Рабочая программа дисциплины дв 02. 01 Практикум по общественно-политическому, синхронному, машинному переводу (первый иностранный язык) для 032700. 68 Филология профиль подготовки [специализация] icon

Рабочая программа дисциплины дв 02. 01 Практикум по общественно-политическому, синхронному, машинному переводу (первый иностранный язык) для 032700. 68 Филология профиль подготовки [специализация]



Смотрите также:


ЮЖНО-УРАЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ


СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой «Лингвистика и Декан факультета Лингвистики

межкультурная коммуникация»

________________ Т. Н. Хомутова ________________ Т. Н. Хомутова


_________________2012 г. ________________2012 г.


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

дисциплины ДВ.1.02.01 Практикум по общественно-политическому, синхронному, машинному переводу (первый иностранный язык)


для 032700.68 Филология

профиль подготовки [специализация] Теория и практика перевода


форма обучения очная

кафедра-разработчик Лингвистика и межкультурная коммуникация


Рабочая программа составлена в соответствии с ФГОС ВПО по направлению подготовки 032700.68 «Филология», утвержденным приказом Минобрнауки от 14.01.2010 № 24.


Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры ______________________ ____________№ протокола от _____________года


Зав. кафедрой разработчика программы _______________________________

д.ф.н., профессор,Т.Н. Хомутова


Разработчик программы ________________________________________

ст. преподаватель, А.С. Волков


Челябинск 2012


^ Цели и задачи дисциплины

- получение общих сведений об основных закономерностях процесса перевода и переводческих соответствиях;

- ознакомление с понятиями межкультурной и межъязыковой коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- освоение стратегии переводчика в зависимости от типа переводимого текста;

- развитие навыков целостного подхода к тексту, осмысления, анализа и объективной оценки эквивалентности используемых средств перевода с точки зрения их соответствия коммуникативной цели и смысловой структуре текстов;

- ознакомление студентов с основным набором устойчивых выражений, аббревиатур, характерных для русских и английских газетно-публицистических, экономических, юридических, финансовых, кредитно-финансовых и проблемно-полемических материалов;

- развитие и совершенствование у студентов практических навыков письменного перевода с английского языка на русский текстов газетно-публицистического, экономического, юридического, финансового, кредитно-финансового и проблемно-полемического характера, а также навыков устного последовательного двустороннего перевода текстов, связанных с процедурной терминологией международных конференций и переговоров;

- развитие чуткости к стилю оригинала и перевода, понимание стилистической вариативности, характера переводческих ошибок;

- ознакомление студентов с набором словарей и литературы, развитие навыков работы со словарями и справочниками, умения использовать сеть Internet.


^ Краткое содержание дисциплины

Дисциплина даёт представления об основных видах перевода, закрепляет на практике навыки и умения полученные в теории, формирует компетенция необходимые для профессиональной деятельности будущего переводчика.


^ Место дисциплины в структуре ООП магистратуры


Перечень предшествующих дисциплин, видов работ

Перечень последующих дисциплин, видов работ

Лексикология

Стилистика

Теоретическая грамматика

Дипломное проектирование

Итоговый государственный экзамен

^ Магистерская диссертация



Требования к «входным» знаниям, умениям, навыкам студента, необходимым при освоении данной дисциплины и приобретенным в результате освоения предшествующих дисциплин:


Студент должен владеть первым иностранным языком на достаточном уровне и в достаточном объёме, чтобы выполнять переводческие задания этого цикла. Должен иметь представления и теоретических и практических принципах перевода. Знать иметь опыт осуществления предпереводческого анализа и постпереводческой идентификации.



^ Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины Практикум по общественно-политическому, синхронному, машинному переводу (первый иностранный язык)_ _


способность совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень (ОК-1);

способность к самостоятельному обучению новым методам исследования, изменению научного и научно-производственного профиля своей профессиональной деятельности (ОК-2);

свободное владение русским и иностранным языками как средством делового общения (ОК-3);

способность проявлять инициативу, в том числе в ситуациях риска, нести ответственность за собственные решения (ОК-4);

способность самостоятельно приобретать с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности (ОК-5);

способность порождать новые идеи (креативность), адаптироваться к новым ситуациям, переоценивать накопленный опыт, анализировать свои возможности (ОК-6)

способность к созданию, редактированию, реферированию и систематизированию всех типов текстов официально-делового и публицистического стиля (ПК-12);

способность к трансформации различных типов текстов ( изменению стиля, жанра, целевой принадлежности текста) (ПК-13);

готовность к планированию и осуществлению публичных выступлений с применением навыков ораторского искусства (ПК-14);

владение навыками квалифицированного синхронного или последовательного сопровождения международных форумов и переговоров (ПК-15).

В результате освоения дисциплины студент должен:


Знать:

современные информационные технологии, применяемые при сборе, хра­нении, обработке, анализе и передаче филологической информации

Уметь:

самостоятельно использовать современные информационные технологии для решения научно-исследовательских и производственно-технологических задач профессиональной деятельности

Владеть:

коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации, адекватно использовать их при решении профессиональных задач


^ Самостоятельная работа студентов

Номер темы

Вид работы

Предмет самостоятельного изучения или повторения

Список литературы (с указанием разделов, глав, страниц)

Объем работы в часах для одного студента

Форма контроля

1

Самостоятельная работа

Письменный перевод с русского языка на английский

Переводческое задание

45

Выступление

2

Самостоятельная работа

Письменный перевод с английского языка на русский

Переводческое задание

45

Выступление


Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов


^ Темы: эссе, рефератов, курсовых работ и др. в зависимости от заполнения таблицы п.4

  1. Перевод газетных заголовков

  2. Перевод художественной метафоры

  3. Перевод спортивных терминов


Контрольные вопросы и задания для проведения текущего контроля

Сделайте реферат по теоретической части исследования.

Переведите текст (50000 п.з. с пробелами).

Сделайте переводческий анализ перевода.


^ Контрольные вопросы и задания для проведения промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Промежуточные переводческие срезы.


^ Вопросы и задания для контроля самостоятельной работы обучающегося по отдельным разделам дисциплины

Самостоятельный перевод текста.


^ Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины


Печатная учебно-методическая документация

а) основная литература (не более 3 наименований)

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М., 2000;

2. Нелюбин Л.Л. Переводоведческая лингводидактика. – М,, 2009;

3. Тюленев С.В. Теория перевода. М., 2004

Основная литература указывается в соответствии с приказами по книгообеспеченности и наличием достаточного количества экземпляров в библиотеке. По дисциплинам ЕН и ОПД срок устареваемости 10 лет, по ГСЭ и СД   5 лет.

(В составе основной литературы желательно наличие хотя бы одного собственного электронного учебника/учебного пособия)


б) дополнительная литература:

1. Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе.

Сборник научных трудов. Выпуск №423. – М.,1996;

2. Линн Виссон. Синхронный перевод с русского на английский. М., 2007;

3. Миньяр-Белоручева А.П., Миньяр-Белоручев К.В. Английский язык. Учебник устного перевода. М..2005;

4. Мирам Г.Э., Дайнеко В.В. Тренинг-курс по синхронному переводу. К., 2010;

5. Фомин С.К. Последовательный перевод. М., 2006.


в) отечественные и зарубежные журналы по дисциплине, имеющиеся в библиотеке

1. Economist

2. Newsweek


г) программное обеспечение и Интернет-ресурсы

1. Электронные словари

д) методические пособия для самостоятельной работы студента, для преподавателя

1. Чужакин А.П. Последовательный перевод. – М.,2005;

2. Чужакин А.П. Устный перевод. – М., 2008





Скачать 75,98 Kb.
Дата конвертации24.10.2013
Размер75,98 Kb.
ТипРабочая программа
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы