Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

^ Библиографический список


  1. Р. В. Конюшина: Зарубежный опыт социальной работы. Учебное пособие. Владивосток: ТИДОТ ДВГУ, 2004. 84 с

  2. Н. Ф. Дивицына. Социальная работа с детьми группы риска. Конспект лекций. Ростов н/Д: «Феникс», 2005. — 288 с.

  3. Электронный ресурс. Режим доступа - http://soc-work.ru/article/630

  4. Гражданский Кодекс РФ



Национальное видение окружающего мира

в контексте фразеологии


^ Н.Е. Зелинская Е.П. Игнатьева


Тонкости восприятия окружающего мира разными национальными культурами прослеживается в лингвистических особенностях, присущих каждому отдельному языку. Всё разнообразие культур, можно обнаружить, если обратиться как разделу языкознания – фразеологии.


Библиогр. 1 назв.


^ Ключевые слова: фразеология, английский язык, русский язык, японский язык, культура, идиома, коллокация, пословица, поговорка.


Зелинская Надежда Евгеньевна, студентка ИГМУ, фармацевтического ф-та, 3 курс, группа 301. тел.:89148887081 nadzelin@mail.ru


^ Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 89086622507, e-mail: ele20334045@yandex.ru


Язык является отражением культуры своего народа. Он формировался вместе с его носителями, изменялся под влиянием их быта, мировоззрения. В итоге современный язык является призмой, через которую мы порой можем прикоснуться к миру людей другой страны.

Много лет мир делили на восток и запад. Они считались двумя полюсами культур. В наше время многие отличия сгладились, однако, сохранились и характерные черты, которые мы можем почувствовать в тонкостях построения фраз и смысловых значениях слов.

Великобритания – «классическое западное» государство. На его примере можно построить образ «классического западного» человека. Это определенно мечтатель, которого завораживают перспективы будущего, возможно, изобретатель. Консервативные и либералистические настроения сменяют друг друга, словно волны. Он движется вперед, просчитывая все, и стремится сделать жизнь комфортнее и интереснее.

А теперь обратим свой взор на восток. Япония – как и Британия, островное государство. Хорошо развитая инфраструктура не помешала ему сохранить изысканную восточную культуру. Она не изменила сути восточного человека. Это созерцатель, который способен слушать музыку ветра и любоваться танцем лепестков. Он идет вперед, никогда не забывая о своих корнях, стараясь жить в гармонии даже в современном мире.

Благодаря своему уникальному географическому расположению Россия впитала черты запада и востока, что привело не просто к синтезу двух культур, но и к зарождению новой. Менталитет россиянина сильно отличается от любого другого. Мы привыкли надеяться на светлое будущее и с гордостью вспоминать прошлое. Периоды кипучей деятельности сменяются безмятежным покоем, а консервативное течение жизни прерывается резкими революционными изменениями. Отношения с природой также носят противоречивый характер – она и предмет восхищения, источник вдохновения, и первый враг, с которым всегда боролись.

Все эти взгляды, и тонкости восприятия разных национальных культур можно проследить в лингвистических особенностях, присущих каждому отдельному языку.

Цель данной статьи заключается в рассмотрении и сравнительном анализе национального видения окружающего мира через устойчивые лингвистические обороты на примере фразеологических выражений, таких как идиомы, коллокации, пословицы и поговорки.

Исходя из цели данной статьи мы рассмотрим типы устойчивых словосочетаний в сравнительном анализе трех языков: английского, японского и русского.

Для достижения цели нам необходимо оперировать такими понятиями как : фразеология, идиома, коллокация, пословица, поговорка

Фразеология – раздел лингвистики, изучающий исторически сложившиеся формы сочетания слов, несущие определенный целостный смысл. Существует несколько типов фразеологических единиц: идиомы, коллокации, пословицы и поговорки, грамматические фразеологизмы и фразеосхемы. Для постижения поставленной задачи наиболее важно рассмотреть первые три вида.

Идиома – это сочетание равноправных лексических единиц, целостное значение которых отличается от значения каждой единицы по отдельности. Классический пример в русском языке – бить баклуши.

Коллокация – это сочетание лексических единиц, при котором выбор одной из них по смыслу впоследствии жестко определяет выбор другой. Они широко распространены и играют куда более важную роль в формировании человеческой речи, чем идиомы. Пример в русском языке: принимать решение.

Пословица – выражение, обладающее ритмом, особым стилем, несущее в себе единую мысль, выраженную при помощи художественных средств. Является частью фольклора и служит для передачи опыта через поколения.Пример: от любви до ненависти – один шаг.

Поговорка – словосочетание, представляющее собой описание события, построенное на создании образа с использованием сравнения, метафоры или других тропов. Пример: слово не воробей.

Изучение темы на конкретных примерах мы начнем с идиом.

Как было сказано выше, для англичан характерна практичность и четкость:

  1. Silence is golden – молчанье - золото

  2. An unobtainable prize – недостижимый приз

  3. A straight-shooter – метко разящий

  4. Let bygones be bygones – пусть прошлое будет прошлым

  5. Groundless – лишенный почвы

  6. A little bird told – маленькая птичка сказала

  7. To fiddle while a Rome burns – играть на скрипке, пока Рим горит

  8. Perseverance wins in the end – стойкость в конце побеждает

В противовес японский язык является более образным и абстрактным:

  1. 云わぬが花 – «iwanu ga hana» - не сказать – это цветок

  2. たかねの花 – «takane no hana» - недостижимый цветок

  3. 竹をわったよ – «take o watta yo» - как очищенный бамбук

  4. 水に流す – «mizu ni nagasu» - по воде сплавлять

  5. ねもはもない – «ne mo ha mo nai» - нет ни корней, ни листьев

  6. 風のとより – «kaze no toyori» - известия по ветру

  7. 花に嵐 – «hana ni arashi» - цветение в бурю

  8. 石の上にも三年 – «ishi no ue ni mo san nen» - просидел на камне три года

Русский вариант фраз порой звучит куда грубее и имеет ярко выраженную экспрессивную окраску. Это и понятно, ведь в отличие от британцев и японцев, русские более эмоциональны, что отражается на лексическом составе нашего языка.

  1. Слово – не воробей: вылетит – не поймаешь.

  2. Мечта идиота

  3. Говорить без обиняков

  4. О пролитом молоке не плачут

  5. Ни кола, ни двора

  6. Сорока на хвосте принесла

  7. Пир во время чумы

  8. Терпи казак – атаманом будешь

Идиомы употребляются не повсеместно, а служат скорее украшением языка. Они делают нашу речь более изящной, а, следовательно, их специфика выражена для каждого языка.

Коллокации же мы используем намного чаще. Как было сказано, они – неотъемлемая часть языка. И вот здесь прослеживаются общие черты формирования выражений во всех языках.

  • Hard frost - тяжелый мороз

  • 酷寒 – «kokkan» - жестокий мороз

  • Сильный мороз

Для передачи этого смысла в разных языках мы используем прилагательные, значения которых похожи друг на друга.

  • Catch a cold – поймать простуду

  • 風を引く – привлечь простуду

  • Подхватить простуду

На данном примере мы можем отметить, что лексика русского языка несколько ближе к английскому, чем к японскому. Это объясняется историко-культурными факторами.

  • Kill time – убивать время

  • 時間を粒さ – «jikan o tsubusa» портить время

  • Убивать время

Здесь эти различия проявляются сильнее.

  • Heart attack

  • きょうしんしょう – «kyou shinshyou» - сидром узкого сердца

  • Сердечный приступ

В данном случае идет сильное расхождение в значении употребляемых слов вне этих сочетаний. Мы не должны забывать, что несмотря ни на что, мы исследуем разные языки.

Пословицы и поговорки являются частью фольклора, значит могут дать нам более полную картину для оценки различия в мировоззрении и культуре.

  • «Hamlet» without the Prince of Denmark – Гамлет без принца датского

  • えきしゃみのうえしらず – «ekisha mi no ue shirazu» - предсказатель своей судьбы не знает

  • Яичница без яиц

В нашем примере можно заметить, что в рассматриваемых языках одна и та же мысль может быть выражена через разные сферы жизни людей.

  • A burnt child dreads the fire – обжегшееся дитя огня боится

  • へびにかまれてくちなわにおじる – «hebi ni kamarete kuchinawa ni ajiru» - Укушенный змеей, боится гнилой веревки

  • Обжегшись на молоке, дуют на воду

С другой стороны некоторые выражения будут основываться на очень схожих примерах. Можно предположить, что причина этого кроется в источнике главной мысли этих высказываний.

  • Birds of a feather flock together – птицы одного оперения собираются вместе

  • 人は人中田は田中 – «hito wa hitonoka, ta wa tanaka» - человек – среди людей, поля – среди полей

  • Масть к масти подбирается

Иногда параллели между двумя языками выражены сильнее, чем каждого из них с третьим. Также следует отметить, что сходство и различия могут быть как в лексике, так и в грамматике.

  • Sweep before your own door – подметай перед своей дверью

  • 自分の頭の蝿をおえ – «jibun no atama no hae o oe» - сгоняй мух со своей головы

  • Не суй свой нос в чужой огород

На этом примере можно увидеть, что во всех трех языках выражение имеет подобные эмоциональные окраски.

  • Success is never blamed – Успех никогда не осуждают

  • 勝てば官軍、負ければ賊軍 – «kateba kangun, makereba zokugun» - В случае победы эти войска – правительственные, в случае поражения – мятежные.

  • Победителей не судят

Здесь можно проследить нарастание экспрессии в выражении мысли, а также конкретизацию описания.

Пословицы и поговорки являются одним из способов передачи опыта через поколения. А значит, они содержат в себе знания, которые люди определили необходимыми и актуальными для своей жизни в каждой эпохе. Поэтому тонкости передачи их значений так важны для понимания разницы мировоззрения.

На примере трех исследованных языков мы увидели, что национальное видение окружающего мира оказывает влияние на лексико-грамматический состав языка. Оно обогащает каждую культуру неповторимыми особенностями выражения мыслей и помогает формировать систему ценностей отдельного человека.


Библиографический список


  1. 101 Japanese idioms Michael L. Maynard, Senko K. Maynard Passport books 1994

  2. http://leit.ru/

  3. http://www.homeenglish.ru/index.htm



^ ТЕХНИЧЕСКИЕ ЗООНИМЫ В НЕМЕЦКОМ И

АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ


Е.Л. Кавко, С.Ю. Позднякова


Объектом исследования послужили технические имена собственные так называемые зоонимы, в составе которых присутствуют названия животных или птиц в их прямом номинативном значении. Цель исследования состоит в определении роли технических зоонимов в языке специалистов, обеспечивающих особую «образность» научно-технической речи. Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале немецкого и английского языков подвергается анализу определенная группа лексических единиц оценочного характера – имена собственные, компонентный состав которых включает в себя названия животных/ птиц. Практическая ценность работы состоит в том, что данный материал может быть использован в качестве дополнительной информации на практических занятиях по иностранному языку и позволит получить дополнительные сведения о менталитете народов, их культуре, традициях, ассоциациях.


Библиогр. 9 назв.


^ Ключевые слова: сопоставительный анализ, терминология, зоонимы, ассоциация.


Кавко Евгений Леонидович, студен группы СМО-11-1 НИ ИрГТУ, тел. 8-964-106-92-85, e-mail: evgeleon@mail.ru


^ Позднякова Светлана Юрьевна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для техническиъх специальностей № 2 НИ ИрГТУ, тел. 8-914-88-64-539, e-mail: darena69@mail.ru


Речь – одна из форм существования языка, базирующаяся на одном с ним строе. Для любой профессиональной коммуникации характерно наличие определённого количества терминов, передающих отношение членов данного узкого коллектива, связанного одной профессией и специальностью, к предметам окружающей среды [1].

Переходя к фактическому языковому материалу, дадим определение зоонимам. Зоонимы – это сложные слова, непосредственными составляющими которых являются слова, обозначающие животных [2]. В представленной статье рассматривается употребление технических зоонимов в определенном кругу людей, а именно в узкопрофессиональной среде.

Любое высокоразвитое государство старается усилить свою мощь, укрепить свои позиции на международной арене, преумножить своё состояние, укрепить свою экономику. Отсюда следует обратить внимание на развитие военно-промышленного комплекса: разрабатываются различные военные машины, способные обеспечить реальную защиту своего государства. С приходом нового изделия ему необходимо подобрать «имя», которое должно охватить не только его габариты, но и учитывать его характеристики. И тут на помощь приходят зоонимы, которые часто встречаются в текстах научно-технической направленности и несут не только смысловую, но и определённую стилистическую нагрузку.

Говоря о стилистических возможностях зоонимов, многие лингвисты приписывают им способность к выражению образности, экспрессии, лаконичности [1]. И действительно, как показывает практический материал, количество примеров, где зоонимы несут основную стилистическую нагрузку, невелико, и, тем не менее, они есть.

Рассматривая сферу употребления технических зоонимов, следует отметить тот факт, что они делятся на три группы: [2]

  • общеупотребительные, т.е. их употребление в языке является нормой и их значение понятно не только определённому кругу людей, в частности узким специалистам. Например: «К маленькой станции Прохоровке, куда был нацелен один из клещевых вражеских ударов, сапёры свозили с окрестных полей изувеченные танки - свои и чужие. Мертво набычась, смердя перегоревшей соляркой, зияя рваными пробоинами, стояли рядом «фердинанды», «тигры», «пантеры», наши самоходки, союзные «черчили» [3] ;

  • разговорные, употребляющиеся в жаргоне, в частности военном, такие как: «der Schweine» - SiL (das Milifärflugzeug) – военный самолёт; «das Eisenschwein» (leichter Schützenpanzer) – танк; «die Böcke» ( militäriche Fahrzeuge ) – военные машины;

  • узуальные зоонимы, понятные только определённому кругу людей (области специализации, различные военные формирования и подразделения). К этой группе мы отнесём и технические зоонимы, которые могут употребляться единично у писателей, связанных с военной тематикой, например:

«Immer tiefer senkten sie sich im Anflug herab, ich erkannte einen Büffelkopf auf dem Bug der ersten Maschine, einen zottigen, gesenkten Schädel, der blinde Angriff, nur seiner gewitternden Kraft vertrauend, und auch das Gesicht des Piloten, den Piloten glaubte ich auch zu erkennen unter seinem Glasdach: ruhig steuerte er den Büffelkopf, zielte mit ihm, drükte ihn noch mehr nach unten…» [4]. - «Заходя на цель, они снижались чуть ли не до земли, я даже различил на носу первой машины голову буйвола – косматую, наклонённую рогами вперёд для попадания, в ней чувствовалась грозная смелая сила; и сразу же я увидел лётчика, да, да, мне показалось, что за стеклянным колпаком я отчётливо вижу физиономию лётчика: он спокойно направлял голову буйвола на цель, ещё ниже пригибая её к земле» – Büffelkopf – (голова буйвола) – штурвал самолёта. Или в справочной литературе, где приведены тактико-технические характеристики боевых машин, состав их вооружения и оборудования, например: «Уэстленд «Линкс» появился в результате заключённого в 1967г. англо – французского соглашения и способен выполнять различные задачи». «Ка-50 «Чёрная акула» проектировался как однолистная машина. Однако современная автоматика делает управление им довольно простым» [5].

Со стилистической точки зрения можно выделить следующие случаи употребления зоонимов:

  • зоонимы выступают в тексте в качестве перифраза к названию какого-либо животного;

  • словосочетание с опорным словом - зоонимом может обладать в определённых случаях метафорическими свойствами [2] ;

Зоонимы нередко используются в научно – популярной и научно - технической литературе в качестве перифраза (замена названий предмета либо явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты). Употребление перифраз объясняется, на наш взгляд, не только способностью усилить выразительность текста, но и их «усилением» выдвигать на первый план определенные качества, стороны описываемого предмета, существенные в данном контексте, ситуации. Так, например, благодаря перифразу, употреблённому в том или ином тексте, можно узнать дополнительную информацию о каком-либо техническом средстве [6].

^ Информация о виде:

Примером может послужить танк «Скорпион», предназначенный для использования в качестве разведывательной машины. Этот танк имеет малые габариты, что обеспечивает возможность его использования на узких горных и лесных дорогах, где не могут пройти более крупные по своим размерам машины. Габаритная ширина – 7 футов, была выбрана исходя из ширины аллей на плантациях каучуковых деревьев в Юго-Восточной Азии. Именно из-за своей компактности, поворотливости и возможности нанести мгновенный смертельный удар, этот танк и назван «Скорпион». Другой танк «Леопард», сочетающий в себе такие качества, как: мобильность, огневая мощь, броневая защита, маневренность, скорость, выносливость на поле боя. Именно эти характеристики делают танк чем-то похожим на леопарда.

^ Информация об окраске:

  • Ка-50 «Чёрная акула» - боевой вертолёт нового поколения, имеющий чёрную окраску;

  • Ту-160 «Белый лебедь» - дальний бомбардировщик окрашен в белый цвет и положение фюзеляжа напоминает лебедя;

  • С-37 «Беркут» (серийный номер Су-47) - по окраске напоминает хищную чёрную птицу с белым носом.

^ Информация о тактико-технических характеристиках:

  • F-117 «Fighting Falcon» - «Ночной сокол» - «Bei Nachteinsätzen über Bagdad trafen die F-117 Nighthawk, die von Radar praktisch nicht geortet werden können, sogar Ziele der höchsten Verteidigungsstufe mit verblüffender Genauigkeit» [7].

  • «Eines der spektakulärsten und wohl auch unerwartetsten Ereignisse des 79tätigen Bombenkrieges der NATO gegen Jugoslawien war der Abschuß einer F-117A Nighthawk am dritten Kriegstag» [6].

^ Информация об умениях:

  • «Sparrow» - ракета класса «воздух – воздух» «Воробей».

Из приведенных выше примеров следует, что выбор того или иного перифраза не происходит произвольно, как это может показаться на первый взгляд, а поддерживается определённым контекстом.

Словосочетание с опорным словом – зоонимом может обладать и метафорическими свойствами. В этом случае название животного становится «визитной карточкой» технического средства, то есть собственным именем. Поэтому можно утверждать, что технические зоонимы в языке специалистов имеют не только стилистическую, но и смысловую нагрузку. Как показывает имеющийся языковой материал, количество примеров, где зоонимы выполняют определённую смысловую и стилистическую нагрузку, достаточно. Данное высказывание можно подтвердить примерами с моделью:

das Flugzeug + название птицы\животного:

- das Mehrzweckflugzeug F-15 “Eagle” - многоцелевой самолёт F-15 «Орёл»;

- das Militärflugzeug Su-25 “Staatkrähe” - военный самолёт Су-25 «Грач»;

- das Militärflugzeug Su-17 “Uferschwable” - военный самолёт Су-17 «Стриж»;

- das Militärschulflugzeug “Jaguar” - учебно - боевой самолёт «Ягуар»;

- das Jagdbombenflugzeug F-14 “Tomcat” – истребитель-бомбардировщик F-14 «Кот Том»;

- das Jagdbomenflugzeug F-18 “Hornet”- истребитель-бомбардировщик F-18 «Хорёк»;

- das taktische Jagdflugzeug F-52 “Tiger” - тактический истребитель F-52 «Тигр»;


der Hubschrauber + название животного\рыбы

- der Mehrzweckkampfhubschrauber “Tiger”- многоцелевой боевой вертолёт «Тигр»;

- der Kampfhubschrauber “Alligator” - боевой вертолёт «Аллигатор»;

- der Transporthubschrauber “Puma” - транспортный вертолёт «Пума»;

- der Kampfhubschrauber „Kobra”- боевой вертолёт «Кобра»;

- der Panzerabwehrhubschrauber Ka-50 ”Schwarzer Haifisch“ - противотанковый вертолёт «Чёрная акула».

Выступая в качестве имён собственных, зоонимы попадают в новую сферу бытования, утрачивая свою энциклопедическую информацию, и становится новым «именем» для обозначения технических средств. Таким образом, имя собственное обладает значительной информационной ёмкостью, обеспечивает широкий диапазон его использования с наибольшим эффектом [8].

Зоонимы, наиболее часто встречающиеся в научно - технических текстах, можно подразделить:

  1. по типу военной техники на:

  • самолёты:“Eagle”,“Staatkrähe”,“Jaguar”,“Harrier”,“Dachs”,“Tomcat”,“Königsadler”,”Bi-ene“,”Albatros”, ”Hornet”, ”Tiger”, ”Kobra”, ”Hawk”, ”Gasel”;

  • вертолёты: “Tiger”, ”Haifisch”,”Alligator”, ”Puma”, ”Kobra”, ”Mangusta”, ”Dolfin”;

  • танки: “Eisenschwein”, ”Tiger”, ”Adler”, ”Skorpion”, ”Leopard-2”;

  • ракеты: “Sparrow”;

  • военные средства передвижения: “Böcke”,”Schweine-SiL”.

Приведем несколько примеров:

  • «В конце 70-х годов корпорация «Бритиш Аэроспейс» начала работы по усовершенствованию истребителя «Харриер» [5] ;

  • «L-39 «Альбатрос» был разработан в тесном взаимодействии с авиаконструкторами СССР. Он представлял собой дальнейшее развитие довольно удачной предшествующей машины L-29 «Дельфин» [5] .

  • “Der erste Kampfeinsatz der F-117 “Nighthawk” erfolgte am 21.Dezember 1989 in Panama“ [6] ;

  • „Am 25.September 1974 wurde der zweite Prototyp der F-15B „Eagle” in Farnborough vorgeführt” [6];

  • “Anfang 1975 entschieden sich die USA-Luftstreitkräfte für die F-16 “Fighting Falcon” als zukünftigen Luftkampfjäger” [7].

  1. по преобладающему цвету:

  • чёрный: „schwarzer Haifisch”, ”schwarzer Hecht”, ”schwarzer Tiger”;

  • белый: “weißer Schwan”;

3) по странам – изготовителям:

Из собранного языкового материала было выявлено, что страной, наиболее часто употребляющей зоонимы применительно к военной технике, являются США, например:

  • «Die F-14 “Tomcat “ ist ein modernes bordgestütztes Jagdflugzeug der USA-Kriegsmarine” [6] ;

  • „Lockheeds F-117 „Nighthawk“ ist eines der höchstentwickelten Militärflugzeug der USA-Luftstreitkräfte“; [6]

  • „Die Luftstreitkräfte der USA zollten nach damaliger Plannung 729 Flugzeug des Types F-16 „Fightin Falkon“ erhalten“ [6].

Второй страной по количеству употребляемых зоонимов можно назвать Великобританию. Например:

  • «Корпорация «Бритиш Аэроспейс» сулила создать «^ Хок», в качестве многоцелевой системы, как тренировочный и лёгкий ударный самолёт» [7];

  • «Си Харрие» FRS.Mk.1 стал дальнейшим развитием штурмовика ВВП «Харриер» GR.Mr.3, находившегося на вооружении ВВС Великобритании» [7].

Анализируя имеющийся материал, нужно отметить, что по своей структуре зоонимы могут выступать как отдельным словом, например: «Eagle», «Jaguar», «Tiger», так и словосочетанием, например: «Fighting Falcon», «weißer Schwan”, ”schwarzer Haifich”, ”schwarzer Hecht”.

Читая художественную литературу, описывающую период Великой Отечественной войны, очень часто можно встретить устаревшие технические зоонимы, к которым можно отнести и наши «ястребки» - истребители ЛААГ-3, Як-2, МиГ-3, например: «Что это, лейтенант, никак наши «ястребки» появились? – добавил Уханов, задрав голову и прищурив светлые глаза». «Это махнул навстречу маленький и быстрый самолет-истребитель. Сердитый, острый как пуля, «ястребок» [9].

Заметим, что большинство технических зоонимов – это названия животных и хищных птиц, что вполне соответствует назначению военной техники (истребители, боевые самолеты, военные самолеты). Наглядно это можно представить в виде таблицы:

Таблица 1. Технические зоонимы.

^ Наименование военной техники

Обозначение в английском и немецком языках

Русский эквивалент

самолёты

Eagle

орёл




Staatkrähe

грач




Jaguar

ягуар




Harrier

гончая собака




Dachs

барсук




Tomcat

кот Том




Albatros

альбатрос




Hornet

хорёк




Kobra

кобра

вертолёты

Tiger

тигр




Haifich

акула




Alligator

аллигатор




Puma

пума




Kobra

кобра




Mangusta

мангуст




Dolfin

дельфин

танки

Tiger

тигр




Adler

орел




Skorpion

скорпион




Leopard

леопард

ракеты

Sparrow

воробей

Военные средства передвижения

Böcke

козел (баран)




Schweine-Sil

свинья


В заключение следует отметить, что технические зоонимы будут интересны для студентов технических университетов не только в плане языка и страноведения, но и с профессиональной точки зрения.


Библиографический список


    1. Кодухов В.И. Методы лингвистических исследований. М.: 1978.

    2. Степаненко В.А. Автореферат «Зоонимические словосочетания», ИГЛУ, 2000.

    3. Ю.Бондарев «Горячий снег». — М.: Советский писатель, 1970. — 384 с.

    4. Lenz S. Deutschstunde Hoffmann und Campe Verlag. Hamburg, 1968. S.560.

    5. Современная военная авиация. Перевод с англ. А.А.Жеребилова . Смоленск.: «Русич», 2000.

    6. Позднякова С.Ю. Материалы 12 научно-технической конференции, выпуск 2, / Позднякова С.Ю, Свидерская В.Л. - ИВАИИ, 2002.

    7. Gert Kromhout Darstellung in der Flug Revue, Juli-Heft 1999.

    8. Шайкевич А.Я. Введение в лингвистику: Учебное пособие. М.: Изд-во Российского открытого университета, 1995.

    9. Кассиль Л. «Таран».



учет Особенностей националь­ных бизнес-культур

и стилей поведения при письменном и устном

переводе


А.О. Калупина, Е.П. Игнатьева


Специальный перевод, как вид перевода, функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие и другие специальные темы. Коммерческий и деловой перевод предъявляет к переводчику специфические требования. Межкультурная коммуникация идет на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве и времени культур, которое осуществляется посредством языка. При специальном деловом переводе необходимо приспосабливаться к элементам другой национальной культуры. Правильно будет рассмотреть особенности взаимодействия культур, учитывая фактор «близости» культур по векторам «родная культура – чужая культура» и «родная культура – близкая культура». Также для осуществления перевода важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой контакт.


Рис. 3. Табл. 2. Библиогр. 4 назв.


^ Ключевые слова: специальный перевод, кросс-культурная коммуникация, уровни культуры, развитие базовых ценностей, совокупность фоновых знаний.


Калупина Анастасия Олеговна, студентка группы ИГ-09-1 ИрГТУ, тел.: 8-908-6474876, e-mail: n.k.92@mail.ru





страница6/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы