Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012 icon

Студенческой научно-практической конференции (Иркутск, декабрь, 2012 г.) Издательство иркутского государственного технического университета 2012



Смотрите также:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18

^ Библиографический список


  1. Григорьев Л.Л. Английский речевой этикет // Практический интернет-курс для изучающих английский язык. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.englishhome.ru/english-k.html

  2. Английский этикет и язык общения. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.langinfo.ru/

  3. Буктугутова З. // Психология народов, 2007.

  4. Трембицкая О.А. Этикет в Англии и других странах // Business Travel, 2007. - №6.



Развитие английского языка и причины

его глобализации


А.Л. Кутарков, И.В. Федосов, О.А. Колмакова


В данной статье рассмотрено «прошлое», «будущее» и «настоящее» английского языка как международного. Показаны этапы развития языка от его образования до сегодняшнего дня, а также проанализировано его состояние в современном мире. Выявлена роль английского языка в современном обществе и его значение для мировой экономики, политики, искусства и т.д. Также были рассмотрены основные проблемы распространения английского языка. Были показаны наиболее возможные перспективы английского языка как международного в будущем.


Библиогр. 2 назв.


^ Ключевые слова: международный язык, глобализация, общение, развитие.


Кутарков Алексей Леонидович, студент группы НДб-11-1 Иркутского государственного технического университета, тел. 89021761255, e-mail: kutarkov@mail.ru


^ Федосов Илья Валерьевич, студент группы НДб-11-1 Иркутского государственного технического университета, тел. 89041100667, e-mail: Bhakk10@gmail.com


^ Колмакова Ольга Анатольевна, кандидат педагогических наук, заведующая кафедрой иностранных языка для технических специальностей №1, тел. (3952) 40-56-97, 89086565458, e-mail: olnov77@mail.ru


На сегодняшний момент английский язык по праву считается одним из наиболее распространенных языков во всем мире. Как известно, на нем общаются около полутора миллиардов человек во всем мире. Около миллиарда людей его изучает. Английский язык стал языком международного общения. Все более и более очевидным становится факт его глобализации.

Цель настоящей статьи - рассмотреть причины такой глобализации, проанализировать развитие английского языка в мире, выявить проблемы, связанные с этим развитием.

Данная цель, в первую очередь предопределяет необходимость обращения к диахронии - аспекту изучения языка в его динамическом развитии.

Исторической датой возникновения английского языка принято считать первую половину V века. В это время Британию населяли частично римляне и кельты, вторжение германских племен оказало существенное влияние на языковые традиции населения. У народа появились в речи слова, имеющие немецкое происхождение – calf, cow, swine.

Латинский и кельтский языки практически перестали использоваться в общении. Лишь в отдаленных районах: Уэллсе, Горной Шотландии, Корнуолле удалось сохранить местное языковое общение. Сегодня они называются кельтскими языками. После захвата Англии в 1066 году французами, английской аристократической верхушке пришлось подчиниться новым веяниям и поддерживать общение исключительно на французском языке. Отсюда в английском языке появились слова французского происхождения: pleasure, fashion, present. Простой же народ придерживался старых традиций и сохранял общение на английском языке.

Таким образом, социальное разделение оказало сильное влияние на развитие английского языка.

Появление и внедрение новых слов привело к появлению двух типов языка – низкого и высокого и увеличению словаря в два раза. Но все эти изменения не смогли изменить языковое ядро и в XIV веке английский язык приобретают статус литературного, и становится языком школы и права.

Как известно, английский язык стал международным благодаря активной колониальной и торговой политике Великобритании. С начала 17 столетия, посредством Ост Индийской компании, Англия распространила свое влияние в Северной Америке, в Индии, в Пакистане, в Афганистане, на Африканском континенте, в Австралии, в Индонезии, в Океании, в Китае и в Японии. По умолчанию английский язык стал языком деловых людей, на котором говорили самые влиятельные и богатые люди. Множество литературы было напечатано на английском языке, и чтобы получить хорошее образование людям приходилось учить английский язык. Его простота относительно многих других языков также сыграла свою роль в его становлении.

Сказанное, как видится, и привело к тому, что на данный момент английский язык по праву признан официальным языком по всему миру, не считая стран, где он считается еще и государственным языком. Это такие страны как: Великобритания, США, Новая Зеландия, Мальта, Канада, Австралия, Ирландия. Столь обширное распространение английского языка оставило в нём свой след. Он сильно изменился. В одной только Великобритании насчитывается несколько диалектов английского. Тем не менее, обобщая все эти диалекты воедино, можно выделить 2 основные группы: Британский английский и американский. Американский разговорный английский язык получил большее развитие и перенял многие формы других языков. Это объясняется тем, что большую часть населения США составляют переселенцы из разных частей Европы. В ходе их общения, каждый народ внёс свои изменения в язык. Британский же разговорный английский, напротив, более закрыт, но, несмотря на закрытость, язык все же развивался.

На данном этапе выделяют три группы британского английского. Первая группа, - это английский язык прошлого, не получивший развития под влиянием прогресса. Вторая группа - это деловой язык. В деловом языке все нормы и правила соблюдаются очень строго. И последняя третья группа, группа разговорного английского. Он претерпел некоторые изменения, упростил многие сложные формы. Английский язык в остальных странах почти не изменялся, т.к. эти страны оказались более обособленными в национальном плане. Язык в этих странах наиболее близок к британской группе английского.

Если суммировать населения стран, в которых английский является государственным (первым, либо вторым языком), а это такие страны как – Англия, Ирландия, США, Канада, Южно-Африканская Республика, Намибия, Австралия, Новая Зеландия, Филиппины и т.д., - то окажется, что английский является государственным языком для огромного числа людей. На современном этапе английский язык является языком международного общения. В наши дни именно этот язык считается языком медицины, СМИ, авиации, дипломатии, бизнеса. Не менее важным фактором являются современные технологии и Интернет. Английский язык в 70-х годах прошлого века стал основным языком программирования по всему миру. А позднее, в 90-х - стал и языком Интернета, языком компьютерного общения. Кроме того, почти в каждой более или менее серьезной компании при приеме на работу требуется знание английского языка, поэтому оно все чаще становится не только желательным, но и обязательным.

Преимущества глобализации английского языка очевидны. Формируется единое информационное пространство, широкий доступ человека к информации. Английский язык объединяет людей разных национальностей и культур. Облегчается взаимопонимание между представителями разных народов. Возникает высокая социальная мобильность и возможность получения образования в разных странах.

Однако распространение “второго родного языка” нарушает человеческую потребность – потребность идентичности, то есть стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям принудительно приходится учить чужой язык, а не все люди равно способны к сознательному изучению языков. А навязывание английского языка добавляет еще два аспекта проблемы, которых не было в случае таких международных языков, как латынь или эсперанто. Во-первых, английский язык – материнский язык для многих людей, которые оказываются при глобализации в более выгодном положении, им не приходится дополнительно учить какой-либо язык. Во-вторых, английский язык не может не ассоциироваться с политикой США и навязываемой этим государством системой ценностей, что вызывает у миллионов людей чувство недовольства.

Таким образом, как можно заметить, глобализация распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных государствах. В них существует объективное неравенство. В наиболее выгодном положении оказываются страны, в которых английский является государственным языком. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего родного языка, выучивать господствующий язык. Внизу оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать карьеру.

Суммируя вышесказанное, можно определить недостатки глобализации английского языка. Возникает угроза национальным традициям и культуре. Утрачивается культурная и национальная самобытность. Его усиленное распространение угрожает в ряде отраслей общественной жизни (политике, бизнесе, науке) позициям даже очень развитых языков – русскому, китайскому, немецкому, французскому, испанскому и другим языкам. Сфера действия последних сужается даже на их национальных территориях. Национальные языки засоряются английским сленгом, синтаксическими кальками. Смешиваясь с английским, происходит деградация национальных языков.

Итак, как видно, отношение к экспансии английского языка, различно.

Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. Например, Франция старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активно.

С одной стороны, существует мнение о необходимости глобализации. С другой стороны, озвучиваются её существенные недостатки.

Подводя итог сказанному, необходимо отметить, что, несмотря на все вышеназванные проблемы, английский язык останется главенствующим языком мира. Его вклад в развитие мировой культуры, науки и другие сферы деятельности огромен и бесценен.


Библиографический список


  1. http://studymos.ru/istoriya_angliyskogo.html

  2. http://anti-glob.narod.ru/st/alpatov.htm



^ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПОНЯТИЙ SAFETY И SECURITY

В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

(АНАЛИЗ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЛОВАРЕЙ)


В.Р. Кутузова, М.А. Тимофеев Д.А. Арипова


В статье рассмотрен лексикографический анализ понятий Safety и Security, представляющих социально-значимый феномен безопасности в современном английском языке. В когнитивном ракурсе определены основные смысловые составляющие данных языковых знаков, закреплённые в английском языковом сознании, выявлены их базовые характеристики и особенности.


^ Ключевые слова: когнитивный подход; понятие безопасности; языковая единица; значение слова; языковой знак.


Библиогр. 16 назв.


Кутузова Валерия Ринатовна, студентка института Недропользования, группы ООСб-11-1, тел.: 89642268007, e-mail: richv-767@mail.ru


^ Тимофеев Михаил Александрович, студент института Недропользования, группы БТПб-11-1, тел.: 89041277903, e-mail: timih@mail.ru


Арипова Дарья Андреевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков для технических специальностей № 1, тел.: 89248338610, e-mail: aripovad@mail.ru


Обращение к проблемам бытия и поведения человека в социуме, развития языка и культуры индивида и общества обусловлено тем, что изучение человеческого фактора в языке является одним из значимых направлений в лингвистике.

Естественным желанием человека является стремление чувствовать себя защищённым от потенциальных угроз его жизни и интересам, осознавать отсутствие риска, связанного с возможностью нанесения ущерба здоровью, материальным ценностям, быть уверенным в обеспечении своих гражданских прав. В Юридическом энциклопедическом словаре под редакцией М. Ю. Тихомирова безопасность определяется, как состояние защищённости жизненно важных интересов личности, общества и государства от внутренних и внешних угроз политического, экономического, социального, военного, техногенного, экологического, информационного и иного характера [1: 82]. Проблема безопасности является актуальной в современном мире и носит междисциплинарный характер. В связи с этим изучение актуализации феномена безопасности в современном английском языке представляется интересным и перспективным для выявления его специфических лингвистических особенностей.

Становление и утверждение в языке когнитивной парадигмы позволяет рассматривать языковые явления неотрывно от мыслительных процессов человека, устанавливая между ними взаимосвязи и воссоздавая те когнитивные процессы, которые происходят в нашем сознании при употреблении в речи различных языковых единиц и структур. Путь от анализа единиц языка к реконструкции когнитивных структур представляется перспективным, так как исследователь оперирует конкретными фактами языка, анализ которых в когнитивном ракурсе расширяет наши знания о специфике механизмов и единиц мышления [2: 53].

В английском языковом сознании термин безопасность объективируется двумя основными лексемами: Safety и Security. Выделим основные значения языковой единицы Safety:

1. состояние, или условие, при котором человек чувствует себя в безопасности от нежелательных инцидентов (a state in which or a place where you are safe and not in danger or at risk; the condition of being protected from danger, risk, or injury). Проследим объективацию этого смысла на примере следующих высказываний: For your (comfort and) safety, we recommend you keep your seat belt loosely fastened during the flight. Journalists may enter the danger zone but unfortunately we cannot assure their safety. [3];

2. механизм, устройство, предназначением которого является предотвращение нежелательных повреждений, травм, убытков (a contrivance or device designed to prevent injury; a device (as on a weapon or a machine) designed to prevent inadvertent or hazardous operation). Примеры актуальных словосочетаний: safety belt – ремень безопасности; safety bolt – предохранительный / аварийный болт; safety catch – предохранитель (огнестрельного оружия) [4];

3. место или ситуация, обеспечивающая находящимся в ней индивидам защиту от воздействия опасных или вредных факторов (a place or situation in which you are protected from danger or harm). Данное значение рефлексируется в предложениях: Refugees walked for several days until they reached safety. We watched the storm from the safety of our home. [5];

4. индивидуальная безопасность человека (somebody’s safety – how safe someone is in a particular situation). Пример актуального высказывания, в котором с помощью притяжательного местоимения his конкретизируется защищённый субъект: The boy had been missing for five days and there were fears for his safety [6].

Дополнительное значение safety «коллективная безопасность» реперезентируется в следующей фраземе: there’s safety in numbers (being in a group of people makes you feel more confident or secure about taking action) [7].

Проанализируем языковую единицу Security, актуализирующую следующие значения:

1. состояние безопасности от потенциальных угроз различного рода (the state of being free from danger or threat). Объективация данного значения эксплицирована в следующем высказывании: The system is designed to provide maximum security against toxic spills [8];

2. меры предосторожности, предпринимаемые в целях защиты личности, материальных объектов и государства в целом (things that are done to keep a person, building, or country safe from danger or crime; precautions taken to ensure against theft, espionage, or sabotage, crime, attack, or escape). Актуальные манифестации этого значения: strict/tight security (careful security) – жёсткие меры безопасности; lax security (security that is not careful enough) – недостаточная защита; national /state security (the security of a country against its enemies) – национальная / государственная безопасность; tighten security (make security better) – усилить меры безопасности; breach of security (when something dangerous happens, in spite of security measures) – нарушение режима безопасности; internal security – внутренняя безопасность [9].

3. обеспечение уверенности в чём-либо, гарантия, залог; порука, поручительство, ручательство (something given, deposited, or pledged to make certain the fulfillment of an obligation; a thing deposited or pledged as a guarantee of the fulfillment of an undertaking or the repayment of a loan, to be forfeited in case of default) [10];

4. чувство уверенности, спокойствие (the quality or state of being secure; freedom from danger, fear or anxiety; a feeling of confidence and safety, or a situation in which you can feel confident and safe; freedom from the prospect of being laid off) [10]. Например: It gave her the security of knowing there was someone she could talk to. A predictable routine gives children a sense of security [11];

5. информационная безопасность компьютерных систем от несанкционированного доступа к персональным данным пользователей (the protection of data to ensure that only authorized personnel have access to computer files) [12];

6. служба безопасности в компании, фирме, на государственном уровне; охрана (the department of a company or organization that deals with the protection of its buildings and equipment). Данное значение реализуется в высказываниях: One of the sales clerks called security. Security were called, and the girls were physically ejected from the studio. [13];

7. ценные бумаги – помечается возможное употребление множественного числа (a certificate attesting credit, the ownership of stocks or bonds, or the right to ownership connected with tradable derivatives) [14].

Следует отметить признаки градуированности понятия Security, эксплицированную в форме следующих адъективов: strict / tight security; lax security; maximum security.

Языковой знак Security обладает широким спектром реализуемых смыслов: состояние безопасности; меры предосторожности; гарантия соблюдения и выполнения определённых обязательств; эмоциональная уверенность в отсутствии негативных и нежелательных для человека потрясений или перемен; информационная защита информации; служба охраны и её сотрудники; документы, удостоверяющие имущественные права.

Понятие Safety обладает более индивидуализированным значением (his safety, your safety, their safety); указывает на безопасную для субъекта локацию; конкретизирует средства, обеспечивающие надёжное и надлежащее управление различными приборами и устройствами (safety belt, safety catch).

Выделенные смысловые составляющие языковых знаков Safety и Security, закреплённые в коллективном языковом сознании, раскрывают понятийную онтологию безопасности в современном английском языке. Данный феномен определяется в англоязычных толковых словарях как социальная деятельность, имеющая различную степень реализации.

Понятие безопасности охватывает все сферы человеческой деятельности, определяет межличностные отношения и координирует поведение человека.


Библиографический список


  1. Тихомиров М.Ю. Большой юридический энциклопедический словарь. М.: Книжный мир, 2004. 720 с.

  2. Кибрик А.Е. Лингвистическая реконструкция когнитивной структуры.// Вопросы языкознания. 2008. № 4. С. 51-77.

  3. Merriam-Webster Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/safety; Oxford Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/safety?q=safety.

  4. Collins Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/safety?showCookiePolicy=true; Merriam-Webster Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/safety.

  5. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/safety.

  6. Longman English Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/safety.

  7. Oxford Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/safety?q=safety.

  8. Oxford Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/security?q=security;

  9. Collins Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/security?showCookiePolicy=true.

  10. Collins Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/security?showCookiePolicy=true; Longman English Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/security;

  11. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. [Electronic resource]. RL:http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/security.

  12. Oxford Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/security?q=security; Merriam-Webster Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.merriam-webster.com/dictionary/security.

  13. Macmillan Dictionary and Thesaurus: Free English Dictionary Online. [Electronic resource]. URL:http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/security.

  14. Collins Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL:http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/security?showCookiePolicy=true.

  15. Longman English Dictionary Online. [Electronic resource]. URL: http://www.ldoceonline.com/dictionary/security.

  16. Oxford Dictionaries Online. [Electronic resource]. URL: http://oxforddictionaries.com/definition/english/security?q=security.



^ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ВЕЖЛИВОСТЬ КАК СПОСОБ СОХРАНЕНИЯ

БАЛАНСА ИНТЕРЕСОВ КОММУНИКАНТОВ В РЕЧЕВОЙ СИТУАЦИИ

ИЗВИНЕНИЯ


А.Б. Мандрыгина, Ю.В. Туфанова


Данная работа посвящена речевой ситуации извинения, играющей важную роль в межличностном взаимодействии партнеров по коммуникации. Авторы описывают структурные параметры рассматриваемой ситуации с коммуникативно-прагматической точки зрения. В частности, анализируется взаимовлияние выделенных компонентов в данной ситуации


Библиогр. 20 назв.


^ Ключевые слова: речевой, ситуация, извинение, коммуникация, вежливость.



Мандрыгина Алиса Борисовна, студентка группы ФК-09-2, тел.: 89246096660, e-mail: placcc@yahoo.com.


Туфанова Юлия Валерьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры ИЯ для гуманитарных специальностей; тел.: 405-297; е-mail:ttufanovа@mail.ru


Вежливость является неотъемлемой частью человеческого общения. Стремление вести себя прилично обусловлено обстоятельствами совместной жизни людей. Причем, эта социальная необходимость не является чем-то новым: попытки сформулировать основные правила, регулирующие межличностные отношения, предпринимаются на протяжении всей истории человечества (Восточная, античная этика, Христианские заповеди, «Домострой»). Таким образом, нормы вежливости сложились как результат взаимного общения людей в процессе исторического развития общества.

Современную жизнь, когда происходит бурное развитие науки и техники, невозможно представить без компьютера и Интернета. И даже в Интернете появляется термин Netiquette, происходящий от слов Network и Etiquette, определяемый как принципы хорошего тона в Интернете.

Привлечение в данном исследовании понятия вежливости вызвано необходимостью обозначить цель, к которой стремится человек в речевой ситуации извинения, и, таким образом, показать роль извинения в регулировании межличностного взаимодействия.

На сегодняшний день исследования различных аспектов вербального взаимодействия людей являются одними из приоритетных в лингвистике, при этом проблема вежливости как одной из важнейших составляющих речевого поведения освещается во многих работах (Беляева Е.И., Володин А.П., Винокур Т.Г., Гольдин В.Е., Формановская Н.И., Хаймс Д.Х., Храковский В.С., Brown P., Coulmas Fl., Fraser C., Goffman E, Leech G.N., Levinson S. и др.). Следует отметить, что исследователи единодушно трактуют вежливость как линию поведения, максимально учитывающую чувства и интересы собеседника и направленную на поддержание баланса интересов коммуникантов, и, таким образом, способствующую сохранению социальной гармонии.

Согласно словарю С.И. Ожегова, вежливый человек – «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый» [13]. Вежливость является одним из моральных качеств человека, которое детерминирует его поведение. Таким образом, вежливость – это социальный феномен, суть которого состоит в регулировании межличностного взаимодействия. Лингвистическая вежливость, в свою очередь, создает благоприятную атмосферу общения, смягчает возможную агрессию и служит достижению поставленных целей. Иными словами, лингвистическая вежливость способствует успешной и бесконфликтной коммуникации.

Вслед за Н.И. Формановской, мы понимаем лингвистическую вежливость как «проявление уважения к партнеру, выраженное с помощью языковых единиц» [7].

Очевидно, что вопрос о вежливости возникает как правило в потенциально конфликтных ситуациях. Поведение говорящего интерпретируется адресатом как невежливое, считает Н.И. Формановская, в следующих случаях: 1) человек не исполнил ожидаемые знаки внимания (не поздоровался, не извинился, не поблагодарил и т.п.); 2) человек выбрал неуместный знак внимания, не подходящий к данной ситуации, статусно–ролевым отношениям собеседников (фраза Привет! не уместна в официальной обстановке); 3) человек негативно охарактеризовал самого адресата или какой–либо объект его личной сферы (вопрос Что это ты на себя напялил? является явно не вежливым) [7].

Одной из таких (потенциально конфликтных) ситуаций является речевая ситуация извинения. Рассматриваемая ситуация характеризуется наличием следующих компонентов: 1) двух, как минимум, партнеров по общению: адресанта (человека, который приносит извинение) и адресата (того человека, к которому направлено извинение); 2) ущерба (незначительного/серьезного); 3) обстановки общения (место/время); 4) вербального/невербального выражения данной коммуникативной интенции.

Необходимо отметить, что на сам факт возникновения ситуации извинения оказывает влияние ущерб (реальный или возможный), степень которого влияет на адресанта, детерминируя выбор им тех или иных способов выражения извинения. Тяжесть ущерба воздействует и на адресата и определяет характер его реакции на речевые действия говорящего.

Отталкиваясь от наличия факта ущерба, как свершившегося события или от возможности его возникновения, исследователями проводится разграничение между превентивным (проспективным) и проступковым (ретроспективным) извинением [12, 5, 6 и др.].

В ситуации проспективного извинения (привлечение внимания, переспрос и др.) адресант извиняется с целью смягчения ущерба, который он собирается нанести адресату своим вербальным или невербальным поведением. Наличие коммуникативной компетенции у партнеров по речевому общению позволяет говорящему уместно использовать проспективное извинение, а адресату адекватно его интерпретировать и, таким образом, способствовать поддержанию гармоничных отношений. Например:

Вы извините меня за нескромный вопрос... я ведь человек свой... у вас борьба не того?.. Не фиктивная? То есть заранее не условлено, кто кого и в какое состязание положит? [15]. В приведенном примере адресант использует этикетную формулу извинения (извините) для смягчения потенциального негативного эффекта своего речевого поведения (нескромный вопрос) на собеседника.

Говоря о ситуации ретроспективного извинения, следует отметить наличие конфликтных отношений между коммуникантами на момент разговора, поскольку причинение ущерба адресату − уже свершившийся факт. Адресант, принося извинения, стремится уладить конфликт и, таким образом, восстановить прежние гармоничные отношения.

Рассмотрим пример:

^ Извини, что заставил тебя так долго ждать, мне надо было заранее все продумать. Это мое упущение [18]. В данном случае говорящий для того, чтобы уладить конфликт, приносит извинение при помощи этикетной формулы извини, вербально признает свою вину (это мое упущение) и объясняет причину своего поведения (мне надо было заранее все продумать).

В ситуации межличностного общения человек преследует определенные цели, для достижения которых он использует различные средства, в том числе и языковые.

Вслед за В.В. Красных, мы полагаем, что цель коммуникации состоит в «передаче/получении/обмене информацией», то есть в том или ином «воздействии на собеседника, необходимого для осуществления совместной деятельности» [4]. Данное определение, на наш взгляд, отличается комплексным подходом к трактовке природы и целей речевого общения.

Анализ фактического материала наглядно демонстрирует, что цель говорящего в речевой ситуации извинения состоит в предотвращении или улаживании конфликта между партнерами по интеракции, что достигается путем использования формул извинения, и, в свою очередь, способствует сохранению гармоничных отношений между ними. Другими словами, адресант оказывает воздействие на адресата, используя вербальное выражение речевой интенции извинения. Например:

Голубчик... Лучше бы ты вовсе об этом не начинал разговора... Ты молодой, свободный... Неужели у меня хватило бы духу связать тебя по рукам и по ногам на всю жизнь?.. Ну, а если тебе потом другая понравится? Ведь ты меня тогда возненавидишь, проклянешь тот день и час, когда я согласилась пойти за тебя. Не сердись, мой дорогой! − с мольбой воскликнула она, видя по моему лицу, что мне неприятны эти слова. − Я не хочу тебя обидеть. Я ведь только о твоем счастье думаю. Наконец, ты позабыл про бабушку. Ну посуди сам, разве хорошо будет с моей стороны ее одну оставить? [16].

В данном примере говорящий (Олеся) воздействует на собеседника при помощи этикетного извинения (не сердись), использует выражение ненамеренности своего действия (я не хочу тебя обидеть), а также приводит доводы, оправдывающие ее поведение (я ведь только о твоем счастье думаю), с целью уладить возникший конфликт.

Вербальная вежливость связана с использованием определенной системы этикетных формул общения. Основой языка вежливости являются конвенционализированные и ритуализированные этикетные формулы; сама же вежливость является гарантией бесконфликтного общения. Как отмечают В.С. Храковский и А.П. Володин, этикетные правила представляют собой свод «кодовых правил», которые закрепляют нормы социального взаимодействия [9]. Речевой этикет является вербальным проявлением социальных норм и правил поведения людей в данном обществе. Таким образом, понятие вежливости тесно связано с понятием этикет, но не тождественно ему. Как отмечает Н.И. Формановская, «не все то вежливо, что этикетно, но все что неэтикетно – невежливо» [7]. П. Браун и С. Левинсон считают, что «проявления вежливости уходят корнями в межличностное ритуальное общение», а функцией как ритуального поведения, так и вежливости вообще является «контроль любой социальной группы над внутренней и внешней агрессией» [11].

Речевой этикет, как отмечают некоторые исследователи, призван выполнять следующий функции: 1) снятие потенциальной агрессии; 2) обозначение «своих» и отторжение «чужих»; 3) установление контакта [7 и др.]. В частности, использование в речи формул извинения помогает «превратить нечто, что можно принять за агрессию, в нечто, чему можно подобрать приемлемое истолкование» [6]. Говорящий показывает, что он желает исправить или предотвратить негативное впечатление от его поступка. Человек, который приносит извинение, таким образом просит собеседника игнорировать в будущем потенциальные негативные последствия своего поступка или же действия представляемого им учреждения. Следовательно, извинения используются для достижения социальной цели поддержания гармонии между коммуникантами [6].

Рассмотрим пример:

Редакция приносит извинения ХК “Байкал-Энергия”, его болельщикам и лично пресс-атташе клуба Б. Фоминых [17]. В данном случае редакция газеты «Советский спорт» приносит официальные извинения за причинение серьезного морального ущерба.

Применительно к теме нашего исследования необходимо отметить, что извинение, как показывают примеры, может выражаться как с помощью этикетно закрепленных формул, так и путем использования свободных высказываний, выступающих в функции извинения в типичных ситуациях. При этом этикетные формулы передают значение извинения в любой ситуации, то есть всегда являются вежливыми, поскольку отражают выработанные обществом нормы поведения коммуникантов в данной ситуации. Этикетное поведение, по мнению Н.И. Формановской, отличается устойчивой прикрепленностью «выработанных норм поведения к определенным ситуациям» [7]. Выполняя этикетную функцию, устойчивые формулы извинения не вносят нового логического содержания, их цель – регулирование межличностных отношений. Состояние внешней обстановки общения и взаимных отношений собеседников нередко является причиной того, что этикетное извинение может не быть искренним, а выражать только внешнюю заинтересованность в разрешении конфликта и продолжении взаимоотношений коммуникантов. Однако во всех случаях ритуально-этикетные извинения выполняют указанные выше функции и, таким образом, служат регулированию речевого поведения общающихся. Например:

Здесь, не глядя кругом, поглощенный своими мыслями, он столкнулся со странным, старомодным человеком, пребольно ткнувшись пальцами прямо в деревянную кобуру револьвера, висящего у человека на поясе.

^ Ах, черт! - пискнул Персиков. Извините.

Извиняюсь, − ответил встречный неприятным голосом, и кое-как они расцепились в людской каше. И профессор, направляясь на Пречистенку, тотчас забыл о столкновении [14]. В приведенном примере говорящий (Персиков) использует этикетную формулу извинения (извините) за свое неловкое поведение. Адресат реагирует встречным извинением (извиняюсь).

В реальных ситуациях общения говорящий нередко использует свободные высказывания, которые выполняют функцию извинения. Так, в следующем примере говорящий констатирует ненамеренность своих действий (это – случай; я не хотел его убивать), а также приводит оправдательные доводы (я молчал потому, что …) с целью снять с себя вину:

Я решил, − начал Бутлер, когда сам несколько освоился с перенесением тяжести сцены, целиком обрушенной на него и бесповоротно очертившей тюрьму, − я решил рассказать все, так как иначе не будет понятен случай с убийством Геза. Это − случай; я не хотел его убивать. Я молчал потому, что надеялся для барышни на благополучный исход ее задержания. Оказалось иначе. Я увидел, как сплелось подозрение вокруг невинного человека. [19].

Анализ фактического материала показывает, что более частым является использование этикетных формул извинения вместе со свободными высказываниями, выполняющими функцию извинения, такими как оправдания, объяснения, предложения возместить ущерб и др. Например:

^ Электрик встал и дал Назарову шахматами в лоб. Фигурки разлетелись по полу… Электрик пополз их собирать.

Извини, Назаров, − сказал он. – Я не хотел… Черт его знает, затемнение какое-то… Может, все же сыграем в шахматы? Или ты сильно обиделся [20].

В приведенном примере говорящий выражает извинение за причинение физического вреда при помощи этикетной формулы (извини), дополняя ее выражением ненамеренности действия (я не хотел) и оправдательным доводом (затмение какое-то).

В следующем примере первый говорящий извиняется при помощи этикетного способа выражения извинения (прошу прощения), эксплицитно признает свою вину (я вижу, что ошибся), при этом он приводит объяснения своему поступку (я тронул вас потому, что …). Факт принятия извинения адресатом также выражен эксплицитно при помощи высказывания (я охотно прощаю вас):

^ Я тронул вас потому, что вы стоите уже около часа, не сходя с места и не шевелясь, и это показалось нам подозрительным. Я вижу, что ошибся, поэтому прошу извинения.

^ Я охотно прощаю вас, − сказал я, − если вы так подозрительны, что внимание приезжего к этому замечательному памятнику внушает вам опасение, как бы я его не украл [19].

Таким образом, вербальная вежливость связана с использованием коммуникантами определенных формул и выражений, способствующих эффективному общению. Уместное использование этих языковых средств, в частности, извинений, участниками интеракции говорит о наличии так называемой коммуникативной компетенции, которая является, по сути, способом регулирования взаимоотношений коммуникантов. При этом каждый из партнеров должен вносить свой вклад в общее дело, координируя свои усилия с действиями партнера, а также соблюдать социально–этические правила общения: взаимоуважение, доброжелательность, стремление сглаживать потенциальную агрессию и не покушаться на «территорию» собеседника, что также достигается при помощи использования извинений.

Как мы уже подчеркивали, извинение может быть выражено как с помощью этикетных формул, так и при помощи использования свободных высказываний, выполняющих роль извинения. Однако во всех этих случаях, независимо от способа выражения извинения, оно способствует достижению коммуникативной цели говорящего предотвратить или же уладить конфликт между партнерами по общению. Таким образом, являясь проявлением лингвистической вежливости, извинение регулирует межличностные отношения и способствует сохранению баланса интересов коммуникантов.


Библиографический список


  1. Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения [Текст] / Е.И. Беляева. – Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1992. – 167 с.

  2. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения [Текст] / Т.Г.Винокур. – М.: Наука, 1993. – 172 с.

  3. Гольдин, В.Е. Этикет и речь [Текст] / В.Е. Гольдин. – Саратов: Изд-во Сарат. Ун-та, 1978. – 112 с.

  4. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.

  5. Лисенко, М.В. Место стратегии извинения в гармонизации межличностных отношений [Текст]: дис. …канд. филол. наук: 10.02.04. / М.В. Лисенко. − Санкт-Петербург: РГПУ, 1999. – 201 с.

  6. Ратмайр, Р. Прагматика извинения [Текст] / Р. Ратмайр. – М.: Языки славянской культуры, 2003. – 272 с.

  7. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход [Текст] / Н.И. Формановская. – М.: Рус. яз., 2002. – 216 с.

  8. Хаймс, Д.Х. Этнография речи [Текст] / Д.Х. Хаймс // Новое в лингвистике. – М.: Прогресс, 1975. – Вып. 7. Социолингвистика. – С. 42- 95.

  9. Храковский, В.С., Володин, А.П. Семантика и типология императива. Русский императив [Текст] / В.С. Храковский, А.П. Володин. – Л.: Наука,1986. – 272 с.

  10. Brown, P. Speech as a Marker of Situation [Text] / P. Brown, C. Fraser // Social Markers in Speech. – Cambridge: Cambridge University Press, 1979. – P. 33-62.

  11. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage [Text] / P. Brown, S. Levinson. – Cambridge: CUP, 1994. – 345p.

  12. Coulmas Fl. Poison to Your Soul : Thanks and Apologies Contrastively Viewed [Text] / Fl. Coulmas // Conversational Routine. / ed. Fl. Coulmas. – The Hague: Mouton, 1981. – P. 70-97.

  13. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

  14. Булгаков, М.А. Роковые яйца [Текст] / М.А. Булгаков. – Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1988. − С. 383-456

  15. Куприн, А.И. В цирке [Текст] / А.И. Куприн. – М.: Правда, 1981. – С. 101-128.

  16. Куприн, А.И. Олеся [Текст] / А.И. Куприн. – М.: Худож. лит., 1986. – С. 86-158

  17. Официальный сайт команды по хоккею с мячом «Байкал-Энергия» [Электронный ресурс]. – http: // www.baikal-energy.ru.

  18. Полякова, Т.В. Ее маленькая тайна [Текст] / Т.В. Полякова. – М.: Изд-во Эксмо, 2004. – 352 с.

  19. Грин, А.С. Бегущая по волнам [Текст] / А.С. Грин. – Иркутск: Восточно-Сибирское книжное издательство, 1975. – С. 81-269

  20. Шукшин, В.М. А поутру они проснулись [Текст] / В.М.Шукшин. − Элиста: Изд-во Джангар, 1997. − С. 517-542.



Стереотипы английского характера и речевого этикета


Д.И. Марчук, Н.В. Дудина


Культура человека наиболее ярко и непосредственно прояв­ляется в его речи. В определенном смысле культура речи челове­ка, манера выражать свои мысли и чувства являются его визит­ной карточкой. В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. 


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: речевой этикет, стереотип, речевое поведение, английский консерватизм, эгоцентризм.


Марчук Дмитрий Игоревич, студент группы МПбс-11-1, тел. 8-950-146-61-90, e-mail: realdimon15@gmail.com


^ Дудина Наталья Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей ИрГТУ, тел. 89148866582, e-mail: natadudina@yandex.ru


В каждом языке имеется свой способ понимания мира. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы – как относительно самих себя, относительно поведения и традиций в пределах своего культурного пространства, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства.

Речевой этикет это система требований (правил, норм), которые показывают, каким образом следует устанавливать, поддерживать и прерывать контакт с другим человеком в определённой ситуации. Нормы речевого этикета весьма разнообразны, в каждой стране присутствуют свои особенности культуры общения.

Вероятно, покажется странным, зачем нужно разрабатывать специальные правила общения, а затем придерживаться их или нарушать. И всё же речевой этикет тесно связан с практикой общения, его элементы присутствуют в каждом разговоре. Соблюдение правил речевого этикета поможет грамотно донести свои мысли до собеседника, быстрей достигнуть с ним взаимопонимания. Речевой этикет - важный элемент каждой национальной культуры. В языке, речевом поведении, устойчивых формулах общения отразится богатый народный опыт, неповторимость обычаев, образа жизни, условий быта каждого народа. А это весьма ценно.

Английский речевой этикет – это совокупность специальных слов и выражений, придающих вежливую форму английской речи, а также правила, согласно которым эти слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости – официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи.

На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д. Социальная обусловленность поступков, дел и намерений собеседников выражается в стиле их речевого поведения, которое оформляется иначе, нежели речевое поведение в домашней обстановке, приятельском кругу или при случайном общении с незнакомым человеком. Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях. Фамильярный уровень вежливости характерен для общения в семейном и родственном кругу, а также между друзьями и приятелями.

Владение речевым этикетом это признак благовоспитанности человека.
Английский речевой этикет имеет давние и очень авторитетные традиции - всякое отклонение от речевого этикета воспринимается как проявление невоспитанности или как преднамеренная грубость. Английский речевой этикет важен не только для самих англичан, но и для всех изучающих английский язык как иностранный. 

Речевой этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. С другой стороны, умная и содержательная речь произведет неприятное впечатление на слушателей, если произносящий эту речь грубо нарушит речевой этикет. Поэтому усилия по изучению английского языка окажутся не напрасными, если изучающий английский язык не только научится на нем хорошо изъясняться, но и научится быть вежливым и приятным в общении с теми людьми, язык которых он взялся изучать. Также, можно сказать, что английский речевой этикет (впрочем, как речевой этикет всякого другого языка) - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Следовательно, английский речевой этикет имеет великое практическое значение и по этой причине заслуживает специального и внимательного изучения и постоянного в нем совершенствования.

Говоря об Английском характере, можно сказать, что с одной стороны он является, едва ли не самым противоречивым и парадоксальным среди европейских народов, а с другой стороны, он очень цельный и определенный, прослеживающийся на протяжении многих столетий.

Самая часто приписываемая англичанам черта характера – их чувство национального превосходства. Ведь даже нулевой меридиан проходит именно по их территории.

Также одной из ключевых особенностей английского характера является приверженность традициям, называя эту черту консерватизмом. Действительно, стремление сохранить в первозданном виде особенности быта и поведения, ритуалы и привычки, порой доведенные до абсурда – с современной и неанглийской точки зрения, – отличает англичан от большинства других народов.

Приписываемые англичанам консерватизм и эгоцентризм выливаются в следующие свойство британцев – недоверие ко всему иностранному. Традиционная английская ксенофобия более развита среди трудящихся, чем среди средних классов. Английским рабочим очень трудно найти общий язык с иностранцами из-за различий в привычках, особенно в еде и языке. Английская кухня резко отличается от кухни любой другой европейской страны, и англичане сохраняют здесь стойкий консерватизм. Как правило, к заморскому блюду англичанин и не прикоснется, чеснок и оливковое масло вызывают у него отвращение, а без чая с пудингом и жизнь не в жизнь.

Другая характерная черта – отсутствие творческого и интеллектуального начала у англичан. Англичане художественно не одарены. Они не музыкальны, как немцы или итальянцы, живопись и скульптура никогда не переживали такого расцвета в Англии, как во Франции. Так же среди европейцев англичане не интеллектуалы. Абстрактная мысль вызывает у них отвращение, смешанное с ужасом, они не испытывают нужды в какой-либо философии или систематическом «мировоззрении».

Благонравие – ещё одно стереотипное представление об английском народе. Нередко приходится слышать, что англичане крайне гостеприимны и доброжелательны – и это действительно так. Спросите на ломаном английском на улице любого города, как попасть в нужное место, и вам подробно все расскажут, отведут туда, куда надо, и еще на прощанье, в соответствии с языковой традицией обращения, ласково обзовут dear или love (что, конечно, не будет означать внезапно вспыхнувшей страсти.

Англичане – народ крайне сдержанный и, зачастую, скупой на эмоции. Сдержанность, контроль над своими чувствами, часто принимаемый за простую холодность, – таковы жизненные принципы этого народа. В тех случаях, когда представитель сентиментальной латинской расы или душевной славянской будет рыдать слезами восхищения или умиления, англичанин скажет lovely (мило), и это будет равноценно по силе проявленных чувств. «The English have no soul; they have the understatement instead» - У англичан нет души, вместо неё у них сдержанность.

Видимо именно это качество породило в Британии целую субкультуру в образе джентльменов и денди.

Главное в характере джентльмена – стоицизм, терпение, вежливость. Важно было само формирование характера, то есть джентльменских начал – твердых моральных принципов и выдающихся умственных способностей.

Однако наряду с такими высокоморальными устоями существует такая черта английского характера как лицемерие. Эту тенденцию можно объяснить стремлением англичан всегда соблюдать приличия. Многое из того, что они делают, свидетельствует об их неискренности, носит лицемерный характер, поскольку англичанам свойственно придерживаться определенных норм поведения.

Законопослушность – ещё одна черта, без которой мы не можем представить себе англичан. Уважение к закону настолько стало естественной составляющей их характера и жизни, что во многих случаях отпала даже необходимость строгого контроля и наказания за его несоблюдение. Массы по сей день в той или иной степени склонны считать, что «противозаконно» есть синоним «плохо».

Ещё одной отличительной чертой англичан является их юмор. Понять его не может никто, особенно в самом ярком его проявлении — любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда понятна всем, а вот падающие брюки, туалетные остроты, непременные намеки на разного рода сальности и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов нескрываемое недоумение. Смеяться над собой и над другими — совершенно естественно для англичанина. Иносказание, игра словами, парадоксальные высказывания, острые шутки – все это составляет славу английского народа и языка.

Обобщая особенности английского характера, мы можем сделать вывод о том, что самыми распространенными стереотипами данной культуры являются: чувство национального превосходства; консерватизм и приверженность традиции; отсутствие творческого и интеллектуального начал; благонравие (доброжелательность, гостеприимность и т.п.); вежливость и порядочность; сдержанность в эмоциях; лицемерие; законопослушность и соблюдение правил; снобизм, острые шутки и др.


Библиографический список


  1. Гольдин В.Е. «Речь и этикет». М.: Просвещение, 1983.

  2. Крысин Л. П. О речевом этикете научно и популярно // Рус. яз. в шк. –1984. – № 3.

  3. Литвин А. Н. Деловой этикет. – Ростов н / Д: Феникс, 2003.

  4. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. – М.: Высш. шк., 1989.

  5. Формановская Н.И., Шведова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. – М.: Высш. шк., 1990.



Сопоставительный анализ социальной рекламы

в России и США


И.А. Мельникова, Н.А. Иванцова



В последнее время социальная реклама становится все более популярной в России, однако, несмотря на это, наша страна отстает в этом отношении от западных стран. Социальная реклама является областью различных исследований, обсуждается на всевозможных конференциях. Но вместе с тем, эта тема продолжает оставаться довольно слабо разработанной и скупо представленной в литературе.


Библиогр. 5 назв.


^ Ключевые слова: социальная реклама, современное общество, прайм-тайм, имидж, рекламная компания, содержание рекламы, политическая реклама


^ Мельникова Ирина Александровна, студентка института Изобразительных искусств и социально-гуманитарных наук, группа РЕК-09-1, тел. 89501057178, е-mail: irina_melnikova_777@mail.ru


^ Иванцова Наталья Александровна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей, тел.: 89641158442, e-mail: iva-natalia@yandex.ru


Социальная реклама в России появилась в 1994 году. Главным двигателем развития социальной рекламы является Рекламный совет, созданный в 1993 г. по инициативе рекламной фирмы «Домино». Родоначальником этого вида рекламы в России считается Игорь Буренков, создавший уже ставший классикой жанра ролик «Позвоните родителям!». Другие наиболее запомнившиеся ролики касались курения (люди в виде окурков в пепельнице), наркомании, СПИДа, неродившийся младенец на дверях вагона метро со стихотворным обращением к публике (реклама против абортов), четверостишия русских поэтов на перронах станций метро; ненавязчивое напоминание о существовании русской литературы вообще и поэзии в частности (проект Юрия Грымова «Мой Пушкин») и т.д.

В Рекламный совет, объединяющий на добровольной основе единомышленников, входят СМИ: редакции газет – «Комсомольская правда», «Семья», «Труд», «Вестник благотворительности»; телекомпании – НТВ, Останкино, МТК; радиостанции – «Европа плюс», «Маяк», «Радио России», «Эхо Москвы»; общественные организации – Женский либеральный фонд, Московский фонд Милосердия и здоровья, благотворительный фонд «Сопричастность» и некоторые другие.
Классический пример социальной рекламы периода дикого капитализма - рекламная кампания президента «Верю, люблю, надеюсь!» (1996 г.). В серии роликов, в которых простые люди рассказывали о своих проблемах, событиях, судьбах, был существенный социальный фактор. А довесок политической рекламы возник во второй части предвыборного периода - в роликах появился Ельцин (хотя мог быть и любой другой политик). То, что с ним стали ассоциироваться позитивные чувства избирателей, на 90% определило успех этой рекламной акции. В целом, хорошая социальная реклама - прекрасный индикатор для политика, чтобы ориентироваться в менталитете и установках избирателей.[4]

Это успешно подтверждается в российских выборных кампаниях последних лет, особенно в регионах. Предвыборная кампания по выборам в областную Думу в Екатеринбурге целиком была построена именно на технологии «перетекания» мягкой социальной рекламы в политическую. Хорошо запоминающийся лозунг кампании - «Будем рожать - больше некому!» (вариант «Будем работать - больше некому!») очень быстро вошел в бытовой городской фольклор и даже получил свое отражение в серии местных анекдотов. В последнее время популярность социальной рекламы вызвала проникновение ее символов, тем, приемов и даже слоганов в рекламу коммерческую. В Казани в 2002 – 2003 гг. жители города могли наблюдать появление загадочных плакатов с вопросами «Кто ты?», «Каков твой выбор?», «Куда ты идешь?» и без подписи, оказавшиеся впоследствии рекламой молодежного общественного объединения. В Перми на одной из главных улиц можно увидеть рекламный стенд, на котором крупным шрифтом, в хорошем цветовом оформлении набран лозунг: «Понимайте друг друга!» без какого-либо логотипа или иного графического символа. Только приблизившись к щиту, можно прочитать подпись: «Страховая компания «Феникс». Это типичный пример использования социальных лозунгов и ценностей в коммерческих целях.

На сегодняшний день оборот социальной рекламы в России, по предварительным подсчетам, составляет менее одного процента от общего объема российского рекламного рынка и не превышает суммы в 20 млн. долларов [1].
К наиболее заметным примерам последнего времени относятся усилия Министерства по налогам и сборам, которое пытается объяснить населению, что необходимо платить налоги («Заплати налоги и спи спокойно!», «Пора выйти из тени»). Вся остальная социальная реклама существует пока в масштабе выставок, конкурсов и конференций, которые не доходят до непосредственного потребителя этого вида рекламы [2].

Кроме того, в России на сегодняшний день почти не представлены какие-либо существенные организации, способные взять на себя функции Рекламного Совета в США. Лишь недавно появился СССР - Союз создателей социальной рекламы, куда планируется привлечь всех представителей рекламного сообщества, киноиндустрии, издательского бизнеса, СМИ, а также органов законодательной и исполнительной власти. Главная задача - за счет разнородности и многочисленности состава СССР увеличить потенциал и добиться от российских властей пересмотра отношения к институту социальной рекламы. Возможно, что поставленные цели будут достигнуты, но пока это слишком молодая организация, чтобы делать выводы относительно эффективности ее дальнейшей работы в сфере координации деятельности производителей и заказчиков социальной рекламы.

Как правило, заказчиком социальной рекламы является правительство. Оно же и финансирует социальные проекты. В США этим делом занимается Рекламный совет - неправительственная организация, существующая с 1942 года. Средства на социальную рекламу выделяют как частные фирмы, так и администрация. Например, только на антинаркотическую пропаганду в 1993-2000 годах администрация Клинтона потратила почти 2 миллиарда долларов [3].

На Западе давно признан принцип, что если возникает серьезная социальная проблема, то для ее решения, помимо всего прочего, необходимо провести солидную и дорогостоящую рекламную кампанию. Поэтому государственные, некоммерческие и общественные организации каждый год готовы платить большие деньги на производство соответствующего продукта. Они понимают, что затраченные деньги не столь велики, если принять во внимание, что без социальной рекламы, которая растолковывает гражданам азы поведения, государству и остальным организациям пришлось бы потратить гораздо больше денег на компенсацию последствий их несознательности.

Большинство корпораций, занимающихся социальной рекламой, действуют по принципу «профилактика дешевле, чем лечение». Именно этим объясняется столь обширный спектр проблем, для решения которых на Западе используют социальную рекламу. В России же список тем социальной рекламы значительно менее обширен: Темы социальной рекламы США, Россия: насилие (в т.ч. и в семьях); использование ремней безопасности; алкоголизм и курение; болезнь Альцгеймера; аборты; проблема детей-даунов; профилактика чрезвычайных ситуаций; раковые заболевания; гражданские права и обязанности (налоги); Диабет; профилактика личной безопасности граждан; переработка отходов; доноры крови; СПИД; торговля детьми; беженцы и мн. др.[5].

Важно то, что все эти проблемы действительно являются насущными, и западное общество стремится эти проблемы решить одним из наиболее верных, охватывающих широкую общественность способов социальной рекламы.
К сожалению, в России подобное восприятие является пока нетипичным, социальная реклама в нашей стране находится в крайне тяжелом положении.
Это объясняется разными причинами. В отличие от стран Запада, где развитие социальной рекламы насчитывает несколько десятков лет и где уже успела сложиться целая теория использования этой рекламы, доказавшая свою эффективность на практике, в России еще не сложилось четкого определения социальной рекламы. Это становится причиной того, что к ней чаще всего причисляют и государственную, и коммерческую и даже политическую рекламу, каждая из которых лишь эксплуатирует социальные проблемы.

Более того, соответствующего понимания нет не только на уровне потенциальных заказчиков и производителей социальной рекламы, но и на уровне ее непосредственного потребителя.

Показателен известный пример реакции московской молодежи на социальную рекламную кампанию в СМИ «Эта мелочь защитит обоих», пропагандирующую применение презервативов. На вопрос социологов «Какова главная идея акции?» двадцать процентов респондентов заявили, что это реклама презервативов, одиннадцать процентов были уверены, что инициаторы кампании пытались привлечь молодое поколение к чтению брошюр о половом воспитании, а два процента увидели в акции пропаганду сексуальной жизни. Шестьдесят три процента сказали, что таким образом медики призывают молодежь заботиться о своем здоровье. О гарантии безопасности для полового партнера никто из респондентов не вспомнил, хотя создатели этой рекламы надеялись именно на такую ассоциацию.
Следующей причиной является отсутствие реального заказчика. Как уже было сказано, в США главным заказчиком социальной рекламы является государство. Подобное поведение государства полностью соответствует теории социальной рекламы, по которой государство занимается социальной рекламой с целью заботы об обществе в целом. В случае России ни для кого не секрет, что государство не спешит выделять средства на какие-либо социальные проекты. Как правило, это могут позволить себе лишь отдельные министерства и ведомства. Хотя и в этом отношении наблюдаются подвиги: есть пример того, как государство пытается поддержать идею развития данного типа рекламы на законодательном уровне. В законе "О рекламе" закреплен пункт, в котором говорится, что 5% всей российской рекламы должно носить социальный характер.

Другой причиной неразвитости социальной рекламы в России специалисты считают трудности с ее размещением в российских СМИ. Рекламодатели, работающие в области социальной рекламы, очень часто получают отказ от размещения их продукта на телевидении, поскольку все время уже продано. Очень сложно поставить социальную рекламу в прайм-тайм.

В России очень мало внимания уделяется вопросу о том, что для различных типов целевой аудитории социальной рекламы необходимы различные информационные носители: Интернет, пресса, телевидение, радио, наружная реклама и т.д. Бывает так, что социальная реклама, рассчитанная, например, на подростков, не доходит до своего адресата, поскольку идет не по тем коммуникационным каналам, с которыми подростки непосредственно имеют дело [1].

Одна из главных причин неразвитости социальной рекламы - низкое качество технического и творческого исполнения. В конечном счете, все это отражается на результате.
На Западе социальная реклама уже давно является тем средством, которое действительно помогает решать сложные общественные проблемы. Широчайшая антитабачная кампания в США имела огромный успех. Утверждают, что столь высокий ее результат был достигнут после того, как в кампанию был введен слоган: «Курят только бедные!». Американцы вообще склонны к тому, чтобы использовать социальную рекламу в качестве основного коммуникационного инструмента. По крайней мере, именно с этим видом рекламы американское правительство связывает будущее своих отношений с гражданами США. Это становится заметно после того, как в США отреагировали на недавние события - 11 сентября и гибель шаттла «Колумбия». После 11 сентября в Америке была запущена антинаркотическая кампания, где рекламные ролики сообщали аудитории: «Покупая наркотики, вы помогаете террористам».

Гибель космического шаттла «Колумбия» стала причиной появления новой кампании социальной рекламы. Социологами зафиксирован на сегодня рост отрицательных настроений в американском обществе по отношению к космическим и научным программам, а новая рекламная кампания провозглашает, что ошибки в освоении космоса и вообще на пути прогресса человечества неизбежны [3].
Приведенные примеры позволяют сделать вывод о том, что сегодня на Западе одной из тенденций является использование социальной рекламы для выстраивания коммуникативного пространства в кризисной ситуации.

Следующей тенденцией, которая набирает все больше и больше оборотов, является стремление к производству шокирующей рекламы. Ведь задача социальной рекламы - изменить отношение граждан к какой-то социальной проблеме, к которой, как правило, люди уже привыкли. В подобной ситуации социальной рекламе не остается никакого другого выхода, кроме как использовать «шоковую терапию». По мнению специалистов, это – единственный способ пробить обывательское восприятие действительности. С этим и связан тот факт, что с каждым годом социальная реклама в США становится все агрессивнее [1].

Результаты проведенных исследований показывают, что подобная реклама очень эффективна на Западе, ей действительно удается изменить обывательское отношение ко многим актуальным проблемам современного общества. Может быть, и Россия обратится к опыту зарубежных стран и не останется в стороне от существующих тенденций.

Для того чтобы добраться до того уровня развития социальной рекламы, на котором она находится на Западе, России еще предстоит пройти долгий путь ее становления. Обнадеживает то, что сегодня есть проекты по созданию рекламных кампаний по борьбе с наркоманией, СПИДом, алкоголизмом. Планируются кампании, настроенные убеждать водителей пристегиваться ремнями безопасности, помогать детям-инвалидам, а также кампании в защиту детей, страдающих от жестокого обращения взрослых. Последние два направления, в свою очередь, являются выражением еще одного свойства социальной рекламы. Речь идет о том, что социальная реклама на Западе уже давно используется в качестве построения бренда страны в глазах мирового сообщества, решения социальных и экономических задач общества, повышения патриотизма населения и так далее. Это может стать прекрасным подспорьем для нашей страны, где в последнее время животрепещущим стал вопрос о новой идеологии - той идее, которая способна объединить общество и сформировать цельный образ России в глазах мирового сообщества.
Все это говорит о высокой ценности и востребованности социальной рекламы в России. Пришло время, когда она выходит на первый план рекламного пространства и становится самостоятельным видом коммуникации. Не случайно ведущие PR-фирмы России регулярно проводят семинары и конференции под общим названием «Новый образ России». Поиск и формирование нового образа России - задача сегодняшнего дня. Именно поэтому социальная реклама становится важнейшим инструментом гуманизации современного общества и формирования его настоящих нравственных ценностей.


Библиографический список


  1. Федотова Л.Н. Социология рекламной деятельности. Допущено Минобразования РФ в качестве учебника для вузов по специальности «Реклама». М.: Гардарики, 2002.

  2. Федотова Л. Н. Социология рекламы: Учебное пособие для вузов. - М.: Добросвет, 1999

  3. Значение социальной рекламы. URL: http://www.zadachi.org.ru/?n=53442

  4. Федотова Л.Н. Реклама в обществе, коэффициент эффективности//Социологические исследования, 1996 г. №10.

  5. Роль и значение PR и социальной рекламы в практике социальной работы. URL: http://referatplus.ru/sociolog/1_sociolog_0140.php



^ СЕМЕЙНЫЙ БИЗНЕС В ГЕРМАНИИ


А.Ю. Неизвестных, А.Ю. Чумакова


В данной статье показана важность семейного бизнеса в экономике Германии, а также рассматривается его роль во время кризиса. На примере немецких известных компаний отражена эффективность работы семейных предприятий.


Библиогр. 4 назв.


^ Ключевые слова: семейный, компания, цели, успешный, ценности.


Неизвестных Анжела Юрьевна, студентка института экономики, управления и права, группы МЭ-10; тел. 89501433477, e-mail: lika_belka@mail.ru


^ Чумакова Антонина Юрьевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков для гуманитарных специальностей; тел. 89526233131, e-mail: koffemister@mail.ru

В Германии почти 90% занятого населения, судя по опросу, проведенному социологической службой «Emnid», хотели бы работать в семейных компаниях. «В семейных фирмах царит атмосфера большой сплоченности, – объясняет Патрик Аденауэр. – Это качество заложено в природе человека, поэтому многие мечтают найти именно такой коллектив». По мнению Аденауэра, в таких компаниях члены семьи, занимающие руководящие посты, как правило, в курсе всего происходящего: «Каждый знает и чувствует это. Ведь семейные предприятия обычно испытывают больше ответственности за своих работников». [2]

А смогут ли семейные ценности спасти компанию во время кризиса? Многие профессионалы убеждены, что семейные компании способны, в отличие от своих конкурентов, с минимальными потерями противостоять кризису. Это возможно благодаря тому, что подобные предприятия преследуют другие цели. То, что их владельцы, прежде всего, стремятся передать бизнес будущему поколению, во многом влияет на успешность компании в целом. Торстен Вульф – профессор одного из университетов в Лейпциге также убежден, что семейные фирмы стремятся сохранить собственный бизнес, а только после этого уделяют внимание получению прибыли. Даже в лучшие времена, когда наблюдался экономический рост, прибыль у крупных концернов была гораздо больше по сравнению с семейными предприятиями. По мнению экспертов, собственниками создается резервный фонд, для того чтобы в трудные времена им можно было безболезненно воспользоваться. Это еще одна причина, по которой семейные компании являются более устойчивыми к кризису.

Второй причиной, возможно, является то, что представление немцев о семейном бизнесе отличается от многих других. Как правило, если кто-то говорит о семейном бизнесе, представляет небольшую по производительности пекарню, ресторанчик на 20-30 посадочных мест, автосалон и т.д. Перечисленные категории могут относиться к категории малого, так и среднего бизнеса, однако, семейные компании воспринимаются совсем иначе. По словам Торстена Вульфа, владельцем является семья, в отличии от других предприятий, где в роли собственника выступает общественный сектор. [3]

В Германии уже более 95% бизнеса находится в руках семейных компаний. Но, по мнению экспертов, речь идет о малом и среднем бизнесе, а не о крупных предприятиях. [1]

Семейные фирмы не гонятся за беспредельным увеличением прибыли и числа сотрудников. У них большей частью акций владеет одна или несколько семей. Также стратегическое управление бизнесом осуществляет непосредственно семья. Более того, предпринимательская культура в подобных компаниях уже сформирована. И, конечно же, самой важной целью, которую необходимо достичь, является передача коммерческой деятельности следующему поколению.

Рассмотрим, в каких городах чаще всего встречаются «семейные» работодатели в Германии. Известно, что в Германии большинство успешных предприятий, а их около 500, условно входят в 6 центров. К примеру, в Гамбурге основались и плодотворно работают около 20 семейных компаний. Не менее известен и город Дюссельдорф, в котором ведет свою предпринимательскую деятельность фирма Henkel. Она выпускает стирально-моющие вещества и довольно часто используется в качестве успешного примера семейного бизнеса. В Берлине, Штутгарте, Мюнхене и Нюрнберге также эффективно работает множество семейных предприятий.

Примером одной из самых крупных семейных компаний Германии является кофейная компания «Dallmayr». Её история прослеживается ещё до начала 18-го века. Предшественники и предки нынешнего совладельца компании – Вольфганга Вилле – были поставщиками шестнадцати королевских дворов. Однако в середине 80-х годов Вилле продал свою долю концерну «Nestlé», так как ему нужен был капитал для крупных инвестиций. Сделка себя оправдала: компания стала продавать свой кофе по всей Германии и резко увеличила оборот, который достигает сегодня почти 400 млн. евро в год. Основным показателем высшего качества кофе от компании «Dallmayr» является неизменная закупка зёрен только на лучших плантациях Эфиопии.

Ещё одна не менее известная крупная компания Германии выпускает яичный ликёр «Verpoorten». Ещё 131 год назад в Бонне был впервые найден рецепт яичного ликёра, который до сих пор хранится в строжайшей тайне и выпускается уже пятым поколением семьи Ферпоортен. Нынешний глава компании – Уильям Ферпоортен – носит галстуки, исключительно жёлтого цвета, и абсолютно уверен в том, что фирма ещё долгие годы останется в собственности семьи, несмотря на возросшую в последнее время конкуренцию.

Одно из самых богатых «семейств» Германии – это семейство Альбрехт. Общее состояние членов семьи оценивается почти в 35 млрд евро. Семейство Альбрехт считается родоначальником немецкой дискаунтной торговли, а название Aldi является сокращением от Albrecht's Discount. История компании началась в 1948 году в провинциальном городке Рурхе, где братья Карл и Тео (он умер в 2010 году) открыли небольшую бакалейную лавку под вывеской Aldi. Сейчас во всем мире насчитывается уже 8200 магазинов компании. Успех сети, по оценкам экспертов, строится на совокупности сразу нескольких факторов. Но главный секрет – в жесткой экономии, благодаря которой магазины работают с минимальной торговой наценкой и прибылью. Компания не тратит ни цента на рекламу, не занимается благотворительностью, не проводит распродаж. Экономят даже на лампочках: в торговом зале Aldi всегда приглушенное освещение. Нет полок и витрин: все товары находятся в открытых коробках или прямо на грузовых каталках. Не тратятся в Aldi на мерчендайзеров и маркетологов. Всем процессом в каждом магазине заправляют всего четыре человека - пара кассиров и менеджеров. Любопытно, но ни в одном телефонном справочнике вы не найдете телефонов магазинов Aldi. Это тоже специальная политика компании: звонки не должны отрывать сотрудников от работы. [3]

Вы, наверное, ни раз слышали, а возможно даже делали заказ в известной во всём мире торговой компании «Отто», основная сфера деятельности которой – рассылка товаров почтой, продажи через интернет-магазины и по каталогам. Состояние Михаэля Отто оценивается более чем в 12 миллиардов евро. Компания "Отто Груп" (Otto Group), владельцем и главой которой является Михаэль, перешла к нему от отца, основавшего ее в 1949 году. Отделения компании находятся во многих странах мира, а ее успешность определяется рациональной политикой по кадрам, финансам и рекламе.

Если вы были в европейской части нашей страны, то могли совершить покупки в известном магазине одежды «C&A». Магазины этой компании есть во многих странах Европы, в том числе и в нашей. Бизнесом владеет немецко-голландская семья Бреннинкмайер, общее состояние которой оценивается в 20 млрд евро. В 1841 году во фризском городке Снек братья Клеменс и Август Бреннинкмайер основали компанию, дав ей название по первым буквам своих имен (Clemens & August). В 1911 бизнес семьи пришел в Германию, где был открыт первый магазин C&A. Сейчас в Германии располагается и штаб-квартира компании. Принцип торговли C&A прост: одежда должна быть хорошего качества и по доступным ценам. Компания первой на европейском рынке ввела стандартные размеры и предложила покупателям возможность обмена товара, что сразу же обеспечило магазинам признание покупателей. [3]

Две семьи из Германии - Миле и Цинканн являются основателями знаменитой компании "Миле" (Miele). Их совместный бизнес поделен между 56 членами двух семей в почти равных долях (51 и 49% акций соответственно). Бытовая техника марки Miele хорошо известна не только в Германии, но и за ее пределами. Секрет успеха этой отнюдь не дешевой марки строится не на извлечении сиюминутной выгоды, а на долгосрочных отношениях с покупателем. Продукция Miele опережает конкурентов по сроку службы и рассчитана не менее чем на 20 лет эксплуатации. В компании частенько внедряют инновации, открывая новые качества у традиционной бытовой техники. Так в 1929-м Miele первой в мире выпустила посудомоечную машину, а в наше время компания порадовала покупателей паровыми духовками и встраиваемыми кофе-машинами.

Одна из немецких семейных компаний даже находится в нашем городе. Недавно открывшийся супермаркет Metro – «детище» семьи миллионера из Германии Отто Байсхайма, владельца пятого по величине торгового дома в мире. В его сеть входят такие супермаркеты как: Metro, Kaufhof, Media Markt, Saturn, Praktiker, Real и Extra.

Даже известная на весь мир автомобильная фирма «Porsche» является семейной. Основатель этой компании - уникальный автомобилестроитель Фердинанд Порше (1875—1951). Его дело продолжил сын Ферри (1909—1998). [4]

По статистике 33% немецких компаний ведут бизнес в обрабатывающей промышленности. Торговлей занимаются около 27% семейных фирм. В сфере услуг задействовано 25% фамильных предприятий, а в строительной отрасли – 15%. [1]

«Секретами успеха» семейного бизнеса являются несложные элементы. Во-первых, это обязательства. Семья — владелец бизнеса. Семья видит особый интерес в развитии своего дела и возможности передать его детям. Члены семьи видят себя в работе на благо семьи, они желают работать усердно и вкладывать свои умения для того, чтобы бизнес развивался и разрастался. Никто так не заинтересован в развитии бизнеса как его прямой хозяин. Вторым элементом является самый главный приоритет для любой семьи – передача знаний, опыта, умений следующим поколениям. Многие вступают в бизнес, будучи совсем юными. Они вырастают, впитывая с малолетства дух и опыт своего будущего семейного бизнеса. И завершающими элементами являются надежность, доверие и гордость. Семейный бизнес имеет свое имя и репутацию, ассоциирующуюся с продуктом или услугой им производимой. Семья делает все, чтобы продукт был качественным, а отношения с клиентами хорошими.

В заключении хотелось бы ещё раз отметить, важность семейного предпринимательства в Германии. Ведь даже немецкие аналитики единогласно признают, что структура национальной экономики обеспечивает Германии достаточно выгодное положение, потому как 95% из зарегистрированных в Германии предприятий – «семейные».


Библиографический список


  1. Информационный портал о Германии - http://www.germania-online.ru/.

  2. Порядочнов Ю.В., Фон Люксембург Н.Р. Всё о бизнесе в Германии. – Спб: Питер, 2007.

  3. А.И. Погорлецкий, Экономика и экономическая политика Германии в XX веке – М: Михайлова В.А., 2001

  4. Свободная энциклопедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/



^
Особенности ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ.
Перевод научно-технических текстов


К.Н. Некрасова, Т.В. Фаркова


Данная статья посвящена особенностям переводческой деятельности, в частности переводам научно-технических текстов. Рассмотрены понятие теория перевода, ее аспекты, особенности перевода технической документации и основные трудности, встречающиеся при переводе текстов данного стиля.





страница9/18
Дата конвертации10.12.2013
Размер4,69 Mb.
ТипДокументы
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы