Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

^ Библиографический список


  1. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior. London: Hodder, 2004. – 424 p.

  2. Павлова А.И. К вопросу о межкультурном аспекте стратегической компетенции // Вестник ИрГТУ №1 (60) 2012

  3. Парыгин Б.Д. Анатомия общения. СПб.: Изд-во В.А. Михайлова, 1999. 300с.



Заимствования в английском языке


О.М. Гребенщикова, Е.Г. Ештокина


Рассмотрены структуры терминов, связанных с понятием «заимствование». Представлено описание заимствования в целом. Даны основные характеристики. Проанализирован термин заимствование.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: заимствование, синонимы, экзотизмы, варваризмы, ассимиляция.


Гребенщикова Олеся Максимовна, студентка группы ЭУБ-12-5 ИрГТУ, тел. 89500820738, e-mail: olesyagrebenshikova@yandex.ru


^ Ештокина Екатерина Геннадьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных наук, тел. 659174, e-mail: eshtouinaekaterina@mail.ru


Современные лингвисты интересуются проблемами заимствования. Заимствование – слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. Заимствования появляются в результате контактов между людьми, говорящими на разных языках. Как писал В. Пизани, "заимствование, как правило, происходит через посредство лиц, говорящих на двух языках, которые в языковых актах, построенных по образцу одного языка, употребляют также отдельные элементы, модели которых заимствованы из другого". Мы согласны с мнением В. Пизани и считаем, что «заимствование» – это воспроизведение фонетическими и морфологическими средствами одного языка морфем, слов или словосочетаний другого языка.

Среди заимствований выделяются: слова, полностью усвоенные языком; слова, не полностью усвоенные языком; кальки – слова, образованные с помощью перевода иностранного слова. Усвоенным заимствование считается, если оно изменяется по тем же категориям, что и исконные слова данного языка, и образует в нём производные слова. К калькам принадлежат заимствования не только слов, но и конструкций. По значению заимствования могут являться полными синонимами исконного, частичными синонимами исконного слова. Также заимствования могут появляться в языке для обозначения нового явления. Среди заимствований выделяются экзотизмы и варваризмы. Экзотизмы обозначают явление, не существующее в данной культуре. Варваризмы – дословно непереводимые обороты, появляющиеся в языке под влиянием моды и иногда закрепляющиеся в нём. По тому, из какого языка производится заимствование, можно выделить среди иностранных слов галлицизмы, германизмы, полонизмы, англицизмы . «Заимствовать говорил В. Пизани – значит, брать для того, чтобы может быть внести в сокровищницу человеческой культуры больше чем получаешь.» Вслед за автором ,мы приходим к выводу ,что такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, вскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

История заимствований более чем какая-либо другая область словарного состава связана с историей народа в его отношениях с другими народами. Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Но таких слов в английском языке сравнительно мало. Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение. На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков. Слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

  1. передача иноязычного слова фонетически и грамматически средствами заимствующего языка;

  2. соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

  3. фонетическое и грамматическое освоение иноязычного слова;

  4. словообразовательная активность слова;

  5. семантическое освоение, а именно, определенность значения, дифференциализация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и заимствованиями;

  6. регулярная употребляемость в речи.

Приведём несколько примеров заимствования в английском языке:

  1. индоевропейские слова (общие для многих языков): mother, brother, daughter, wolf, meat, hear, hundred, be, stand;

  2. германские слова: bear, finger, say, see, white, winter;

  3. западногерманские слова: age, ask, give, love, south;

  4. - собственно английские (англо-саксонские слова): lady, lord, boy, girl;

  5. - из родственных языков: knight, low, flat, fellow, sale (из древнескандинавского), rummer, napper, fitter (из голландского);

  6. - из другой языковой системы: Soviet, sputnik, steppe, taiga (из русского), judo, samurai, sumo (из японского), xylophone, epoch, echo (из греческого).

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация, т.е. ассимиляция может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) ассимиляции. Характер этой ассимиляции зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. За 1500 лет своего развития английский язык заимствовал слова из более чем 50 языков, так как его носители вступали в различные контакты с носителями других языков в Европе и на других континентах. Именно это объясняет такое обилие иноязычных элементов в словарном составе современного английского языка.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином ‘заимствования’, обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результате культурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык в процессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а, следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира. Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны с точки зрения результатов влияния одного языка на другой.

Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, например, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно-политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60 % словарного состава. Наибольшее количество заимствованных слов в английском языке было воспринято в связи с необходимостью выразить новые понятия, возникающие в процессе развития общества, в процессе общения английского народа с другими народами. Однако среди заимствований имеется значительное количество слов, которые появились в английском языке как синонимы к раннее существовавшим словам англосаксонского происхождения. Некоторые из них прочно вошли в английский язык, другие до сих пор ощущаются как чужеродные элементы.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Заимствованные слова из других языков, если они удерживаются в языке, обычно оформляются по фонетическим и морфологическим законам заимствовавшего языка. Английский язык более склонен воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это делается в других языках. Подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, были преобразованы по соответствующим моделям слов английского языка. Однако часто иностранные слова, так называемого книжного заимствования, некоторое время сохраняют свой внешний иностранный облик. Это проявляется, в частности, в сохранении необычного для английского языка места ударения, графического образа слова, и, даже иногда, произношения. В редких случаях наблюдается и сохранение несвойственных языку морфологических примет (например, формы множественного числа). Наконец, иностранные слова, ассимилировавшиеся в английском языке, могут изменять свое первоначальное значение. Это вполне закономерно, поскольку эти слова начинают жить полноценной жизнью исконных слов и так же, как и последние, в процессе совершенствования языка, уточняются в лексико-семантическом плане, обрастают дополнительными значениями.

В нашем исследовании мы рассмотрели проблематику заимствования и пришли к выводу, что многие современные языки используют заимствование для обогащения словарного запаса.


^ Библиографический список


  1. http://krotov.info/libr_min/02_b/ur/lak_2005e.htm

  2. Брейтер М.А. Заимствования в английском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог". 2003.

  3. 12. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. - Москва, 2004.

  4. Крысин Л.П. Иноязычные слова в английском языке. - Москва, 2006

  5. Энциклопедия заимствования http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZAIMSTVOVANIE.html



^ ОБ ОСОБЕННОСТЯХ НЕКОТОРЫХ НАЦИОНАЛЬНЫХ

ПРАЗДНИКОВ В КУЛЬТУРЕ США


М.Н. Грицкевич, М.А.Тен, Ю.О. Синёва


Рассмотрены национальные особенности празднования Дня Благодарения, Дня Святого Валентина в США, история их возникновения, дано описание культурных традиций, связанных с ними. Рассмотрена актуальность изучения культурных традиций, в частности особенностей празднования различных фестивалей, обычаев, принятых народами США в наши дни. .Сделано заключение о важности и необходимости изучения данной темы для формирования целостного мировоззрения и кросс-культурной грамотности.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: США, национальный праздник, День Благодарения, День Святого Валентина. культурные традиции, кросс-культурная грамотность.


Грицкевич Михаил Николаевич, студент группы МТб-11-1, тел. 8-950-26-549-46, е-mail: miha3303@gmail.com


^ Тен Михаил Симонович, студент группы МТб-11-1, тел. 8-914-88-705-70, е-mail: misha_c_sergeley@mail.ru


Синёва Юлия Олеговна, старший преподаватель кафедры инострагнныъх языков для технических специальностей № 2, тел. 8-952-61-995-03, е-mail: sineva2009@mail.ru

В наши дни много праздников, и все они имеют свое название. Их множество в каждой стране, для каждой страны есть свои знаменательные даты, которых нет ни в какой другой, но есть и общее между многими англоязычными странами. Чтобы понять народы других стран, недостаточно знания лишь языка, нужно знать культуру и историю этой страны. Изучение культурных традиций, в частности изучение особенностей празднования различных фестивалей, обычаев, принятых народами США в наши дни, можно говорить об актуальности изучения данной темы:
Во-первых, США – многонациональная страна, и на ее территории проживают народы, которые помимо государственных праздников отмечают свои национальные.
Во-вторых, основные государственные праздники страны существовали в разные времена, но до сих пор они не потеряли своего значения, поскольку являются неотъемлемой частью жизни каждого человека.

Традиции любого народа можно узнать по тому, как он отмечает свои праздники. В любом государстве национальные праздники – это в отражение становления и развития ее истории, культуры, религии, политического строя, экономики. Они символизируют единение всех жителей страны, радостное предвкушение, повод собраться всей семьей, увидеться, поздравить друг друга. Некоторые из них демонстрируют патриотизм нации, а некоторые – это просто радость, удовольствие от долгожданных встреч.

Америка – "страна эмигрантов", поэтому здесь такое обилие праздничных традиций, красивых и разнообразных. Представители различных этнических групп в Америке отмечают свои собственные дни, которые не являются национальными праздниками. Например, евреи отмечают религиозные праздники в сентябре. Американцы ирландского происхождения отмечают 17 марта День Святого Пэтрика. Этот день отмечается шумно, многие американцы одеваются в зеленое в честь «изумрудного острова». Поздней зимой отмечается праздник «Марди гра»он приходится на день накануне христианского поста. Особенно широко он отмечается в Новом Орлеане и Луизиане, где проходят пышные парады и царит необычайное веселье. По-французски это означает «жирный вторник» - последний день, когда можно вдоволь наедаться накануне поста. Традиция эта восходит к ранним французским колонистам. 
Можно назвать еще много подобных этнических праздников. При всем многообразии национальностей и традиций в США, как и во всякой стране, есть чисто американские праздники, которые объединяют всех граждан США вне зависимости от верований, национальности и цвета кожи. Каждый праздник тесно связан с историей США, единственной и очень уникальной.

В США не существует единых государственных праздников. Каждый штат назначает их на своей территории. Тем не менее, имеется ряд национальных и государственных праздников, которые отмечаются на всем протяжении страны. Они стали традиционными – это Новый Год, День Мартина Лютера Кинга, День президентов , День поминовения, День независимости, День труда, День Колумба, День ветеранов, День благодарения, Рождество. Эти праздники провозглашены Федеральным правительством.

Один из них – день, который изначально был днем благодарения Богу, семье, друзьям за материальное благополучие и доброе отношение друг к другу. Этот праздник поистине американский. Он родился на этой земле, а не является традицией переселенцев других стран. В США отмечается он в четвёртый четверг ноября. С этого дня начинается праздничный сезон, который включает в себя Рождество и продолжается до Нового года.

Первые переселенцы из Англии прибыли в Америку. Они высадились на берег после тяжёлого плавания по штормовому океану ноябрьским днём и основали колонию .

Более половины из примерно сотни прибывших не смогли пережить суровую зиму и погибли от холода, голода и болезней. Выжившие весной приступили к обработке земли. Вознаграждением за труды стал богатый урожай. Первый губернатор колонистов Брэдфорд предложил переселенцам отметить день принесения благодарности Господу. Это праздничное застолье, разделённое с индейцами, и стало первым празднованием Дня благодарения. Впоследствии колонисты отмечали хороший урожай от случая к случаю.

Впоследствии Джордж Вашингтон предложил отмечать День благодарения как национальный праздник ежегодно.

Когда кончилась Гражданская война между Севером и Югом, в 1861 году, Линкольн провозгласил последний четверг ноября каждого года Днём благодарения. В 1937 году Рузвельт эту дату заменил на предпоследний четверг ноября, однако обязательной силы его нововведение не имело. В 1941 году Конгресс США принял закон, согласно которому День благодарения теперь должен был праздноваться в четвёртый четверг ноября. Его подписала тогдашний действующий президент – Т.Рузвельт. В этот День Благодарения отмечается в сегодняшние дни.

По старинной традиции в этот день несколько поколений одной семьи собирается в доме старших на праздничный обед. Перед этим они обязательно посещают церковь. Каждый произносит слова благодарности Богу за всё то хорошее, что произошло в его жизни за этот год. Едят в этот день современные американцы то же самое, что ели их предки в далёком 1621 г. на первом обеде в честь Дня благодарения

Многие блюда стали не только традицией праздника: фаршированная индейка с клюквенным сиропом и большой сладкий тыквенный пирог. Яркие молодые тыквы, початки «индейской» кукурузы, яблоки, апельсины, каштаны, орехи, сухие листья и гроздья винограда не только служат традиционным украшением стола, но и олицетворяют обильность осеннего урожая. Букеты золотых, оранжевых и красно-коричневых хризантем, дополненные веточками с ягодами, довершают ощущение изобилия и щедрости природы, настоящего праздника богатого урожая.

В преддверии Дня Благодарения расцветает благотворительность: американцы стараются накормить и как-то порадовать своих ближних, которым не повезло в жизни. На станциях метро устанавливаются особые столы, на которые все желающие могут класть свои пожертвования, в том числе продукты. В газетах публикуют объявления примерно такого содержания: "Если Вы пожертвуете $1.90 - Вы сможете подарить горячий обед бездомному или бедному соотечественнику. Пожертвовав $19, Вы поможете накормить 19 человек". В канун праздника благотворительные организации раздают нуждающимся собранные подарки, а для бездомных организуют обеды. 

Один из самых важных атрибутов Дня Благодарения - индейка. На первом празднике колонисты и индейцы зажарили и совместно съели четырёх индеек, подстреленных в ближайшем лесу. С тех пор индейка и День Благодарения стали синонимами, птицеводы откармливают индеек специально к этому празднику. Президенту США на особой церемонии демонстрируют двух наиболее достойных представителей семейства индюшачьих: одна индюшка украшает праздничный стол в Белом доме, вторая торжественно отправляется доживать свой век на особую ферму, где ей более не грозит опасность быть съеденной. Индюшка чуть было не стала общенациональным символом США - этот вопрос обсуждался отцами-основателями страны. Однако мирная индейка проиграла соревнование хищному белоголовому орлу. 

Еще один атрибут праздника – это костюмированные шествия. В Нью-Йорке проходит грандиозный парад. Его главная достопримечательность — надувные игрушки огромных размеров. Накануне парада происходит церемония надувания игрушек. Вечером устраивается фейерверк. Парад показывают в прямой трансляции по телевидению.

В ХХ веке День Благодарения получил новую традицию - в этот день играют в американский футбол.

День Благодарения всегда выходной, во многих учреждениях и пятница является не рабочим днем. Многие американцы используют четырех дневные выходные для поездок к родственникам или друзьям.

Для каждого американца этот праздник святой, это день семьи, радости. Именно в этот день и старые, и молодые, и дети, и взрослые благодарят Бога за то, что он милостив к ним. Для большинства людей американская культура ассоциируется с кока-колой, хот-догами, бейсболом, рекламой, большими машинами и загородными домами. Но День Благодарения рассеивает стереотипные представления об Америке. Это праздник веры, благодарности за все дарованные милости, превратившийся в семейную традицию.

Еще один праздник-День Влюбленных, или день святого Валентина, который отмечают 14 февраля многие люди по всему миру. В США День Святого Валентина является одним из самых популярных праздников. Американцы в этот день чтят память Святого Валентина и выражают свою любовь дорогим им людям - любимым, супругам, учителям, родителям. Этот праздник не государственный , поэтому этот день часто

бывает рабочим. В Америке в эти дни продается 108 миллионов красных роз, а на конфеты в эти дни тратят 692 миллиона долларов! 14 февраля жители Америки чтят память Святого Валентина и искренне выражают любовь дорогим людям – родителям, любимым, учителям, друзьям и др. Это один из самых популярных праздников американцев.

Традицию празднования Дня всех влюбленных в США переняли у британских поселенцев. В Соединенных Штатах Америки День Святого Валентина начали праздновать с 1777 года. В начале прошлого века американцы в День Святого Валентина стали посылать марципаны своим невестам. Но марципан содержал сахар , который тогда стоил очень дорого. Подлинно размах эта традиция приобрела после того, как в 1800 году начали широко использовать сахарную свеклу. Американцы срочно наладили производство красно-белой карамели и стали вырезать на конфетах соответствующие празднику слова. В 1827 года в штате Массачусетс было организовано первое массовое производство на кружевной тисненой бумаге валентинок к празднику. Еще одна немаловажная особенность этого праздника в том, что это день помощи неимущим - добрый, душевный праздник, который характеризует народ, отмечающий его. За неделю до праздника школьники вырезают из папье-маше сердца, раскрашивают их и делают различные надписи. Эти сердца дарят одиноким, несчастным и больным людям. В честь Дня Святого Валентина многие американцы устраивают праздничный ужин, танцевальную вечеринку или частную вечеринку дома. В некоторых школах организовывают праздничную программу, в которой участвуют дети. Они танцуют и поют, играют в разные игры и т.д.

Изучение традиций стран изучаемого языка позволяет глубже понять и изучить условия жизни людей, их социальный статус, историческое прошлое страны в целом и ее отдельных регионов. Чтобы понять народы других стран, недостаточно знания лишь языка, нужно знать культуру и историю этой страны, неотъемлемой частью которых являются национальные праздники. На протяжении многих веков им удалось сохраниться и выжить, а также остаться актуальными в современном мире высоких технологий. Данные обычаи и традиции существуют до сих пор и привлекают множество людей, заинтересованных в изучении истории и культуры США.

Английский язык, как язык международного общения, предполагает включение разнообразной тематики для диалога с миром, таких как, культура, искусство, литература, образование, наука, политика, глобальные проблемы человечества. Таким образом, наряду с формированием языковой компетенции, отводится огромная роль социокультурной компетенции. Изучение английского языка в концепции глобального образования направлено на решение задачи формирования кросс-культурной грамотности. Именно феномен кросс-культурной грамотности предполагает развитие способности понимать и ценить культуру других народов, формирование непредвзятого взгляда на мир, ломку сложившихся стереотипов, искажающих восприятие иной культуры, обучение культуре общения.


^ Библиографический список


  1. Михайлов Н.Н. Михайлов Н.М. Лингво-страноведение США – М.: Изадательский центр «Академия», 2008, – 228 с.

  2. Петрухина М.А. США – история и современность: учебное пособие по страноведению. – Хранитель, 2008, – 480 с.

  3. Традиции, обычаи и привычки. М.: ИНФРА-М, 2001. – 127 с.

  4. Ощепкова В.В., Булкин А.П. США: страна, люди, традиции: книга для чтения по страноведению. – М.: РТ-Пресс, 2000, – 168с.

  5. The Encyclopedia Britanica; The USA



Leetspeek


С.Ч. Динь, Н.С. Павлюковская

В статье рассматривается «новый английский язык», который активно используется молодёжью в интернете, чатах и СМС-переписке. Этот язык характеризуется сокращением слов и словосочетаний с использованием цифр и символов. В статье приведены примеры как отдельных слов и выражений, так и целых предложений.


Библиогр. 3 назв.


^ Ключевые слова: интернет, СМС-переписка, сокращения, «новый язык», сленг.


Динь Суан Чонг, студент Института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук, гр. ЖУРБ-10-1, тел.: 89246299559, e-mail: dinhxt.vn@gmail.com


^ Павлюковская Наталья Сергеевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел. 89148777240, e-mail: nat-zoloto@yandex.ru


Английский язык по праву считается самым популярным, распространенным языком в мире, потому что он довольно простой, легче выучить в сравнении с другими языками в мире. Английский язык стал приоритетным в Интернете, позволяя представителям разных культур контактировать друг с другом.

В интернете возник «новый язык» - новый тип сокращения английского языка, который уже давно понимает не каждый. Этот язык называется «leetspeek» или «leet for short».

«Leet» (a vernacular form of «elite») is a specific type of computer slang where a user replaces regular letters with other keyboard characters to form words phonetically creating the digital equivalent of Latin with a twist of hieroglyphics. Leet words can be expressed in hundreds of ways using different substitutions and combinations…» [1]

BBC опубликована такая история. 13-летняя школьница одной из школ Шотландии должна была написать сочинения про свои каникулы. То, что она сдала, выглядело следующим образом: «My smmr hols wr CWOT. B4, we usd 2 go 2 NY 2C my bro, his GF & thr 3 @ kds». [2]

Учителю пришлось поговорить с девочкой, и он выяснил, что школьница использовала незнакомый ему язык. А её одноклассники легко переводят эти строки на традиционном английский язык: «Мои летние каникулы – это даром потерянное время. Раньше мы всегда ездили в Нью-Йорк, чтобы навестить моего брата, его подружку и их троих орущих деток». Многие люди думают что, эта история выдуманная. На самом деле такие истории мы можем встретить везде.

Еще несколько лет назад электронный язык был кодом специалистов. Сегодня он стал доступен всем. «Отправляя SMS-сообщения и общаясь в чате, человек экономит время и использует сокращения. Кроме того, любая молодежная культура стремится создать собственный язык»[3], – говорит Оливер Розенбаум, издавший четыре года назад словарь «Сленг чата. Лексикон интернет-языка». 
Объяснить причину возникновения этого «нового языка» не трудно. Большинство пользователей – молодежь. Часто во время учебы, работы школьники, студенты, молодые сотрудники офисов с телефонами под столом переписываются СМС, в чатах или в социальных сетях. Они не могут набирать длинные полные предложения, когда за ними за спиной стоят учителя или начальники.
Оливер Розенбаум считает, что в этой тенденции нет ничего плохого, и уверен, что ее уже нельзя остановить: «Язык развивается вместе с обществом. Он – одно из тех явлений, на которые может повлиять общество. Язык демократичен. Средневерхненемецкий язык, конечно, очень мил, но на нем уже никто не говорит». 

Техника образования «нового языка» проста: из сокращений, английских словечек и выражений, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному, возникают новые слова. Кроме того, активно используются цифры и отдельные буквы, которые при устной речи звучат так же, как отдельные слова или части слов.

Например, «4u» – означает «for you» (для тебя). «2nite» – это сокращённое и несколько искажённое «tonight» (сегодня вечером). Но о смысле этих сокращений ещё можно худо-бедно догадаться. А вот, что значит «L8R», например, понять уже будет гораздо труднее, даже при знании английского языка. Оказывается, таким образом обозначается слово «Later» (позже). Точно так же «M8» – это «Mate» (приятель), а «10x» — это «Thanks»(спасибо).[4]

Приведём неполный список самых употребительных английских сокращений, характерных для общения в интернете, а именно в чатах и системах мгновенного обмена сообщениями:

  • AFK – away from keyboard (отошёл от компьютера)

  • BRB – be right back (скоро вернусь)

  • BTW – by the way (кстати)

  • F2F – face to face (с глазу на глаз)

  • HAND – have a nice day (удачного дня)

  • HB – hurry back (скорее возвращайся)

  • IDK – I don’t know (я не знаю)

  • NP – no problem (без проблем)

  • LOL – laugh out laud (громко смеюсь)

  • ROFL/ROTFL – rolling on the floor laughing (катаюсь от смеха по полу)

  • WTG – way to go (так держать)

  • YW – you’re welcome (пожалуйста – в ответ на «спасибо»)

  • ASAP – as soon as possible (как можно скорее)

  • 2 – two, to, too

  • 2day – today

  • 2morrow – tomorrow

  • B – be

  • B4 – before

  • BF/GF – boyfriend/girlfriend

  • BRO/SIS – brother/sister

  • C – see

  • CUL – see you later (увидимся позже)

  • D8 – date

  • HRU – how are you?

  • IC – I see

  • LTNS – long time no see (давно не виделись)

  • MU – I miss you (скучаю по тебе)

  • RUOK – are you ok?

  • U/UR – you/your

  • U4E – you forever

  • X – kiss

А теперь предлагаем вам прочесть и перевести следующую СМС-переписку двух школьников:

A: I MU M8. LTNS. HRU?

B: Oh, I’m fine. I MU 2. How is UR SIS?

A: My SIS is ok. She is on a D8 2day.

B: IC. That’s gr8. It’s getting L8. We should go B4 it get’s dark. I hope I will CU L8R. Maybe 2morrow?

A: Ok! HAND. CUL.

Если всё же вам не удалось расшифровать эти послания, с удовольствием, переведём их для вас на обычный и такой понятный английский язык:

A: I miss you, mate. Long time no see. How are you?

B: Oh, I’m fine. I miss you too. How is your sister?

A: My sister is ok. She is on a date today.

B: I see. That is great. It’s getting late. We should go before it gets dark. I hope I will see you later. Maybe tomorrow?

A: Ok! Have a nice day. See you later.
Употреблять подобные сокращения лично вам или нет, – решайте сами. Если вы хотите владеть грамотным языком, то лучше нет. А если вы молоды, хотите модно жить то гуглите словосочетания «словарь сокращений в чатах», и через 0,36 секунд вы получаете 112.000 результат.





страница4/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы