Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18

^ Игнатьева Елена Павловна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для технических специальностей № 2, тел. 89086622507, e-mail: ele20334045@yandex.ru


Перевод является инструментом культурного освоения мира, расширения коллективной памяти человечества, фактором самой культуры. Специальный перевод, как вид перевода, функционирует в сферах общения на научные, технические, деловые, коммерческие, публицистические, общественно-политические и другие специальные темы. В свою очередь, коммерческий, деловой и тому подобный перевод возможен, если переводчик:

  • знает отличительные особенности бизнес-культур и умеет распознавать их по заданным параметрам;

  • осознает серьезное влияние, которое национальная культура оказывает на сферу бизнеса;

  • понимает основные причины возникновения кросс-культурных конфлик­тов;

  • знает формы проявления культуры;

  • знает основные понятия кросс-культурного менеджмента;

  • понимает, что модель внедряемой корпоративной культуры должна коррелировать с национальной деловой культурой;

  • располагает сведениями о целевой направленности деятельности (дилемма: ориентация на личность и межличностные отношения – ориентация на решение задач и достижение целей).

В основе любого делового, коммерческого общения (в том числе и управления транс-национальными корпорациями) лежит национальная культура. Межкультурная коммуникация – коммуникация на уровне взаимодействия существующих в определенном пространстве и времени культур, которое осуществляется посредством языка.

Культура – это устоявшаяся совокупность ценностных ориентиров и поведенческих стереотипов, принятых в данной стране или группе стран и усвоенных личностью. Догмат веры и краеугольный камень кросс-культурной этики гласит: «Плохих культур не бывает! Бывают просто разные культуры!». Таким образом, необходима выработка глобальной цивилизованности форм в интернациональных коммуникациях: от столкновения культур к взаимопониманию и эффективному сотрудничеству.

И при специальном деловом переводе необходимо приспосабливаться к элементам другой национальной культуры. Компоненты (элементы) кросс-культурной коммуникации изображены на рисунке. 1. Таковыми являются: личность, ситуация, культура, которые можно скомпоновать в треугольник. Элементы межкультурной коммуникации, кроме того, образуют еще три пересечения: личность-ситуация, культура-ситуация, культура-личность. В каждой культуре существуют чуждые и неясные другим культурам артефакты, создающие особые трудности при переводе, которые, однако, преодолимы в процессе межъязыкового общения при знании переводчиком, в том числе, и элементов кросс-культурной коммуникации и их пересечений.




Рисунок 1. Компоненты кросс-культурной коммуникации

Три уровня любой культуры представлены на рисунке 2. В основе – ценностное ядро; оно, в свою очередь, входит в более объемный уровень, который включает в себя также принципы, систему представлений, мнения, идеологию, убеждения. Самым объемный уровень культуры охватывает оба предыдущих плюс такие аспекты, как: поведение, ритуалы, вкус, манеры, одежда и т.п.



Ценностное ядро

Принципы, система представлений, мнения, идеология, убеждения

Поведение, ритуалы, вкус, манеры, одежда и т.д.


^ Рисунок 2. Три уровня любой культуры


Культурологический аспект деловой и коммерческой межъязыковой коммуникации в современном мире зиждется не столько на понятии культуры как совокупности (общности) культурных ценностей народа, также включает изучение, описание и интерпретацию национальных бизнес-традиций носителей языка, их общественной деятельности, специфики делового поведения и мышления. Поскольку процесс перевода носит креативный характер, переводчик интерпретирует оригинал на основе собственного понимания, в которое целесообразно базировать на следующих знаниях:

  • поведенческие особенности людей в обществе и организациях;

  • иерархии в системе ценностей различных деловых культур;

  • причины межкультурных конфликтов;

  • пути преодоления и нейтрализации межкультурных конфликтов;

  • управление бизнесом на стыке культур.

В этой связи наиболее яркими (диаметрально противоположными) являются представители бизнес-культур США и Японии; их особенности представлены в таблице 1.

Таблица 1. Характеристика систем управления в Японии и США

Япония

США

Пожизненный найм

Краткосрочная работа по найму

Принцип старшинства при оплате и назначении

Оплата по индивидуальным результатам работы

Неформальный контроль

Формальный контроль

Нечеткое описание рабочего задания

Четкое описание рабочего задания

Коллективная ответственность

Индивидуальная ответственность

Отсутствие должности и задания

Задание определяется должностью

Акцент на координацию и сотрудничество

Акцент на эффективность и результаты

Управление «снизу-вверх»

Управление «сверху вниз»

Обучение без отрыва от производства

Специальные программы повышения квалификации

Вербовка новых выпускников высших учебных заведений

Вербовка новых выпускников и более зрелых сотрудников

Долгосрочная ориентация

Повышенное внимание к текущим результатам


Исследование культурной специфики может внести существенный вклад в осмысление не только собственно культурологических, но также языковых явлений. С другой стороны, анализ языка в аспекте переводоведения часто позволяет оценить специфику культуры. Также, правильно будет рассмотреть особенности взаимодействия культур, учитывая фактор «близости» культур по векторам «родная культура – чужая культура» и «родная культура – близкая культура». В этой связи следует проанализировать сценарии развития базовых ценностей и взглядов, показанные на рисунке 3.

Так, если в близкой культуре раздражитель приводит к следующей реакции: частичное одобрение – адаптация – примирение – сочувствие, что в дальнейшем может привести к синергии данной культуры с родной культурой носителя языка; то такой же раздражитель при чужой культурной среде может вызвать следующую реакцию: сопротивление – защита – тупиковая ситуация – отказ от общения. После этого, конечно, возможна еще попытка взаимодействия, но при этом трудности только усилятся.



^ Рисунок 3. Сценарии развития базовых ценностей и взглядов

Межкультурный контакт определяется тремя основными тесно взаимодействующими аспектами коммуникации: лингвистическим, социально-экономическим и культурным.

Критерии эффективности коммуникации: когда отправитель отправил информацию, а получатель получил именно то, что отправил отправитель. Возможные результаты процесса коммуникаций: информация отправлена и принята; информация отправлена, принята, но не понята; информация отправлена, но не принята; информация принята, не будучи отправленной.

Поскольку одним из требований к переводчику является глубокое овладение фоновыми знаниями, в том числе, и в сфере межкультурной бизнес-коммуникации, актуальными для специального делового и коммерческого перевода являются сведения о характерных чертах народов различных культур. Таковых типов три: 1) моноактивные – те, которые в один промежуток времени занимаются только одним видом деятельности, например: студенты только слушают лекцию (не записывают параллельно), а потом только записывают, при этом не слушают (к таким нациям относятся: немцы, швейцарцы, американцы (WASP), скандинавы, австрийцы, британцы, канадцы, новозеландцы, австралийцы, южноафриканцы); 2) полиактивные – те, которые в один промежуток времени всегда занимаются несколькими видами деятельности, например: студенты одновременно слушают лекцию и записывают (к таким нациям относятся: португальцы, русские и другие славяне, полинезийцы, испанцы, итальянцы, индийцы, латиноамериканцы, африканцы и т.д.); 3) реактивные (в данном случае имеется ввиду не активные) – «слушающие» культуры, которые занимаются всем сразу и ничем конкретно (к таким нациям относятся: японцы, китайцы, финны, корейцы, вьетнамцы, малазийцы, некоторые жители Великобритании и т.д.). Более подробно некоторые характерные черты делового поведения народов разных культур приведены в таблице 2.

Таблица 2. Характерные черты народов разных культур

Моноактивные

Полиактивные

Реактивные

Интраверт

Экстраверт

Интраверт

Терпеливый

Нетерпеливый

Терпеливый

Ровный

Словоохотливый

Молчаливый

Занят своими делами

Любопытный

Почтительный

Любит уединение

Общительный

Хороший слушатель

Систематически планирует будущее

Планирует только в общих чертах

Сверяет с общими принципами

В данное время делает только одно дело

Делает одновременно несколько дел

Реагирует по ситуации

Работает фиксированное время

Работает в любое время

Гибкий график

Пунктуальный

Непунктуальный

Пунктуальный

Подчиняется графикам и расписаниям

График непредсказуем

Подстраивается под графики партнеров

Разбивает проекты на этапы

Дает проектам накладываться друг на друга

Рассматривает картину в целом

Строго придерживается плана

Меняет планы

Вносит легкие коррективы

Строго придерживается фактов

Подгоняет факты

Утверждения носят характер обещаний

Черпает информацию из статистики, справочников, баз данных

Получает информацию из первых рук

Пользуется и тем, и другим

Ориентирован на работу

Ориентирован на людей

Ориентирован на людей

Бесстрастен

Эмоционален

Ненавязчиво заботлив

Работает внутри отдела

Занимается делами всех отделов

Занимается всеми вопросами

Следует установленной процедуре

Использует связи

Непроницаемый, невозмутимый

Неохотно принимает покровительство

Ищет протекции

Бережет репутацию других

Поручает компетентным коллегам

Поручает родственникам

Поручает надежным людям

Завершает цепь действий

Завершает межличностное взаимодействие

Реагирует на действия партнера

Говорит коротко по телефону

Разговаривает часами

Умело обобщает

Уважает официальность

Выискивает ключевую фигуру

Сверхчестный

Не любит терять лицо

Всегда готов извиниться

Не может потерять лицо

В споре опирается на логику

В споре эмоционален

Избегает конфронтации

Редко перебивает

Часто перебивает

Не перебивает

Разграничивает социальное и профессиональное

Смешивает социальное и профессиональное

Соединяет социальное и профессиональное


Для аналитико-синтетического процесса осуществления перевода важен сравнительно-сопоставительный анализ культур народов, языки которых вступают в речеязыковой межкультурный контакт.

Знакомство с культурой предполагает попытку проникновения в образ мышления нации, в её способ видения мира. Мы начинаем понимать особенности менталитета носителей данной культуры, и эта совокупность фоновых знаний приводит нас к достижению адекватности, полноценности и эквивалентности перевода.


Библиографический список


  1. Грачев М., Филонович С. Пятипроцентный элемент //Эксперт. 2000. № 25. С. 24-26.

  2. Краснова В., Матвеева А., Смородина Т. Между гармонией и деспотией //Эксперт. 2000. № 25. С. 19 - 24.

  3. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 216 с.

  4. Светник Т.В. Курс лекций «Сравнительный менеджмент», прочитанный в МРЦПК и ППК БГУЭП на Программе подготовки управленческих кадров для организаций народного хозяйства РФ в 2003 году.



^ Развитие психологии в военной сфере Германии


Р.Ю. Клыгин, А.Ю. Чумакова


В данной статье рассмотрены этапы развития военной психологии в Германии. Проанализированы аспекты её становления. Представлены исследования выдающихся немецких учёных и психологов, взятых за основу создания военной психологии.

Библиогр. 2 назв.


^ Ключевые слова: психология, развитие, психологическая наука, методы


Клыгин Роман Юрьевич, студент института изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук, группы ПСб-11-1, тел. 89148910376, e-mail: romaklypin@mail.ru


^ Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел. 89526233131, e-mail: koffemister@mail.ru


Военная психология в Германии сформировалась в начале ХХ века в период развертывания агрессивной военной машины кайзеровской империи. Для решения политических проблем в армии была привлечена психологическая наука. Поскольку были выявлены определённые ошибки: это - большие потери, неорганизованность Бундесвера, необдуманные действия командующих войсками. Отчаянных немецких солдат бросали на верную погибель. А так же немецкие учёные прибегали к наркотическому воздействию на солдат, подавляя их страх к смерти. Использовали различные методы, подмешивая наркотики в шоколад, напитки и продукты питания и т.д.

И, конечно, эта большая ошибка немецких генералов и главнокомандующего состава повлияла на внедрение и создание военной психологии, как ещё одной ветви военных психологических сил - войска «психологической обороны».

В различные периоды в военных целях использовались исследования В.Вундта - по национальной психологии; З.Фрейда - по биологическим источникам агрессивности, как причинам войны; Г.Гельмгольца, Э.Геринга, И.Мюллера - по психофизиологии; Э.Меймана и В.Штерна - по поиску профессионального подбора новобранцев; К.Шнейдера - по определению качеств, обеспечивающих успех руководства; П.Блау - по организации психологической войны; Э.Иенша - по психологии наций; К.Кунце - по психологическим реакциям и поведению в реальной обстановке смертельной опасности и др.[1]

В развитии военной психологии в период первой мировой войны принимал участие и К.Левин, который, анализируя восприятие поля боя солдатом, сделал вывод о существовании «гештальта» - внутренней схемы, управляющей выбором впечатлений и предшествующей опыту человека. Впоследствии эти положения легли в основу идеалистической гештальтпсихологии. В 30-х - 40-х годах большой вклад в развитие психологического консультирования по вопросам государственной национальной политики внес К.Юнг.

В период второй мировой войны психологические познания применялись Гитлером не по значению, делались попытки оказать психологическое влияние на противника в целях его дезинформации, запугивания, что приводило к внутренним конфликтам противостоящих армий.[1] Так проводились агитации с помощью психологической хитрости, и сбрасывались листовки в области противоборствующей военной силы с прошением сдаваться. В них обещалось в первую очередь полная неприкосновенность и снабжение провизией. С самолётов сбрасывались продырявленные ложки, что производило имитацию бомбёжки. Под страхом некоторые дивизии противников просто разбегались в разные стороны. По всей видимости, эти методы не совсем оказывали нужного действия. Предпринимались такие действия, как создание освободительных армий из советских солдат, ранее захваченных в плен, которых заставляли склонить на свою сторону других пленных солдат, тем самым оказывалось психологическое давление.

Это и способствовало тому, что, советские солдаты верили и переходили на сторону псевдо – освободительных армий. Пример можно привести с генералом А.А. Власовым. [2]

Да и в целом в гитлеровской Германии было не всё гладко, её политика основывалась на тоталитарном режиме, открытых угрозах, гонениях, страхе людей. Молодёжь с детства наблюдала модель национализма, ей внушали, что нет лучше нации, как арийцы (немцы). Нет лучшей страны, чем Германия. Гитлер очень хотел, чтобы Германия и её народ были величайшей страной и нацией в мире.

Гитлер понимал и хотел создать новую правящую силу, новую сильную страну, не повторяя ошибок своих предков и прошлых лет. А на самом деле привёл Германию и свой народ к новым катастрофическим проблемам. И только после всех этих неудач немецкое правительство, немецкие учёные и психологи бросили все силы на основу своей армии, её модернизации во всех аспектах военной боеспособности и стратегической подготовленности, а также психологической подготовленности солдат.

В разрешении данных задач участвует военная психология, которая может предлагать и разрабатывать методы их решения. Это и последовало созданию военной психологии и военной психологической силы, как отрасли.

После второй мировой войны в Бундесвере возрождается военная психология, служащая созданию и подготовке агрессивной армии. В этот период западногерманские военные психологи занимались вопросами политической обработки личного состава, анализом боевой деятельности войск в условиях современной войны. Большое внимание уделялось подготовке войск. Поднималась проблема психологического влияния ядерного взрыва на психику и поведение солдат. С 1965 года была введена система тестового отбора для всех лиц, призываемых в вооруженные силы. Для решения военно-психологических проблем в этот период создан отдел военной психологии, который координировал работу исследовательского института и ряда специальных групп и лабораторий. Регулярно выходил сборник «Военно-психологические сообщения». Достижения военной психологии в этот период пытаются активно внедрять в войсковую практику. С этой целью К. Шоенау разработал специальное пособие «Психология для войск». Книга содержала основные сведения психологии и систему рецептов на эмпирическом уровне, представляющих интерес для войскового командира. В ней имелись разделы: 1. Анализ процесса руководства людьми. 2. Качества руководителя и приемы его работы. 3. Выдержки из книг полководцев, теоретиков и психологов по вопросам руководства и морально-психологического фактора.

В настоящее время военное руководство Германии уделяет серьезное внимание проблемам наиболее эффективного использования человеческого фактора в современной войне. Особое внимание здесь придается совершенствованию системы морально-психологического обеспечения войск. О значимости данного направления свидетельствует то, что в Бундесвере существует специальный род войск - войска «психологической обороны».[1]

Организационно морально-психологическое обеспечение в Бундесвере осуществляется по трем основным направлениям:

- через интенсивную, целенаправленную морально-психологическую подготовку военнослужащих;

- через деятельность войск «психологической обороны»;

- через религиозную деятельность военно-церковной службы.

Одним из важнейших направлений морально-психологического обеспечения является морально-психологическая подготовка личного состава Бундесвера. Её главная задача - обеспечение психологической готовности военнослужащих к ведению активных боевых действий в условиях, как мировой, так и ограниченной войны, в любых природно-географических и погодно-климатических условиях, преодоление страха и паники, укрепление групповой сплоченности и достижение непрерывного и твердого руководства.


^ Библиографический список


  1. Абдурахманов Р. и др. Виртуальная библиотека; http://www.syntone.ru/

  2. Ю. Квицинский: Иуды или Колесо Предательства.



^ ОСОБЕННОСТИ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА


М.К. Колосов, Н.А. Шаламай


В статье кратко описываются предпосылки возникновения и развитие «компьютерного сленга», рассматриваются некоторые различия между данным видом сленга и другой нелитературной лексикой, делается вывод о значении «компьютерного сленга» для людей, работающих в сфере информационных технологий.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: компьютерный сленг, нелитературная лексика, тематическая структура компьютерного сленга.


Колосов Михаил Константинович, студент группы ЭВМ-10-1, тел. 89041513409, е-mail: iamiko@mail.ru


^ Шаламай Наталья Анатольевна, старший преподаватель кафедры английского языка, тел.: 40-52-03, е-mail: snat25@yandex.ru


В настоящее время, во всем мире развитию компьютерных технологий уделяется огромное внимание. Вместе с тем, параллельно развитию технологий происходит еще один закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс – образование специфического компьютерного сленга.

Следует сказать, что традиционно лексику любого языка можно разделить на литературную и нелитературную. К литературной лексике относятся: книжные слова, стандартные разговорные слова и нейтральные слова – не прикрепленные к определенному стилю речи, имеющие стилистические синонимы (книжные, разговорные, просторечные), на фоне которых они лишены стилистической окраски [1]. К нелитературной лексике относятся: профессионализмы, вульгаризмы (от лат. vulgaris грубый, простой), жаргонизмы и сленг (англ. slang) – экспрессивно и эмоционально окрашенная лексика разговорной речи, отклоняющаяся от принятой литературной языковой нормы [1]. Это очень выразительные, ироничные слова, служащие для обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни. Необходимо отметить, что сленг распространён главным образом среди школьников, студентов, военных, молодых специалистов, подвержен частым изменениям, что делает его языковой приметой поколений.

Компьютерный сленг включает в себя все четыре группы нелитературной лексики. Его использование характерно как для общения людей одной профессии – программистов, так и просто пользователей персональных компьютеров. При этом компьютерный сленг используется в качестве синонимов к английским профессиональным терминам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Основной чертой компьютерного сленга, отличающей его от остальной нелитературной лексики, является “зацикленность” на мире компьютеров. Почти все компьютерные сленговые названия относятся только к этому миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и поэтому непонятны людям несведущим. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики чувствуют себя членами некой замкнутой общности [3].

Существует несколько причин возникновения компьютерного сленга в русском языке.

Первой причиной появления новых слов в компьютерном сленге является стремительное развитие самих компьютерных технологий. В условиях технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в США, то вполне естественно получают его на английском языке[4]. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для подавляющего большинства этих разработок не находится эквивалента в русском языке. В этой связи русским специалистам приходится использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение культурологических лакун (пробелов) (национально-специфических элементов культуры, нашедших соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, которые либо полностью не понимаются, либо недопонимаются носителями иной языковой культуры в процессе коммуникации) при помощи англоязычных терминов [1].

Второй причиной является то, что многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном употреблении. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов. Так, один из самых часто употребляемых терминов – 'motherboard' имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге этому слову соответствует “мамка” или “мать” [3].

Массовое увлечение молодежи компьютерными играми является также причиной пополнения сленгового словаря новыми словами. Например: “аркада”, “бродилка”, “босс”, “геймер” (от англ. жаргонизма gamer (профессиональный игрок в компьютерные игры)), гама (от англ. game – игра) и т.п [3]. “Бродилка” – это игра, в которой вам предлагается отбыть в “путешествие” по неизвестной местности, где необходимо найти некий предмет (“артефакт”). “Стрелялкой” именуют, как правило, простую по сюжету компьютерную игру, выигрыш в которой зависит только от быстроты реакции игрока и его умения пользоваться клавиатурой компьютера[3].

Следует сказать, что большинство русских пользователей персональных компьютеров не очень хорошо владеют английским языком. Однако, им приходится пользоваться английской терминологией. В этой связи часто происходит неправильное прочтение английского слова и таким образом, –возникают слова, которые прочно закрепляются в лексиконе компьютерщиков. Например: “пейжмакер” – Adobe PageMaker (настольная издательская система) или “линух” – операционная система Linux.

Существует несколько способов образования компьютерного сленга: калька, полукалька, перевод, фонетическая мимикрия.

Метод кальки заключается в семантическом заимствовании из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания [1]. Этот способ образования включает в себя заимствования грамматически не освоенные русским языком. Слово при этом заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены ассимиляции, когда каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами [1]. Можно предположить, что причиной появления в русском языке таких слов является то, что большинство программного обеспечения, интерфейсов (англ. interface – “сопряжение”) программ выполнены и работают на английском языке. Например: device – “девайс”, chipset – ‘чипсет’, login- “логин”, driver – “драйвер” и т.п.

Полукалькой называется метод, когда при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущем методе, но и с грамматикой. При грамматическом освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам. Слова этой группы образуются следующим образом: к первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других [1]. Например: smiley face – “смайлик”, server – “сервак” и т.п.

Вследствие того, что английский язык является аналитическим, а русский синтетическим, имеет место добавление флексий (окончаний, которые присоединяются к корню или суффиксу слова, как например окончания при склонениях и спряжениях [1]) к глаголам: to connect – “коннектиться” (соединяться при помощи компьютеров); to click – “кликать” (нажимать на клавиши мыши).

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется методом перевода английского профессионального термина. Некоторые слова переводят с использованием существующих в русском языке нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической окраской. Например: Windows – “форточки”, “virus” – живность.

В процессе перевода часто срабатывает механизм ассоциативного мышления. Возникают различные ассоциации или метафоры. Например: по форме предмета или устройства: disk – “блин”, mouse – “мышь”; по принципу работы: patch file – “заплатка”.

Встречаются также и глагольные метафоры такие, как to delete – “сносить”, to fix – “исправлять”. При подобном образовании сленговых слов, создается некоторая размытость в значении, не характерная для профессиональных английских терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление.

Метод фонетической мимикрии основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов. Например: button – “батон’, shareware – “шаровары”, list – “лист” (любой список), топик – тема (от англ. topic).

Иногда слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: MS-DOS – “мздос” [2].

В процессе сокращения длинных профессионализмов применяется прием универбизации – сведение словосочетания к одному слову. Примером универбизации может служить жаргонизм ‘стратегия’, образованный от словосочетания "стратегическая игра" (strategic game). К категории "стратегий" относятся все компьютерные игры, где необходимо руководить военными действиями на уровне командира любого ранга. Часто в этих играх надо управлять не только войсками, но и экономическими ресурсами, то есть "тылом" [3]. В данном случае из словосочетания заимствуется одно слово и при этом оно имеет значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов, фирм. Например: FTP – “фитипи”, AMD – “амд”, Execution file ( EXE) – “экзешник” и т.д.

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает очень большое количество слов и чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Например, можно выделить синонимичные ряды: to hack –“хрякнуть” –“ломануть”, hard drive – “винт” – “хард” [5]. Представить тематическую структуру компьютерного сленга можно в виде нескольких центров, например:

а) компьютер и его детали,

б) программы и их разновидности,

в) человек, работающий с компьютером,

г) типичные операции, которые совершаются во время такой работы.

Вокруг этих центров формируются наиболее многочисленные и вариативные синонимические ряды, например: компьютер – комп, комплюхтер, компик, компутер, компухтер, контупер, писишка, писи [2].

При этом одним из существенных требований для такого формирования является одна важная функция компьютерного сленга, которая может рассматриваться как особая разновидность эмоционально-экспрессивной, “карнавальной”. Она заключается в почти непременном, обязательном привнесении иронического или юмористического коннотативного (вызывающего какую-либо ассоциацию) элемента в семантику жаргонных единиц [2]. Эта функция настолько важна, что ее можно отнести к числу жаргонообразующих.

Необходимо подчеркнуть, что новая единица включается в компьютерный сленг не только по тематическим основаниям, но также в зависимости от того, достаточно ли прозрачным является в ней "смеховое начало", является ли она полноценной "хохмой", чтобы занять подобающее место в ряду других "хохм" [2].

Очень часто в компьютерный сленг включается слово, обозначающее новую реалию компьютерной действительности и не имеющее аналогов в литературном языке. И в этом случае "карнавальность" является существенным условием, а возможно и основанием для порождения новой лексической единицы [2].

В качестве примера можно привести всем знакомую лексему ‘Аська’ (“ICQ” – программа, позволяющая общаться в сети Интернет сразу с несколькими собеседниками). В данном случае заимствованный из английского акроним ICQ, фонетически аналогичный фразе “I seek you” , по ассоциации с русским женским именем трансформировался носителями компьютерного жаргона в ‘Аську’. Эта ассоциация и соответствующая сочетаемость придает данной лексеме отчетливый “карнавальный” характер, что возможно и послужило причиной её возникновения [2].

Следует сказать, что в компьютерном сленге присутствуют и фразеологические обороты, большинство из которых построены на ассоциативном переводе. Среди них выделяют глагольные и субстантивные обороты.

К глагольным фразеологизмам относятся следующие: "топтать кнопки" –работать на клавиатуре компьютера; "жать батоны" – работать с мышью; "глюкало полировать" – заниматься излишним украшательством уже написанной компьютерной программы и др. [5].

Примером субстантивных фразеологических оборотов могут служить, например: "фаза Луны" – популярное объяснение для неожиданного включения компьютера или программы, которая вдруг "ожила" и принялась делать то, что от нее требуют; "трехпальцевый салют" ("выход тремя пальцами") –выключение компьютера одновременным нажатием клавиш Ctrl-Alt-Del [3].

Помимо перехода терминов из разряда профессиональных слов наблюдается также обратный переход слов из сленга в разряд профессиональных. Чаще всего, профессиональными терминами становятся достаточно старые, до сих пор используемые сленговые слова. Немаловажную роль в этом играют компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют. В качестве примера можно привести слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешло в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале.

Существует также своеобразный сленговый фольклор, в котором терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных жизненных ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, в профессиональной речи программистов есть выражение "загружать компьютер", то есть вводить в машину некую программу. Слово "грузить" сегодня в жаргоне компьютерщиков, как и в молодежном сленге, получило новое значение “утомлять кого-либо длинными и "заумными" речами”.

Таким образом, следует сказать, что возникновение и развитие компьютерного сленга связаны с внедрением компьютерной техники в жизнь современного сообщества. Компьютерный сленг в русском языке в большинстве случаев представляет собой английские заимствования и фонетические ассоциации. Знание компьютерного сленга позволяет специалистам, работающим сфере информационных технологий, лучше понимать друг друга.





страница7/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы