плечами [4].

Уместно заметить, что эмоциональное обогащение достигается в английском языке также путем своеобразных сочетаний:

(13) She laughed herself out of the trouble. Она вышла из положения, отделавшись смехом. They seemed to sing themselves back into another and happier world. Казалось, это пение возвращало их в другой, более счастливый мир. But Alma wiped her remark away. Но Альма только отмахнулась от ее замечания [7].

В подобных примерах говорящий прибегает к метафоре, к столкновению внутри «нормальных» грамматических конструкций семантически несоединимых слов:

(14) Не laughed off her taunts. В ответ на ее колкости он отделался шуткой. (букв.: Он отсмеял ее колкости.) [4].

Не позволяя себе свободы в построении речи, в форме ее, англичанин допускает эту свободу в отношении смысла высказывания. В русском языке такого рода метафоризация гораздо сильнее ощущалась бы как явление стилистикоэстетического характера, между тем как в английском она расценивается скорее как привычный, «технический» прием. Исходя из всего этого, русское предложение можно назвать свободным высказыванием, где слова могут менять свое место без ущерба для смысла, в английском предложении порядок слов изменить нельзя. Подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнение – после сказуемого. Такой порядок слов называется прямым. Место того или иного слова определяет его роль в предложении.

В рассмотренных языковых явлениях мы действительно сталкиваемся с тем, что всеми признается за проявление «духа», своеобразия английского языка. Но как мы видели, все это вытекает из его аналитического строя. Особенностью английского языка в этом отношении является то, что в нем аналитизм проводится столь последовательно, как ни в каком другом языке. Хотя именно во фразеологии и стилистике или, во всяком случае, в явлениях, стоящих на грани с ними, характер языка выражается с наибольшей яркостью и полнотой, однако и в плане теоретическом, и в плане учебном, прежде чем подойти к этим сложным результатам специфического языкового развития, мы должны выяснить для себя самую системную первооснову языка.


Библиографический список


  1. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – М. - 2000. – 375 с.

  2. Бреус, Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский, Часть 1 / Е.В. Бреус. – М. - 2001. – 260 с.

  3. Бреус, Е.В. Курс перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М.- 2007. – 328 с.

  4. Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова. – М.- 1977. – 136 с.

  5. Английский язык на homeenglish. www.homeenglish.ru

  6. Мюллер, В.К. Англо-русский словарь / В.К. Мюллер. – М. - 1995. – 2106 с.

  7. Электронная энциклопедия. http://wearelinguists.narod.ru

  8. Розенталь, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. / Д.Э. Розенталь. - М. Просвещение. - 1976. – 543 c.

  9. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедиционный словарь / В.Н. Ярцева. - М. Советская энциклопедия. – 1990. - 685с.



^ АНГЛО-РУССКИЕ АВТОМОБИЛЬНЫЕ СЛОВАРИ В ИНТЕРНЕТЕ: АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ ДОСТУПНОСТИ И КАЧЕСТВА


А.А. Якоба, И.А. Якоба, Н.А. Корепина


В статье рассматриваются англо-русские автомобильные словари, доступные в Интернете. Проведенный анализ автомобильных словарей позволил систематизировать описанные словари на 5 групп, представить их особенности, качественные характеристики и способы использования.


Библиогр. 17 назв.


^ Ключевые слова: англо-русский автомобильный словарь, автомобильный термин, автотранспорт.


Якоба Андрей Анатольевич, магистрант 2 курса Института Авиамашиностроения и Транспорта ИрГТУ, т. 89501411119, e-mail: adirector111@mail.ru


^ Якоба Ирина Александровна, кандидат социологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1 ИрГТУ, т. 89025699620, e-mail: irina_yakoba@mail.ru


^ Корепина Наталья Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2 ИрГТУ, e-mail:cosmir@yandex.ru


На сегодняшний день существует огромное количество возможностей поиска необходимой информации как в библиотеках, на цифровых и бумажных носителях, так и при помощи поисковых систем, специализированных сайтов и других возможностей «Всемирной Информационной Паутины» Интернет. Сеть интернет может быть использована как глобальная круглосуточная практически бесплатная (пока на большом количестве русскоязычных порталов) библиотека с неограниченными информационными ресурсами, которые пополняются каждую секунду. Современная молодежь (в частности студенческая) считает открытый доступ к практически любой информации как данность эпохи, но если сравнивать не/доступность информации с прошлыми веками, когда и Интернет не существовал, можно утверждать, что современные условия получения информации чрезвычайно облегчают поисковую работу нахождения и обработки необходимых данных для большинства заинтересованных лиц практически в любой части поверхности земного шара.

Для современного студента словарь – это орудие, инструмент повседневной работы. Студенты технических факультетов пользуются специальными техническими словарями, а это требует определенных знаний о словарях. В данной работе показано, какие автомобильные англо-русские словари доступны в Интернете в настоящее время, какие типы словарей нужны для той или иной цели «студента-технаря», какие сведения заключены в словарях и как выбрать наиболее подходящий справочник для работы.

Вопросами составления словарей и их изучения занимается наука лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν, lexikon – «словарь» и γράφω, grapho – «пишу») — раздел языкознания, изучающий семантическую структуру слова, особенности слов, их толкование. Теоретическая лексикография охватывает комплекс проблем, связанных с разработкой макроструктуры (отбор лексики, объём и характер словника, принципы расположения материала) и микроструктуры словаря (структура словарной статьи, типы словарных определений, соотношение разных видов информации о слове, типы языковых иллюстраций и т. п.), созданием типологии словарей, с историей лексикографии. Среди знаменитых лексикографов — Поллукс, Ш. Дюканж, И. К. Аделунг, И. Г. Вальтер, В. И. Даль.

Существующие типы словарей разнообразны. Это разнообразие объясняется, прежде всего, сложностью и многоаспектностью самого объекта лексикографического описания, т. е. языка. Кроме того, многочисленные потребности общества в получении самой различной информации о языке также усложняют и расширяют репертуар словарей. Практически нет никакой возможности дать в одном словаре всю в той или иной мере исчерпывающую информацию о языке, которая удовлетворила бы в равной степени все общество в целом и отдельные его слои и частности. Именно поэтому в любой национальной лексикографии мы находим десятки, а то и сотни словарей самых разных типов. Различные типы словарей разрабатываются в зависимости от того, кому они адресуются. Так, например, есть словари академические и учебные. Есть словари, адресованные всем, рассчитанные на любого читателя (например, Оксфордский и Кембриджский словари), и словари-справочники предназначенные людям определённых профессий (например, «Словарь автомобильных терминов»).

Деление словарей на типы происходит по различным основаниям: в зависимости от цели словаря, его объема, порядка расположения в нем слов, объекта описания и т. д. Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические (языковые). Лингвистические словари можно подразделить на многоязычные, двуязычные, одноязычные. Существуют переводные, толковые, диалектные и региональные словари, словари сленга, исторические, неологизмов, этимологические, терминологические, крылатых выражений и др. Необходимо отметить, что в науке о языке пока еще нет сколько-нибудь общепринятой типологии словарей, хотя попытки создать таковую предпринимались многими лингвистами, в частности Л. В. Щербой, П. Н. Денисовым, Б. Кемадой, Я. Малкилом, Л. Згустой и др.

Сопоставительный анализ существующих словарей, а также изучение лексикографической литературы показывает, что между лексикографическими параметрами существуют определенные взаимосвязи, проявляющиеся в том, что реализация одних параметров может влиять на форму реализации других. Так, параметры авторской установки определяют реализацию макрокомпозиционных параметров, а последние, в свою очередь, определяют микрокомпозиционные параметры. Поэтому появляется возможность выделения параметров, в первую очередь определяющих типологические особенности словаря [7]. Мы в своей работе опираемся на труды С.В. Гринева-Гриневича, который рассматривает макро и микрокомпозицию специального словаря, принципы и приемы составления отдельных видов словарей, используя опыт сопоставительного анализа свыше трехсот современных словарей, опыт по составлению разных типов словарей, изучение около пятисот публикаций отечественных и зарубежных лексикографов, учет современных международных документов, регламентирующих оформление словаря, и практику преподавания спецкурса по терминологической лексикографии [8]. По его мнению, отсутствие единства в подготовке и оформлении словарей, противоречивости содержащейся в них информации и общему снижению их качества, приводит к попыткам обобщить существующий опыт создания терминологических словарей и предложить такую последовательность операций по составлению словарей, которая позволила бы эффективно организовать эту работу.

В связи с данным утверждением, было решено провести анализ доступных в Интернете бесплатных автомобильных англо-русских словарей, которые могут быть полезны студентам профильных вузов и кафедр, изучающих автотранспорт, автотехнику и т.п., чтобы выявить и систематизировать словари, использование которых наиболее эффективно для данных студентов в учебных и профессиональных целях. Таким образом, в поисковой базе Гугл (анг. google) был задан поиск англо-русских автомобильных словарей, в результате которого всего было найдено 546 000 ссылок, среди которых нами были отобраны 14 как наиболее показательные, релевантные и типичные.

^ В первую группу отнесем словари сайтов для автолюбителей. Многие создатели сайтов для автолюбителей считают своим долгом среди прочей специфической «автомобильной» информации (материалы, включающие общую и техническую информацию об автомобиле, статьи об эксплуатации и ремонте, фотографии разных моделей автомобилей и автомобилей членов клуба, фотографий с встреч, информацию об автосервисах занимающихся ремонтом, разборках, а также ремонтных мастерских выполняющих различные виды работ, форум и т.д.) разместить какой-нибудь небольшой словарь автомобильной тематики. Количество терминов в таких словарях колеблется от 222 до 3 993 лексических единиц и иногда включает список сокращений, разделы по таким темам, как: Двигатель, Ходовая часть, Трансмиссия, Системы управления, Электрооборудование, Салон, Кузов, Параметры, Дорога, Разное. Все эти словари похожи по смысловой структуре, но отличаются по внешнему оформлению. В качестве примеров приведем ссылки следующих сайтов для автолюбителей [1-6]:

- Англо-русский словарь автотерминов сайта Мы любим путешествовать (http://avtotravel.com/Forums/Talks/Caravaners-Dictionary/англо-русский-словарь-автомобильных-терминов/ ) (всего 222 термина)

- Английский словарь автомобильных терминов сайта Автодоктор (http://autodoctor.narod.ru/Angltermini.htm) (всего 279 терминов)

- Англо-русский словарь автомобильных терминов сайта Техцентр АвтоАмерика (http://www.auto-america.ru/index.php?page=dict) (всего 518 терминов)

- Англо-русский автомобильный словарь сайта АВТОМАСТЕР: устройство и ремонт автомобилей (http://amastercar.ru/articles/raznoe_car_7.shtml?print) (всего 293 термина)

- Англо-русский автомобильный словарь по разделам официального сайта клуба Ford Probe Owners Club Russia (http://www.probe.ru/Article_407.html) (всего 550 терминов)

- Англо-русский автомобильный словарь сайта Оборудование: диагностика и чип-тюнинг автомобилей (http://diagpro.narod.ru/abc/index.html) (всего 3993 терминов)

^ Ко второй группе отнесем оцифрованные словари, которые первоначально появились в бумажном виде, а позже были отсканированы [8,10,12,13]. В большинстве случаев на сайтах выставлены их демо-версии, доступ к полным электронным версиям возможен только после внесения оплаты. Как правило, количество лексических единиц в таких словарях больше, но найти и скачать бесплатную версию сложнее. Ниже представлены описания таких словарей, которые обычно включают количество терминов, количество страниц, фамилии авторов, год издания, название издательства, разделы, размер файла и т.п.:

- Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. Компактное издание / Compact English-Russian and Russian-English Automobile Dictionary (http://www.biblio-globus.us/description.aspx?product_no=9489469 ) Автор: А. Ю. Горячкин, Изд-во: Живой язык, 2009. 522с. Размер: 5 мб. Словарь содержит свыше 50 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений, относящихся к следующим разделам: конструкция, расчет, производство, испытания, эксплуатация различных транспортных средств. В словаре также представлена терминология по конструкции узлов, агрегатов и деталей автомобильной техники, по техническому обслуживанию и ремонту автомобилей, активной и пассивной безопасности, системам снижения вредного воздействия на окружающую среду. Отражена терминология современного автомобилестроения, в котором применяются, например, такие системы и приборы как автоматическая коробка передач, фронтальные и боковые воздушные подушки безопасности, электронное оборудование автомашины (круиз-контроль, климат-контроль, противоугонные средства). Словарь предназначен для широкого круга специалистов, связанных с автомобильной техникой: конструкторов, инженеров, бизнесменов, работников автосервиса, а также студентов, аспирантов, преподавателей соответствующих высших учебных заведений, переводчиков англоязычной литературы и автолюбителей, читающих специальные журналы на английском языке.

- Словарь англо-русский автомобильных терминов. Автор: Коллектив Изд-во: Автомобильная литература. 2011. 522с. Формат: pdf Размер: 7,25 мб. (http://viamobile.ru/page.php?id=2087&comments=1) Словарь англо-русский автомобильных терминов включает в себя много специфических терминов, относящихся к автомобильной сфере, в том числе к конструкциям автомобиля, авто деталям и узлам, эксплуатации и ремонту автомобилей. Словарь будет полезен всем, кто сталкивается с технической автомобильной литературой на английском языке, инструкциями по эксплуатации и ремонту, обслуживанию автомобилей и т.д.

- Большой англо-русский автомобильный словарь. Автор: В.Р. Лесов. Изд-во: СПб: М.Г.В. 2003. 912с. Размер: 15.6 Мб. (http://mirknig.com/2007/02/18/bolshojj_anglorusskijj_avtomobilnyjj_slovar_jelektronnaja_versija.html http://driveforce.ru/load/3-1-0-349 ) Большой англо-русский автомобильный словарь содержит около 50000 терминов относящихся к конструкциям, деталям и узлам, эксплуатации и ремонту автомобильной техники. Словарь предназначен для всех, кто столкнулся с необходимостью перевода технической литературы по автомобилям, инструкций по эксплуатации и т. п. Все представлено в удобной оболочке. Имеется возможность поиска.

- Современный англо-русский автомобильный словарь. Под редакцией Ю.В. Гинзбурга. (http://avtoliteratura.ru/catalog/slovari/avto-slovari/sovremenniy-anglo-russkiy-avtomobilnyi-slovar.html) Москва, Изд-во: За рулем, 2003. 488с. Пособие содержит около 30 тыс. терминов по колесным и гусеничным наземным машинам, к которым относятся автомобили, мотоциклы и мотороллеры, тракторы, самоходные дорожно-строительные и землеройно-транспортные машины, а также многочисленные виды военных транспортных и боевых машин. В словарь включены термины по конструкции машин в целом, конструкции их элементов, теории автомобиля, рабочим процессам, лабораторным и полевым испытаниям, эксплуатации, ремонту и обслуживанию, а также конструкционным и эксплуатационным материалам. Ряд терминов в словаре дан с толкованием. Приводятся иллюстрации, на которые в тексте даны ссылки. Дополнительно представлена информация по следующим темам: основы теории наземных машин, двигатели, трансмиссия (силовая передача), рама, несущий кузов и ховая часть, рулевое управление, тормозная система, электрооборудование; приводятся сокращения, условные обозначения и распространенные фирменные названия, алфавиты и цифры, величины и единицы измерения, свойства материалов, отличительные знаки транспортных средств, участвующих в международном дорожном движении, что дает право называть данный труд справочным изданием.

^ К третьей группе отнесем многоязычные словари, которые отражают потребности определенного специфического круга пользователей [17], как:

- Японско-русско-английский специализированный автомобильный словарь и словарь терминов японских автомобильных аукционов. (http://infotrans.info/index.php/jra-dict.html) Данный словарь позиционируется как уникальный словарь для переводчиков и менеджеров, который составлялся в течение нескольких лет на основе опыта переводов реальных аукционных листов. Основная часть технических терминов не встречается в словарях общеупотребительных слов (необходимо отметить, что самое полное из подобных изданий, «Японско-русский тракторный словарь», выпущено в свет еще в 1977 году, и на сегодняшний день в значительной мере устарело). Японско-русская часть словаря включает более 4600 современных автомобильных терминов. Англо-японская - более 3300 слов и словосочетаний. Русско-японская – более 3500 слов и словосочетаний. Кроме того, в словаре дана расшифровка около 800 сокращений, которые активно используются японскими автоэкспертами при составлении аукционных листов. В словаре представлена современная японская и английская автомобильная терминология, наименования моделей автомобилей, наименования фирм-производителей товаров для автомобилей, названия комплектаций, а также названия деталей, узлов, механизмов и частей автомобиля. Кроме того, словарь содержит полный спектр терминологии, которая используется экспертами в аукционных листах, при описании состояния автомобилей.

^ Четвертую группу словарей составляют словари, предназначенные узким специалистам для облегчения работы по переводу документации с английского языка на русский диагностических приборов, программ, а также технической литературы по диагностике и ремонту автомобилей. Словари рассчитаны на специалистов в области автотранспорта, менеджеров и продавцов автотехники, студентов и преподавателей профильных вузов и кафедр, а также профессиональных переводчиков. Однако бесплатно воспользоваться можно только демо-версией. Среди них отметим следующие словари [11,16]:

- Словарь автомобильных терминов и аббревиатур АРДИО Автословарь 1.0 (http://www.ardio.ru/slovo.php) На текущий момент в словаре около 45000 терминов и аббревиатур. При выводе термина приводится информация: расшифровка аббревиатуры; язык термина; перевод термина на русском языке; перечень терминов-синонимов; автомобильная марка, если термин является специализированным термином по марке; ссылка на страницу в Интернет с более подробной информацией. Возможности интерфейса: панель быстрого поиска (выводится список подходящих под шаблон поиска терминов еще при вводе шаблона); панель полных результатов поиска; возможность выбора режима использования шаблона при поиске (любое слово, все слова; с начала слова, слово целиком); режим выделения шаблона в результатах поиска; возможность перехода к предыдущему и следующему терминам; возможность работы с закладками; возможности по обработке результатов поиска: копирование в буфер обмена, сохранение в файл, распечатка, открытие в отдельном окне браузера; настройки: выбор максимального количества выводимых результатов поиска, возможность сворачивания окна в треть, выбор размера шрифта результатов поиска. Предусмотрена возможность платных и бесплатных обновлений как оболочки, так и базы данных. Дополнение и корректировка терминов проводятся постоянно. Системные требования: Windows 98/2000/ME/XP, 6 Мб свободного места на жестком диске.

- Новый Англо-русский и Русско-английский автомобильный словарь Polyglossum (третье расширенное и исправленное издание) Фаградянц И., Лазаренко Ю. (http://soft.mail.ru/program/novyy-anglo-russkiy-i-russko-angliyskiy-avtomobilnyy-slovar-polyglossum/-) При подготовке словаря использовались словарные материалы переводческого бюро ИЛС-Русин (руководитель Б. Зайчик)Размер: 2.4 Mb. Охватывает 425 238 поисковых терминов на английском и русском языках по наземному транспорту: легковым и грузовым автомобилям; автомобилям с прицепами и полуприцепами, фурам, большегрузным и специальным автомашинам и специальной автотранспортной технике, а также автобусам, мотоциклам (мотороллерам, мопедам, велосипедам), гусеничной технике (в т.ч. снегоходам), тракторам и самоходной и прицепной строительной и дорожно-строительной технике, сельскохозяйственной технике, частично по военной технике и транспортным средствам, а также смежным отраслям. Словарь позволяет находить 233167 английских и 205369 русских переводов. Терминология этого словаря охватывает терминологические пласты: устройства и конструкции автомашин, мототехники, гусеничной техники, прицепной техники, а также их конструктивных элементов; устройства электротехники и электроники, микроэлектроники, вспомогательных устройств и приспособлений; ремонт и тюнинг; организация автосервисных, авторемонтных и автотранспортных услуг; гаражное и складское хозяйство, логистические цепи и администрирование автотранспортных потоков; терминология, необходимая для торговли автотранспортной техникой и запасными частями и т.п.

К пятой группе отнесем словари, созданные в базах данных крупных производителей словарей, энциклопедий, путеводителей, атласов и карт, которые занимаются созданием и продажей словарей разных типов (универсальных, лингвострановедческих, отраслевых, специальных, энциклопедических, политехнических и др.) на разных языках (большинство европейских и восточных - китайский, японский и др.). В качестве примера приведем следующий словарь [15]:

- Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. English-Russian and Russian-English Automobile Dictionary. Автор: Тверитнев М.В. (http://www.abbyypress.ru/books/automotive/G005601/) Изд-во: М.: ABBYY Press, 2008. 376с. Всего словарь включает 24 700 терминов: около 13 300 терминов в англо-русской части и 11 400 терминов в русско-английской части, относящихся к конструкции, обслуживанию и ремонту автомобилей, активной и пассивной безопасности, а также к системам снижения вредного воздействия на окружающую среду. Словарь предназначен для широкого круга специалистов, занимающихся автомобильной тематикой, переводчиков технической литературы, преподавателей и студентов технических колледжей и университетов, а также автолюбителей, читающих специальные журналы на английском языке.

Безусловно, мы отдаем себе отчет, что данная работа не дает исчерпывающий ответ на вопрос о лучшем словаре и является только одним из примеров возможного поиска и использования автомобильного словаря в зависимости от поставленной задачи перевода.

В результате представленного анализа сделан вывод о качественной разнице в словарях разных авторов и разных сайтов: наличие разных разделов по автотехнике, автотранспорту: конструкция, расчет, производство, испытания, эксплуатация различных транспортных средств, наименования моделей автомобилей, фирм-производителей, комплектаций, деталей, узлов, механизмов, частей автомобиля, разные сервисные услуги, электротехника и электроника и прочее; по типам наземного транспорта: легковым и грузовым автомобилям; автомобилям с прицепами и полуприцепами, фурам, большегрузным и специальным автомашинам и специальной автотранспортной технике, автобусам, мотоциклам (мотороллерам, мопедам, велосипедам), гусеничной технике (в т.ч. снегоходам), тракторам и самоходной и прицепной строительной и дорожно-строительной технике, сельскохозяйственной технике, военной технике и транспортным средствам, а также смежным отраслям; по количеству терминов (от 293 до 425 000 терминов, сочетаний, эквивалентов и значений); по наличию/отсутствию списка сокращений и т.д.; что доказывает необходимость использования нескольких словарей одновременно для качественного и точного перевода терминологии в сфере автотранспорта, необходимость постоянного обновления баз данных в связи с различиями в терминологии различных производителей автомобилей при появлении новых моделей, новых деталей, материалов, оборудования и прочего.

Проблема создания надежной типологии словарей специальной лексики является первоочередной по отношению к общей проблеме разработки методологии создания словарей, так как определение и всесторонний анализ существующих типов словарей необходимы для установления общих принципов их создания, учета особенностей реализации этих принципов при подготовке отдельных разновидностей словарей и выработки единообразных подходов к описанию специальной лексики в однотипных словарях [14]. Важно заметить, что описанные проблемы показывают необходимость дальнейшего развития научных исследований в области научно- технической лексикографии и оптимизации словарного дела.


Библиографический список


  1. Англо-русский автомобильный словарь по разделам официального сайта клуба Ford Probe Owners Club Russia URL: http://www.probe.ru/Article_407.html (дата обращения 10.11.2012)

  2. Английский словарь автомобильных терминов сайта Автодоктор. URL: http://autodoctor.narod.ru/Angltermini.htm (дата обращения 01.11.2012)

  3. Англо-русский автомобильный словарь сайта Оборудование: диагностика и чип-тюнинг автомобилей. URL: http://diagpro.narod.ru/abc/index.html (дата обращения 01.11.2012)

  4. Англо-русский автомобильный словарь сайта АВТОМАСТЕР: устройство и ремонт автомобилей. URL: http://amastercar.ru/articles/raznoe_car_7.shtml?print (дата обращения 01.11.2012)

  5. Англо-русский словарь автомобильных терминов сайта Техцентр АвтоАмерика. URL: http://www.auto-america.ru/index.php?page=dict (дата обращения 01.11.2012)

  6. Англо-русский словарь автотерминов сайта Мы любим путешествовать. URL: http://avtotravel.com/Forums/Talks/Caravaners-Dictionary/англо-русский-словарь-автомобильных-терминов/(дата обращения 10.11.2012)

  7. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. Учебное пособие. - М.: МГУ, 1986. - 98 с.

  8. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию: Как просто и легко составить словарь. Изд.3, доп. 2009. 224 с.

  9. Горячкин А. Ю. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. Компактное издание. URL: http://www.biblio-globus.us/description.aspx?product_no=9489469 ) (дата обращения 10.11.2012)

  10. Лесов В.Р. Большой англо-русский автомобильный словарь. URL: (http://mirknig.com/2007/02/18/bolshojj_anglorusskijj_avtomobilnyjj_slovar_jelektronnaja_versija.html ) (дата обращения 10.11.2012)

  11. Словарь автомобильных терминов и аббревиатур АРДИО Автословарь 1.0 URL: http://www.ardio.ru/slovo.php (дата обращения 16.05.2012)

  12. Словарь англо-русский автомобильных терминов. URL: http://viamobile.ru/page.php?id=2087&comments=1 (дата обращения 19.11.2012)

  13. Современный англо-русский автомобильный словарь. Под редакцией Ю.В. Гинзбурга. URL: http://avtoliteratura.ru/catalog/slovari/avto-slovari/sovremenniy-anglo-russkiy-avtomobilnyi-slovar.html (дата обращения 10.11.2012)

  14. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 1985. 167 с.

  15. Тверитнев М.В. Англо-русский и русско-английский автомобильный словарь. URL: http://www.abbyypress.ru/books/automotive/G005601/ (дата обращения 19.11.2012)

  16. Тимофеев А., Фаградянц И., Лазаренко Ю. Новый англо-русско-английский автомобильный словарь, Polyglossum (третье расширенное и исправленное издание). URL: http://soft.mail.ru/program/novyy-anglo-russkiy-i-russko-angliyskiy-avtomobilnyy-slovar-polyglossum/- (дата обращения 10.11.2012)

  17. Японско-русско-английский специализированный автомобильный словарь и словарь терминов японских автомобильных аукционов. Электронный автомобильный словарь. URL: http://infotrans.info/index.php/jra-dict.html (дата обращения 10.11.2012)



«^ National Geographic» – представитель прессы американского формата


А. А. Яковлева, Н.С. Павлюковская



В статье рассматривается научно-популярный журнал «National Geographic», который издаётся в 128 странах мира. Представлена его история и характеристики. Подробно рассказывается о темах и разделах данного журнала, о его уникальности и неповторимости.


Библиогр. 12 назв.


^ Ключевые слова: научно-популярная пресса, национальное географическое общество, американский формат.


Яковлева Арина Андреевна, студентка Института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук, гр. ЖУРБ-10-1, тел.: 89246029051, e-mail: jurb-10-1@yandex.ru


^ Павлюковская Наталья Сергеевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел. 89148777240, e-mail: nat-zoloto@yandex.ru


На российском медиарынке есть масса различных изданий. Нас интересует научно-популярная пресса, а именно журнал «National Geographic». Интерес этот оправдан особенностями издания и структуры журнала. Сравнивая его, например, с «Наукой и жизнью» мы отчетливо видим отличия. «National Geographic» является более простым и интересным журналом. Почему так происходит и влияет ли формат американской прессы на это? На этот вопрос мы постараемся ответить в ходе исследования.

История издания

Первый журнал «National Geographic» появился в Америке в октябре 1888 года, по инициативе Национального Географического Общества. Изначально это был тонкий, чисто технический журнал в терракотовой обложке. Издатели придерживались правила, что журнал не должен пестрить иллюстрациями и обилием ненаучных описаний. Все должно быть наукообразно, четко и грамотно. К январю 1896 года выходивший от случая к случаю National Geographic Magazine стал ежемесячным. Журнал продавался в газетных киосках и стоил 25 центов за штуку.

В январе 1898-го президентом Общества стал его зять Александр Грэхэм Белл. Изобретатель посвятил журналу большую часть своего необычного ума и кипучей энергии, стремясь улучшить его. Белл принял два ключевых решения, которые должны были глубоко повлиять на дальнейшую политику Общества:

Он перестал пытаться увеличить тираж при помощи продажи в киосках, а решил раздавать журнал членам National Geographic Society. Таким образом, он приглашал людей в науку. Человек уже покупал не журнал, а членство в обществе. Начался более интенсивный интерес к изданию, т.к. читатели чувствовали свой вклад в издание и свою причастность к научной жизни.

Также был нанят человек, превративший «National Geographic» из собрания холодных географических фактов в живую правду о мире. Помимо этого за год работы он увеличил количество членов общества вдвое (от 1000 до 2000). Но главным его новаторством было заполнение страниц журнала фотографиями и картинками. Теперь журнал был не только интересный, но и красочный. Теперь от авторов требовался живой стиль материалов, чтоб читатель мог увидеть то, о чем пишет журналист.

Начавшееся с маленькой группы людей из клуба Cosmos, Национальное Географическое Общество стало всемирной организацией. Сегодня NGS (National Geographic Society) насчитывает около одиннадцати миллионов членов, около 20 процентов которых — иностранные читатели журнала.1

Характеристика журнала «National Geographic»

«National Geographic» – научно-популярный журнал, показывающий планету Земля во всем ее многообразии. Официальный печатный орган Национального Географического Общества находится в США. В России журнал издается Издательским холдингом АСТ с октября 2003 года.

Планируемая аудитория журнала люди от 25 до 45 лет со средним и выше среднего достатком. При этом большая часть аудитории – люди старшего возраста (30-45 лет), уже добившиеся успеха и имеющие финансовую и моральную свободу для перемещений и путешествий по миру. Половое соотношение читателей примерно одинаково: мужчины(60%) и женщины (40%).

Свое целевое назначение журнал определяет так: «Стремиться распространять географические знания и поощрять научно-исследовательскую деятельность». Понятие «географические знания» — это и вид земного шара из космоса, и открытие первобытного племени. Это своеобразие древних культур, раскопки, находки. Это быт и нравы разных народов, животный мир океанов, пустынь, джунглей, полей, лесов и обычных обжитых мест.

Распространяется издание в 128 странах мира, некоторые из них – Англия, Болгария, Китай, Чехия, Франция, Германия, Греция, Япония и многие другие.

Стоит отметить, что во всех странах журнал придерживается определенного формата. Красивое и интересное издание с фотографиями, так можно охарактеризовать «National Geographic». В чем его отличие от российских изданий, например «Науки и жизни» (возьмем его как представителя российской прессы, и сравнение будет вестись именно с ним). Исследуемое издание легко читать и воспринимать. Это не научный журнал, требующий определенной подготовки. Наука в нем занимательная и интересная. «Наука и жизнь» напротив, более научное издание, требующее компетентности читателя в той или иной теме. Читая это издание, мы уже не расслабляемся, а целенаправленно погружаемся в науку.

Ведущие темы и разделы издания

Журнал является популярным изданием о планете Земля и о человеке, живущем на ней. Издание освещает такие темы как путешествия, экспедиции, национальная культура экзотических стран, географические открытия, разнообразные традиции и многое другое. Факты, которые оказываются на страницах журнала, не прочитаешь в обычном учебнике. Это делает журнал более притягательным и интересным.

Основные темы журнала:

Природа. Популяризация географических и биологических знаний. Издание рассказывает о разных интересных местах, животных, растениях. Эта тема одна из основных, поэтому в некоторых кругах «National Geographic» называют «журналом путешественником».

Защита животных. Эта тема посвящена злободневной проблеме истребления животных. В ней говорится как о защитниках, так и о браконьерах.

Археология. Тоже достаточно частый гость журнала. Эта тема освещается в объемных статьях, а иногда даже в отдельных рубриках.

Культура. На страницах журнала находит место и культурное наследие мира. Издание изучает культуру и традиции разных народов, Начиная от предметов жизнедеятельности и заканчивая образом жизни.

Здоровье. Довольно сквозная, но тоже интересная тема. На смотря на ее обыденность, авторы находят такую информацию, которая притягивает глаз.

Спорт. Разнообразные виды спорта и активного отдыха.

Наука и новые технологии. В этой теме освещаются достижения науки и открытия, новых технологий, очень часто они связаны между собой.

В соответствии с выделенными темами в журнале можно выделить следующие рубрики:

  • От редактора NG Россия – письмо редактора, раскрывающее одну из экспедиций журнала (Приложение 13).

  • Письма – рубрика, где читатели пишут комментарии на уже прочитанные статьи журнала, говорят, что понравилось, что сподвигло на какие-то действия

  • Лики Земли – рубрика, полностью состоящая из фотографий с не большими комментариями к ним

  • Geographica – большая рубрика, делящаяся на разделы:

Здоровье – в разделе говорится о том, как можно сохранить здоровье, не принимая таблетки.

Технологии – раздел про развитие новых технологий. Очень интересный раздел, информация дается понятно и сопровождается либо фотографиями, либо графическими рисунками.

Культура – в разделе рассказывается о культуре, какого либо народа. О его традициях, национальной одежде, особенностях архитектуры.

Археология – раздел посвященный раскопкам. Очень интересно бывает посмотреть, что они там нашли, и находят такие вещи, которые даже представить сложно.

Космос – в этом разделе можно найти много информации о космосе. Все тексты дополняют графические изображения, моделирующие тот или иной участок космоса (Приложение 16).

Природа - состоит из фактов природы, которые мы даже не замечаем, а стоило бы (Приложение 17).

Разделы в ней постоянно меняются, и нельзя предсказать какую отрасль науки будет освещать эта рубрика в следующем номере.

  • Путешествие – одна из самых содержательных рубрик в среднем 4- 6стр. Из названия сразу понятно содержание. В ней рассказывают про различные путешествия, печатаются фотографии и графические рисунки.

  • Экспедиция – чаще всего экспедиции проводимые журналом уникальны. В рубрике освещаются экспедиции интересных мест нашей планеты.

  • Фотомастер – в рубрике публикуются профессиональные фотографы. Они кратко рассказывают свою историю, характеристику своего творчества и комментируют некоторые работы (Приложение 20).

  • За кулисами – рубрика о тайнах журналистской кухни (Приложение 21).

  • Голоса – интервью с научными деятелями из разных отраслей (Приложение 22).

  • Старое фото – в рубрике печатается старое фото и её краткая история либо интересный факт (Приложение 23).

Все перечисленные рубрики занимают 40-50% журнала, основная часть – это статьи и очерки. Они идут отдельно и не включаются не в одну из рубрик, даже в содержании идут параллельно с ними. В среднем в номере 5-7 статей, занимающих 6-8 полос.

Также стоит отметить, что благодаря широкой сетке стран, принявших журнал, мы встречаемся с таким явлением, как переход материалов из журнала в журнал. Например, в бразильском номере осветили очень важную и интересную тему, в статье масса красочных фотографий, материал выполнен очень грамотно и интересно. В таком случае, редакторы других стран, к примеру, России, предлагает автору из Бразилии напечататься в нашем издании. Благодаря этому круг авторов расширяется до неизмеримых размеров.

В исследовании мы хотели узнать, как влияет американский формат на журнал «National Geographic» и почему он так кардинально отличается от российских научно-популярных журналов.

Цель исследуемого журнала не навязать читателю науку, а привлечь в нее. Конечно, основываясь на данное издание, вы диссертацию не напишете, но определенно расширите кругозор.

Нам ближе именно этот формат научно-популярных изданий. В нем можно найти материал почти из любой области науки. Тексты просты и интересны, развлекаясь и отдыхая, мы получаем полезную и нужную информацию.


Библиографический список


  1. Антонова С.Г. Издания по искусству. Проблемы типологии и редактирования: Учебное пособие.- М.: МПИ,1989.

  2. Система средств массовой информации России /Под ред. Я.Н. Засурского. - М., 2001 г.

  3. Тертычный А.А. Жанры периодической печати. - М.: Аспект Пресс, 2000

  4. Лишевский В.П. Учёные — популяризаторы науки. - М.: Знание, 1987 г.

  5. Беспалова А.Г., Корнилов Е.А., Короченский А.П. История мировой журналистики – М.; – Ростов-на-Дону: Издательский центр «МарТ», 2003.

  6. Андрей Ваганов Наука и научно-популярная литература/«Экология и жизнь» №11, 2008

  7. Виктор Штепа Научная журналистика в сегодняшнем мире/ «Наука и техника» №5 [150] 2007

  8. Интернет ресурсы:

  9. http://www.national-geographic.ru

  10. http://www.compuart.ru/Archive/CA/2001/9/5/#01

  11. Архив журнала «National Geographic» за 2009-2010 года.

  12. http://www.national-geographic.ru



ОГЛАВЛЕНИЕ


^ Антонова Д.Ю., Солдатенко И.В.

Трудности перевода социологических терминов………..


3

Апарин Е.Е., Мокрова Н.И.

Немецкие заимствования в английском и русском языках……………………………………………………………………….



7

^ Баландина А.А., Юркова Е.Н.

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА…………………...............


12

Большешапова М.Г., Ештокина Е.К.

Использование метафор в современном английском языке………………………………………………………………………..



15

^ Буржтык А.П., Иванцова Н.А.

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РОССИЙСКИХ СМИ……….


20

Валеева Д.Р., Лыгденова А.А.

МУЖЧИНЫ И ЖЕНЩИНЫ КИТАЯ. ИХ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВЕКОВ. ГЕНДЕРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОВРЕМЕННОГО КИТАЯ……………………………………………………………………….



27

^ Ваулина А.В., Санина М.Б.

Наиболее употребительные прозвища/«ники» в английском языке………………………………………………………………..



32

^ Вернигорова А.Ю., Павлова А.И.

СТЕРЕОТИПЫ КАК СПОСОБ ВЫЯВЛЕНИЯ СТРУКТУРЫ ГЕНОМА КУЛЬТУРЫ………………………………………………………………….



37

^ Гребенщикова О.М., Ештокина Е.Г.

Заимствования в английском языке………………………....


40

Грицкевич М.Н., Тен М.А., Синёва Ю.О.

ОБ ОСОБЕННОСТЯХ НЕКОТОРЫХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ПРАЗДНИКОВ В КУЛЬТУРЕ США…………………………………………………...



44

^ Динь С.Ч., Павлюковская Н.С.

Leetspeek…………………………………………………………………..


49

Дятлова М.А., Марков Л.Г., Мокрова Н.И.

История и современное состояние немецкого языка…


52

^ Еропова Д.О., Костина К.В.

МОТИВЫ «БЕЗПРИЗОРНОСТИ» В ТВОРЧЕСТВЕ ЧарльзА ДиккенсА……………………………………………………………………………...



59

^ Зарубина Т.А., Павлова А.И.

СОЦИАЛЬНАЯ РАБОТА С СИРОТАМИ В РОССИИ И ВЕЛИКОБРИТАНИИ……………………………………………………….........................



62

^ Зелинская Н.Е. Игнатьева Е.П.

Национальное видение окружающего мира в контексте фразеологии…………………………………………………………



66







Кавко Е.Л., Позднякова С.Ю.

^ ТЕХНИЧЕСКИЕ ЗООНИМЫ В НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫ-

КАХ…………………………………………………………………………….

Калупина А.О., Игнатьева Е.П.

учет Особенностей националь­ных бизнес-культур и стилей поведения при письменном и устном переводе………………………………………………………………………………

^ Клыгин Р.Ю., Чумакова А.Ю.

Развитие психологии в военной сфере Германии……….



70


77


84

^ Колосов М.К., Шаламай Н.А.

ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА………………………..


86

Коляда М.Е., М.Э. Рубинштейн

Лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка………………………………



92

^ Кравченко Е.В., Санина М.Б.

Этика Англичан…………………………………………………………


99

Кутарков А.Л., Федосов И.В., Колмакова О.А.

Развитие английского языка и причины его глобализации…………………………………………………………………………….



104

Кутузова В.Р., Тимофеев М.А. Арипова Д.А.

^ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЙ SAFETY И SECURITY

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ)…………………………………………………………..



107

Мандрыгина А.Б., Туфанова Ю.В.

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ БАЛАНСА ИНТЕРЕСОВ КОММУНИКАНТОВ В РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ ИЗВИНЕНИЯ…………………………………………………................



112

Марчук Д.И., Дудина Н.В.

Стереотипы английского характера и речевого этикета ……………………………………………………………………………...



118

Мельникова И.А., Иванцова Н.А.

Сопоставительный анализ социальной рекламы в России и США…………………………………………………………….



122

Неизвестных А.Ю., Чумакова А.Ю.

СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС В ГЕРМАНИИ……………………………


128

Некрасова К.Н., Фаркова Т.В.
Особенности ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Перевод научно-технических текстов……………………………………



132

Пасик А.И., Дворак Е.В.

Английские заимствования в русском языке, их роль и значение…………………………………………………………………..



137

Первушина И.В., Юркова Е.Н.

ОБРАЩЕНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………..


141

Плисенко А.А., Плисенко И.А.

Прагмалингвистические функции многоточия в художественных текстах современного немецкого языка……………………………………………………………………………...



144

Погодаева А.Н., Пугацевич И.П.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА……………………………………………………



148

Полетаева Т.Н., Арипова Д.А.

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫКОВУЮ СИТУАЦИЮ Г. ИРКУТСКА (СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАИМЕНОВАНИЙ ТОРГОВЫХ МАРОК И НАРУЖНОЙ РЕКЛАМЫ)……………………………………………………………………



152

Пологова А.А., Пензева Е.П.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК НА РУССКИЙ ЯЗЫК…………………………………………………...



167

Пуценко К.Н., Еприцкая Н.К.

Государственные символы Великобритании: преобладание красного цвета, его значение…………………………...



162

Пуценко К.Н., Снопкова Н.А.

ИНДИВИДУАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПИСЬМЕННОЙ РЕЧИ АВТОРА………………………………………………………………………............



166

Рыков Д.С., Дудина Н.В.

ПОНЯТИЕ “ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ” В МЕЖКУЛЬТУРНОМ И ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ……………………………………...........



169

Селиванова Е.И., Богданова И.В.

Особенности газетного стиля в Англии……………………....


174

Серёдкина А.А., Игнатьева Е.П.

Классификация современных наук и место языкознания в данной системе наук………………………………………



180

Соловьева Н.О., Пензева Е.П.

ЗАИМСТВОВАНИЯ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СТРАНИЦАХ РОССИЙСКОЙ ПРЕССЫ……………………………………………………



184

Степанова А.А., Костина К.В.

Англицизмы в сфере фотоИСКУССТВА………………………….


190

Ступина Е.В., Туфанова Ю.В.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЯ ВЕЖЛИВОСТИ В ВЕЛИКОРБРИТАНИИ И США…………………………………...



193

Субботин А.А., Колмакова О.А.

Невербальные особенности процесса общения разных культур…………………………………………………………………….



199

И.А. Тарасов, И.В. Богданова

ЛИНГВИСТИКА В МУЗЫКЕ………………………………………………


202

Ткачук Н.С., Плисенко А.А.

Охрана памятников в России и Германии…………………..


205

Фунтиков Д.С., Ештокина Е.К.

Использование метафор в современном английском языке………………………………………………………………………..



210

Царёва Н.С., Снопкова Н.А.

КОНЦЕПТ «СРАВНЕНИЕ» (на материале английского языка техники)...


214

Черепанова Я.О., Солдатенко И.В.

СТАНОВЛЕНИЕ СОЦИОЛОГИИ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ОБЛАСТИ НАУЧНОГО ЗНАНИЯ В США…………………………………...



218

Чистякова Е.П., Корепина Н.А.

О ПОДЛЕЖАЩЕМ В АНГЛИЙСКОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ И СПОСОБАХ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК……………………………………



224

Шестакова А.А., Позднякова С.Ю.

ЗАИМСТВОВАННАЯ ЛЕКСИКА – КАК ОДИН ИЗ ИСТОЧНИКОВ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ………



228

О.Г. Шутова, Н.А. Корепина

О СТРУКТУРНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ПРЕДЛОЖЕНИЙ…………………………………………………………….



232

Якоба А.А.,. Якоба И.А, Корепина Н.А.

АНГЛО-РУССКИЕ АВТОМОБИЛЬНЫЕ СЛОВАРИ В ИНТЕРНЕТЕ: АНАЛИЗ СООТНОШЕНИЯ ДОСТУПНОСТИ И КАЧЕСТВА…………..



238

Яковлева А.А., Павлюковская Н.С.

«National Geographic» – представитель прессы американского формата……………………………………………………..



247




^ МИР ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА:

ЛИНГВИСТИКА,

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ, КУЛЬТУРА




Материалы

Студенческой научно-практической конференции


(Иркутск, декабрь, 2012 г.)


Издается в авторской редакции


Подписано в печать . Формат 60х90/16

Бумага офсетная. Печать трафаретная. Усл. печ. л. 18,0.

Тираж 100 экз. Зак. № д/п


Лицензия ИД № 06506 от 26.12.2001

Иркутский государственный технический университет

664074, Иркутск, ул. Лермонтова, 83



страница18/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы