Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18

^ Библиографический список


  1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Высшая школа 1981.

  2. Виноградова Н.А. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции // Исследования по славянским языкам. – № 6. – Сеул, 2001. – С. 203–216.

  3. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь –№3. – 1997. –С. 43– 49.

  4. Рюгемер В. Новая техника – старое общество: Кремниевая долина. –М.: Политиздат, 1989.

  5. Компьютерный сленг: словарь компьютерного сленга – http://slanger.ru.



Лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка


М. Е. Коляда, М.Э. Рубинштейн


В статье рассматриваются лексико-грамматические особенности американского варианта английского языка. Английский язык является общепризнанным языком международного общения. История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. Территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Связующим звеном между переселенцами, носителями огромного количества самых различных языков, стал английский язык, а они, в свою очередь оказали огромное воздействие на язык, вследствие чего он претерпел определенные изменения. Склонность американцев всё упрощать сказалась на грамматике. Грамматические различия Американского и британского достаточно заметны, и, что самое главное, нестабильны: их разновидности постоянно влияют друг на друга. Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка постоянно находятся в центре внимания, они отражают социокультурную специфику действительности двух стран. Тем не менее, основная часть языкового материала, используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки.


Библиогр. 14 назв.


Ключевые слова: американский вариант, грамматические различия, лексико-семантические расхождения, взаимовлияние.


^ Коляда Мария Евгеньевна, студентка института архитектуры и строительства НИИрГТУ, группа ДСб-11-1, тел. 89086513271


Рубинштейн Марина Эдуардовна, старший преподаватель кафедры английского языка НИИрГТУ, тел. 89086474655, e-mail: marinarubin@mail.ru


^ Англия и Америка - две нации,

разделённые общим языком.
(Оскар Уайльд)


Английский язык является общепризнанным языком международного общения. Это государственный язык Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, США и Австралии, Новой Зеландии и Канады. На нем говорят в ряде стран Азии и Африки. Это один из официальных языков ООН. Общее число говорящих составляет более 400 млн. человек. Английский язык один из наиболее изучаемых языков в мире [1].

История английского языка в Америке насчитывает три с половиной века. В связи с этим можно выделить 2 основных его периода: ранний период (начало XVII века - конец XVIII века) - характеризуется формированием американских диалектов английского языка; поздний (XIX-XX век) - характеризуется созданием американского варианта литературного английского языка.

В начале XVII века именно Великобритания основала первые колонии в Северной Америке. Так английский язык впервые попал в Америку. К моменту начала британской переселенческой колонизации Северной Америки, здесь уже проживало значительное количество индейских народов - носителей огромного количества самых различных языков. Помимо этого, местами уже успели сформироваться значительные группы романоязычных народов с родным испанским и в меньшей степени французским языками. Однако территория будущих Соединенных Штатов привлекала не только британцев, но и выходцев из других стран. Связующим звеном между переселенцами стал английский язык [1].

Склонность американцев всё упрощать сильно сказалась особенно на грамматике. Это одна из главных причин, почему англичане считают американцев небрежными по отношению к языку. Однако это не совсем справедливо: американцы даже более склонны соблюдать многие правила грамматики, которыми часто пренебрегают англичане [2].

Лексико-семантические расхождения между британским и американским вариантами английского языка постоянно находятся в центре внимания как зарубежных, так и отечественных языковедов. Эти различия хорошо изучены в рамках англистики, однако практически не исследованы с точки зрения переводоведения.

Лексико-семантические особенности британского и американского английского отражают социокультурную специфику действительности двух стран [3]. Особое влияние на развитие американского английского языка оказали существенные различия в жизни и быте колонистов, что привело к возникновению новых слов и понятий: drugstore - аптека-магазин, moose - американский лось (изюбрь), lot - участок земли и т.д. Пополнение словарного состава английского языка в Америке происходило также путем переосмысления старых и методом заимствований из других языков: индейских языков, французского, голландского и т.д.: raccoon – енот, prairie – прерия,) scow - шаланда, ялик. Многие слова появилсь путем комбинации уже известных: medicine-man - знахарь, шаман индейского племени; некоторые слова получают совершенно иное значение, отличное от британского варианта английского языка: lumber - бревна (в английском языке - хлам, лохмотья). Возникала необходимость создания новой терминологии [4]: forty-niner – золотоискатель (прибывший в Калифорнию в 1849 г. в период золотой лихорадки). Значительная часть слов приходится на долю сленга: slush money - деньги для подкупа должностных лиц, bum - бродяга , wildcat strike - незаконная забастовка. Обращают на себя количественный рост американизмов: apartment (AmE) - flat (BrE), baggage (AmE) - luggage (BrE), fall (AmE) - autumn (BrE) и политическая терминология языка: African-American – афроамериканец, race - предвыборная компания.

Грамматические различия Американского и британского достаточно заметны, и, что самое главное, нестабильны: их разновидности постоянно влияют друг на друга, немаловажную роль в заимствовании играет Интернет.

Рассмотрение различий в грамматике американского варианта английского языка на уровне морфологии представляется особенно наглядным. Морфология – это та часть грамматического строя языка, которая объединяет грамматические классы слов (части речи), принадлежащие этим классам грамматические (морфологические) категории и формы слов. Таким образом, в центре морфологии стоит слово с его грамматическими изменениями и с его грамматическими характеристиками. Слово представляет собой одновременно единицу и лексики, и грамматики.

Существительные

В британском английском существительное, подразумевающее несколько лиц, обозначающее их совокупность, определяется множественным числом. В американском языке, преимущественно используется единственное число в собирательном значении [5]:

^ The president’s whereabouts remain a secret (BrE)

The president’s whereabouts remains a secret. (AmE)

Существительное accommodation в британском относится к разряду абстрактных существительных, основа которых не сочетается с суффиксом множественного числа. В американском это ограничение отсутствует [6]:

Hotel accommodation was scare during the Olimpic Games. (BrE)

One wires a hotel for accomodations. (AmE)

Pullman accommodations may be a roomette, a bedroom, or a several sleeping sections throw together.

Только в американском варианте языка существительное way усиливает стоящее за ним слово и переводится на русский как «далеко», «намного» [7]:

They are ahead of us, way ahead. - Они впереди нас, далеко впереди.

I feel way better today. - Сегодня я чувствую себя намного лучше.

В американском английском чаще образуются отглагольные существительные:

to research - a research

to smell - a smell

Глагол go, прежде означавший walk, настолько лишился своего прежнего значения, что может использоваться в американском варианте в качестве вспомогательного глагола при самом себе: We are going to go a long way.

В Англии stricken встречается лишь в устойчивых словосочетаниях: stricken heart (удрученное сердце), stricken field (поле брани). Диапазон использования этого слова в Америке строго ограничен значением «вычеркивать-to strike» [6].

Глаголы

Американцы и британцы по-разному употребляют время Present Perfect. Даже при наличии сигнальных слов «already, just, yet» американцы заменяют его временем Past Simple, в то время как англичане, говорящие преимущественно на BBC English, по стандарту используют Present Perfect. Хотя американский вариант ошибкой не является [8].

I've lost my key. Have you seen it? (BrЕ) - I lost my key. Did you see it? (AmE)

I’ve already heard this song (BrE) - I already heard this song (AmE)

I´ve lost the keys.(BrE)  - I lost the keys. (AmE)

Have you seen my new dress?(BrE)  - Did you see my new dress? (AmE)

В американском английском модальный эквивалент have to является разговорным синонимом модального глагола must. Постепенно начинается вытеснение в британском варианте модального глагол must [9].

Must you do that? (BrE) - Do you have to do that? (AmE)


Американцы предпочитают использовать don´t need to вместо британского needn´t:

They needn´t come to school today. (BrE) - They don´t need to come to school today. (AmE)

Привыкшие все упрощать американцы считают, что неправильные глаголы (sawn, dreamt, spoilt и др.) только усложняют язык, таким образом некоторые из этих глаголов в американском языке стали правильными (sawed, dreamed, spoiled и т.д.) [10].

Глаголы в 3-й форме, оканчивающиеся на «t» у американцев встречаются только в старой литературе. Это окончание американцы используют только для образования причастий ( burnt toast) [10].

Если говорящий хочет сказать о том, что он любит делать или о своих привычках, то в британском английском используется причастие, а в американском, как правило, инфинитив [9]:

I like climbing mountains. (BrE) - I like to climb mountains. (AmE)

Также в американском разговорном варианте английского языка ярко выражена определенная тенденция в отношении глагола to do, как постепенное вытеснение формы третьего лица does формой первого и второго лица do. Это относится и к отрицательной форме этого глагола. Эта тенденция давно уже проявляет себя и в британском варианте языка, то есть не является собственно американской:

«She´s got a ticket to ride, and she don´t care» («The Beatles»)

Для выражения принадлежности британцы говорят исключительно «have/has got». Американцы же практически не используют слово «got». Слово «got» в форме Past participle в американском звучит как «gotten», британцы же употребляют в этом случае слово «get», форма «gotten», чужая британскому варианту [6].

Don’t you have your key?=Haven’t you gotten your key?(AmE)

Have you got your key? (BrE)

Хотя иногда это слово «got» все же встречается в американском, наиболее яркий пример из диалога американского лингвиста Марквардта со своим британским коллегой Куэрком:

Marckwardt. Yes, I’ve got your point.

Quirck. Got? I thought Americans always said ‘gotten’ when they use the verb ‘get’ as a full verb. But you did say ‘I’ve got your point, didn’t you?’ [6].

При использовании времени Future Simple многие англичане до сих пор употребляют слово shall, что абсолютно не свойственно американцам, которые заменяют его формой «am going to», в некоторых случаях они все же могут употребить shall, в качестве приказной или побудительной интонации. Британцы используют это слово в основном в вопросительных предложениях, спрашивая разрешение [11].

^ Minority groups shall receive preferential consideration/shall we leave now? (AmE)

Shall we call it a night? I’m keeping you up.(AmE)

Интересно так же то, что в речи американцев не встречается слово «should», которое является достаточно распространенным в британском английском. Вместо него они употребляют would после demand, insist или require или вовсе избегают этого значения, что придает речи более строгое звучание, слово «should» более нейтрально [12]:

I regret that he should be so stubborn.(BrE)  - I demanded that he believe me. (AmE)

She suggested that I should see a doctor. (BrE) - She suggested that I see a doctor. (AmE)

I demanded that he should apologise.(BrE)  - I demanded that he apologize. (AmE)

Предлоги

Наиболее существенные грамматические различия между американским и британским английским касаются предлогов. В основном эти различия можно наблюдать в предлогах: of, in, to, for, with, on, at, by:

at a quarter to three (BrE) - at a quarter till three (AmE)

five past nine (BrE) - five after nine (nine five) (AmE)

at the weekend (Christmas) (BrE) - on the weekend (Christmas) (AmE)

at school (BrE) - in school (AmE)

in the street (BrE) - on the street (AmE)

Your name stands first in the list. (BrE) - Your name stands first on the list. (AmE)

These dresses are in a sale. (BrE) - These dresses are on sale. (AmE)

Американцы имеют тенденцию опускать предлоги в тех случаях, когда британцы активно их используют [12].

Наречие

В британском варианте наречие в предложении употребляется после вспомогательного глагола, а в американском варианте - перед вспомогательным глаголом [9]:

I seldom am late for work. (AmE) - I am seldom late for work. (BrE)

He probably has arrived by now. (AmE) - He has probably arrived by now. (BrE)

Прилагательное

Прилагательные slow, real, awful в американском варианте английского языка употребляются в основном как наречия [12]:

to drive slowly (BrE) - to drive slow (AmE)

really nice (BrE) - real nice (AmE)

I felt awfully sleepy (BrE). - I felt awful sleepy. (AmE)

В целом, американцы используют больше прилагательных, и в отличии от британцев - они предпочитают длинные слова [2].

Местоимение

Существуют некоторые различия в употреблении местоимения one - в американском оно заменяется на he [9]:

One cannot succeed unless he tries hard. (AmE) - One cannot succeed unless one tries hard. (BrE)

One should learn to take care of himself. (AmE) - One should learn to take care of oneself. (BrE)

One can´t be too careful, can he? (AmE) - One can´t be too careful, can one? (BrE)

Американский английский по-разному звучит у жителей разных штатов, разных национальностей. Зачастую человеку, который знает английский в его классическом варианте, бывает сложно понять американца. И наоборот, американцу трудно понять то, что иностранец пытается ему сказать, используя британский английский. Когда в Великобритании был показан первый американский звуковой фильм, его пришлось выпускать с субтитрами, поскольку британцы никогда до этого не слышали американской речи и не могли понять смыл всех диалогов [13].

Однако известны случаи, приводящие к ошибкам и казусам в переводе и в наши дни. Исследователь Dan Henderson из Техаса специально собирал подобные казусы. Например, имя тренера известного футбольного клуба "New Orleans Saints" Bum Philips долго вызывало откровенный смех у британцев. Это объясняется тем, что в американском варианте bum означает "заброшенный", "бездомный", а в британском - перевод этого слова относится к сниженной лексике [13].

Standard American English выполняет объединяющую и выделительную функции в отношении американской нации. Его отличия от Standard British English, какими бы незначитель­ными они ни представлялись порой с чисто лингвистической точки зрения, приобретают совершенно иные масштабы, становясь символом национальной самобытности [5]. Объективные факты свидетельствуют о том, что Standard American English является основной формой существования английского языка, используемой в большинстве сфер американской общественной жизни.

На сегодняшний день одни и те же слова в Великобритании и США могут иметь разные коннотации и значения, даже если они обозначают те же самые явления. В действительности же, основная часть языкового материала (в том числе и грамматического), используемого в Великобритании и США, имеет много общего, что не позволяет трактовать их как разные языки [14].


Библиографический список


  1. [1] Швейцер А.Д., Ярцева В.Н. Английский язык. Лингвистический энциклопедический словарь. - М., 1990.

  2. [2] Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур. Пер. с англ. Изд. 2-е, испр. - М.: Р.Валент, 2003.

  3. [3] Косарева Н.В. Отражение в переводе аналоговых значений между британским и американским вариантами английского языка. Вестник Московского университета. №1, 2006.)

  4. [4] Швейцер А. Д. Различия в лексике американского и британского вариантов современного литературного английского языка. Вопросы языкознания. №2. - М., 1967.

  5. [5] Носенко И. А. и Горбунова Е. В. ,Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. Учебное пособие для студентов техн. вузов. М., «Высшая школа»).

  6. [6] Швейцер А.Д. Литературный язык в США и Англии.2003

  7. [7] Левенталь В. Говорим по-американски. Практическое пособие по развитию разговорных навыков. LET´S TALK AMERICAN by Vitaly Leventhal A Practical Guide to American English Everyday Conversations (Levels - Upper Beginning and Intermediate) New York: ECTACO, 2004.

  8. [8] Вейхман Г.А. Новое в английской грамматике. Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990.

  9. [9] Bin Zhang, Zhaofeng Jiang. On Grammatical Differences Between Daily British and American English. Asian Social Science. Vol. 4, No 6, 2008.

  10. [10] Peters, Pam (2004), The Cambridge Guide to English Usage).

  11. [11] Algeo, John (2006). British or American English?. Cambridge: Cambridge University Press.

  12. [12] Фефилова А.В. Американский английский - основные различия британского и американского вариантов  английского языка: Справ. пособие / А.В. Фефилова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий.- Ярославль: МУБиНТ, 2002.

  13. [13] Josephine Bacon. American versus British English: why translators need to know the difference. Art of Translation and Interpreting Translator Education, 2005.

  14. [14] Домашнев О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка. Лингвистические исследования. 1985. Структура языка и языковые изменения. - М., 1985.



Этика Англичан


Е.В. Кравченко, М.Б. Санина


Данная статья относиться к теме этикета в английском языке, а так же рассматривает правила английского общения и норм поведения. В статье упоминаются формульные модели поведения и этикетно значимые признаки, которые выражают национально-специфические нормы поведения англичан.


Библиогр. 4 назв.


^ Ключевые слова: этикет, общение, традиции, вежливость, сдержанность, произношение.


Кравченко Евгений Владимирович, студент 2 курса, группа РЕК-10-1, Институт изобразительных искусств и социально гуманитарных наук, тел. 8-924-709-5441, е-mail: jagernaut18@yandex.ru


^ Санина Марина Борисовна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей ИрГТУ, тел.: 89645442171, е-mail: marinasanin@yandex.ru


Искусное владение речевым этикетом есть признак благовоспитанного человека, а благовоспитанность, равно как и другие достоинства личности, высоко ценится в порядочном обществе. Англия и другие англоязычные страны не претерпели тех исторических катастроф, каковые выпали на долю России, поэтому английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость.

В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, и, поэтому, все вежливые слова и выражения могут быть классифицированы по стилистическому признаку и, соответственно, отнесены к официальному, нейтральному и фамильярному стилям речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.(1)

Многие иностранцы считают англичан холодными и негостеприимными. Действительно, англичанин может холодно обойтись с вами и не станет вести " пустые разговоры с первым встречным" Однако если вы представите ему рекомендательное письмо, англичанин будет с вами очень радушен. Тогда он введет вас в круг своей семьи, и через короткое время он будет с вами совершенно откровенным.

Англичанин придерживается правила "не быть личным", то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака, эксцентрика, а в худшем - как на человека невоспитанного. В Англии возведена в культ беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов. Так что расчеты блеснуть знаниями и юмором в словесном поединке и завладеть общим вниманием здесь не сулят лавров, как у французов. В этом отношении англичане стоят ближе к японцам. Каскады красноречия обычно разбиваются об утес излюбленной английской фразы: "Вряд ли это может служить подходящей темой для разговора!" Считая себя вправе не говорить ни на одном языке, кроме своего собственного, англичанин честно признает за иностранцем право говорить по- английски плохо. Тем не менее, он, в отличие от японца, никогда не сочтет долгом отметить, что ты владеешь его языком хорошо. Таким образом, в среде англичан нет нужды опасаться за свои ошибки в их языке или извиняться за плохое произношение. Этот вопрос попросту не бывает темой для обсуждения. Но, с другой стороны, англичанин никогда не будет упрощать свою речь, как это часто принято делать у других народов при беседах с иностранцами. Он даже не допускает мысли о том, что его родной язык может быть кому - то непонятным. Даже постоянно находясь среди англичан, непосредственного контакта с ними практически не имеешь. Создается ощущение, что вместо человеческих лиц к тебе повернуты спины. Это приспущенная над английской толпой завеса полумолчания особенно поражает потому, что люди вокруг отнюдь не молчат, а разговаривают друг с другом. Дело в том, что эти жители британских островов разговаривают каким - то особым голосом - приглушенным, почти усталым. Если русское сердце любит изливаться в искренних, живых разговорах, любит игру глаз, быстрые смены мимики лица, выразительные движения рук, то англичанин молчалив, равнодушен, говорит, как читает, никогда не обнаруживая быстрых душевных устремлений.(2)

Английские традиции предписывают сдержанность в словах и суждениях как знак уважения к собеседнику, который вправе придерживаться иного мнения. Как и японцам, англичанам присуща склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний, относиться к словам "да" и "нет", словно к неким непристойным понятиям, которые лучше выражать иносказательно.

Отсюда тяга британцев к вставным оборотам вроде "мне кажется", "я думаю", "возможно, я не прав, но", предназначенным убрать определенность и прямолинейность, которые способны привести к столкновению мнений. От англичанина вряд ли услышишь, что он прочел прекрасную книгу. Он скажет, что нашел ее небезынтересной или что ее автор, видимо, не лишен таланта. Выражение "по-моему, совсем неплохо" у англичан означает "очень хорошо". В английской разговорной речи очень распространены слова "весьма" и "довольно-таки", смягчающие резкость любого утверждения или отрицания.

Иностранец, привыкший считать, что "молчание-знак согласия", часто ошибочно полагает, что убедил англичанина в своей правоте. Однако умение терпеливо выслушивать собеседника, не возражая ему, вовсе не значит в Британии разделять его мнение. Когда же перед молчаливыми англичанами ставят вопрос открыто: "Да или нет?", "За или против?", то они обычно начинают раскуривать свою трубку или переводят разговор на другую тему.

Английская беседа полна запретов. Помимо слов "да" и "нет", четких утверждений или отрицаний, в разговоре старательно избегают личных моментов, всего того, что может показаться вторжением в чужую частную жизнь. Но если не вести речь ни и о себе, ни о собеседнике, если не ставить прямых вопросов и не давать категорических ответов, то не остается и тем для разговора, разве что о погоде.

Англичане умеют находить путь друг другу сквозь ими же возведенные барьеры разговорной этики. Со временем убеждаешься, что в английской беседе первостепенную роль играет не сам по себе словесный обмен, а его подтекст, то есть круг общих интересов или общих воспоминаний, на которые разговор опирается. Посторонний человек зачастую считает его тривиальным именно потому, что как бы плавает на поверхности, не ощущая радости погружения к общим глубинам. Из этого следует и другой важный вывод о том, что язык намеков и недомолвок может быть уделом лишь определенного замкнутого круга лиц, вне которого он теряет смысл.(3)

Во многих отношениях англичане одновременно и самый вежливый и самый неучтивый народ в мире. Их вежливость произрастает из уважения к человеческой личности и поощряется природной доброжелательностью. Их неучтивость же - более сложное чувство, представляющее собой смесь подозрительности, равнодушия и неприязни. Объяснение этому феномену кроется в классовой структуре английского общества, в той опасности, которую представляет для этой структуры что-либо несовместимое или не гармонирующее с ней. Всякий, чье положение или чьи запросы несут угрозу, получает отпор, ибо до тех пор, пока он не представил приемлемые верительные грамоты, незнакомец подозревается в том, что он просит больше, чем ему положено: хочет занять не то положение, которое ему подобает, или выдвигает требования, не имея на то оснований.

Английская вежливость - это не просто форма учтивости, это непревзойденное искусство. Даже когда человека сгибают в бараний рог, весь этот процесс облечен у англичан в такую обходительную форму, что он как бы и не догадывается о своей участи.

Важной особенностью английского общества является отношение к речи человека как к указателю его социальной принадлежности. Исключительную роль в этом смысле играет обретенное произношение: его не следует смешивать со стандартным, то есть, попросту говоря, правильным. Стандартное произношение свидетельствует о культуре человека, об определенном уровне полученного им образования. Обретенное же произношение указывает на принадлежность к избранному кругу. Этот особый выговор можно обрести лишь в раннем возрасте в элитных школах юго-востока страны, а позже окончательно отполировать в колледжах Оксфорда и Кембриджа.

Однако обладать таким выговором вовсе не значит говорить по-английски безукоризненно правильно и тем более излагать свои мысли четко и ясно. Парадоксально, но в Британии некоторые дефекты речи и туманность выражений служат признаком принадлежности к высшему обществу. По лондонским меркам, абсолютно правильная речь не аристократична. Обладающего такой речью человека могут принять за актера, иностранца, но не выходца из аристократических кругов.

Жители современной Британии, особенно ее юго-востока, отличаются своим нежеланием разговаривать с незнакомыми людьми в автобусах и поездах. Они могут оскорбиться, даже если случайный сосед заглянет в газету, которую они держат в руках. Житель Лондона менее охотно, чем житель Нью-Йорка, станет заполнять анкеты, давать ответы при каких-нибудь опросах общественного мнения или говорить с друзьями о своей семейной жизни, а тем более - о своих доходах. В отличие от американца, англичанин никогда не пишет свой обратный адрес на конверте письма.(4)

Таким образом, в основе английской вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Надо быть простым и «тихим» во всех смыслах.

В заключение следует отметить, что хотя в этом сообщении были рассмотрены не все формульные модели поведения и этикетно значимые признаки, выражающие национально-специфические нормы поведения, но все они заслуживают должного внимания в процессе изучения английского языка.





страница8/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы