История и методология изучения и преподавания русского языка и культуры: История русского языка: проблемы и методы изучения для направления подготовки магистров «Филология» МП «Русский язык и культура в современном мире» 1. Цели освоения дисциплины: Изучить историю развития русского литературного языка, специфику его функционирования и характер его лингвистической нормы в условиях изменения культурно-языковой ситуации Древней Руси и России в разнее исторические периоды, выработать системный подход к рассмотрению языковых явлений и активных процессов современного русского языка. ^ Вариативная часть специализации «Русский язык и культура в современном мире» «История и методология специализированной области филологии: История русского языка: проблемы и методы изучения» является историко-лингвистической дисциплиной, которая дает целостную систему знаний по истории языка русского народа. Данная дисциплина предоставляет теоретические знания и вырабатывает практические навыки, необходимые для изучения иностранными учащимися теоретико-практического курса современного русского языка. С курсом «История и методология специализированной области филологии: История русского языка: проблемы и методы изучения» связаны лингвистические, литературоведческие, исторические и культурологические дисциплины: «Актуальные проблемы современного русского языка», «Актуальные проблемы филологии», «История русской литературы» («Древнерусская литература», «История русской литературы XVIII в.»), «История русской культуры» и др. Для изучения дисциплины необходимы: владение русским языком не ниже уровня В-1 по общеевропейской шкале уровней владения иностранными языками CEFR; знания, умения и компетенции, сформированные в результате освоения образовательной программы бакалавриата «Филология» и др. и формируемые в процессе обучения в магистратуре по направлению подготовки «Филология» (магистерская программа «Русской язык и культура в современном мире»). ^ Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций: а) общенаучные: ^ ; б) инструментальные: М-ИК-2, 3; в) системные: М-СК-3. Профессиональные Общепрофессиональные: М-ПК-1, 2, 5, 6, 7, 11; Специализированные М-СПК: свободное владение русским языком в его литературной форме; знание родственных связей русского языка и его типологических соотношений с другими языками, теорий его происхождения, истории, современного состояния и тенденций развития; знание этапов диахронического развития русского языка, его взаимосвязей со старославянским и церковнославянским языками, его региональных вариантов и диалектов; владение базовой терминологией и понимание основной проблематики русской и славянской филологии (частично). ^ : Знать:
Уметь:
Владеть:
^ ^ Общая трудоемкость дисциплины составляет 4 зачетные единицы 172 часа.
^ 1. Предмет истории русского литературного языка. Понятие литературного языка. Признаки современного литературного языка (полифункциональность, кодифицированность, общезначимость и дифференциация стилистических средств). Система и норма. Виды языковых норм. Типология языковых ситуаций. Одноязычие и двуязычие. Двуязычие гомогенное/гетерогенное, конкурентное/неконкурентное. Вопрос о «диглоссии». Соотношение «диглоссии» и двуязычия. Периодизация истории русского литературного языка: 1) Период адаптации (XI–XII вв.): Формирование нормы церковнославянского языка русской редакции в результате усвоения южнославянской (болгарской) книжной традиции. 2) Период фиксации нормы (XII–XIV вв.): Становление и развитие нормы церковнославянского языка русской редакции. 3) Период изменений (XIV–XVI вв.): Изменения в характере нормирования церковнославянского языка как результат развития славянской грамматической традиции. Второе южнославянское влияние. Начальный этап формирования югозападнорусской и московской редакций церковнославянского языка. 4) Период стабилизации (XVII в.): Приобретение церковнославянским языком статуса языка классического в ходе нормализаторской деятельности югозападнорусских и московских книжников. 5) Период формирования русского литературного языка нового типа (XVIII в.). Разработка путей нормализации русского литературного языка. Начальный период формирования стилистической системы. 6) Период выработки и стабилизации норм современного русского литературного языка (XIX – середина XX вв.). Становление и развитие нормы современного русского литературного языка, вытеснение диалектов и просторечия. 7) Период развития языка в рамках принятой как закон нормы (с 1956 по наст. вр.). Развитие «государственного русского языка», возвращение в язык просторечия и региональных вариантов. Отход от нормы как признак современного состояния языка (начало XXI века) 2. Старославянский/ церковнославянский как средневековый книжный язык славян. Специфика литературных языков средневековья. Возникновение славянского книжного языка в IX в. в контексте возникновения новых литературных языков Европы. Славянский язык как литургический язык в богослужении византийского обряда. Формирование комплекса славянских богослужебных текстов византийского обряда. Воспроизводимые произведения на книжном языке. Корпус основных текстов на книжном языке как образец стандартного церковнославянского языка. Создание оригинальных книжных текстов с ориентацией на образцы (службы русским святым, сочинения Илариона и Кирилла Туровского). 3. Редакции церковнославянского языка, механизмы их формирования (адаптация, становление признака книжности, вариативность – В.М. Живов). Понятия «извод» и «редакция» (И. Тот), «регистр» (В.М. Живов). Стандартный и смешанный (гибридный) виды (регистры) церковнославянского языка. Характер грамматической нормы смешанных (гибридных) текстов: летописи, Вопрошание Кирика и пр. Понятие стандартного древнерусского языка (А.А. Зализняк). Стандартный древнерусский язык и диалекты. Язык деловых текстов (грамоты, договоры). Язык «Русской Правды». Язык берестяных грамот. 4. Орфоэпическая норма церковнославянского языка русской редакции: чтение редуцированных, вопрос о книжном произношении э. Книжное произношение г. Чтение щ. Чтение фиты. Чтение ижицы. Ранняя (до падения редуцированных) и поздняя орфографическая норма. Кондакари и тексты, написанные по бытовой графической системе как источник реконструкции орфоэпической нормы церковнославянского языка русской редакции. Отражение диалектных фонетических особенностей в чтении и на письме («новый» э, ô - закрытое, цоканье и пр.). 5. Орфографическая норма церковнославянского языка русской редакции. Отражение южнославянских орфографических систем в древнерусских списках с южнославянских оригиналов. Употребление юсов. Обозначение рефлексов *dj, *zdj, *zgj, *zg’. Обозначение рефлексов *tj, *kt’, *stj, *skj, *sk’. Употребление йотированных букв. Обозначение палатальности. Употребление Ъ и Ь. Одноеровая и двуеровая орфографические системы. Ведущая роль двуеровой этимологической орфографии как отвечающей фонетической системе живого языка при становлении русской редакции церковнославянского языка. 6. Морфологическая норма церковнославянского языка русской редакции. Влияние древнерусской морфологической системы на морфологическую систему церковнославянского языка русской редакции: окончание тв. п. ед. ч.; окончание - э в мягком варианте склонений, окончание 3 л. настоящего времени глагола. Формальные особенности аориста и имперфекта церковнославянского языка русской редакции. Показатель инфинитива. Окончание 2 л. ед. ч. настоящего времени глагола. Морфологические признаки причастий. Стяженные и нестяженные формы прилагательных. Окончания прилагательных в дат. п. ед.ч. Перегруппировка типов склонения в живом языке и влияние этого процесса на книжную систему. Система прошедших времен глагола в живом языке и книжная система прошедших времен. Судьба именных форм глагола в живом языке и языке книжном. Утрата ряда грамматических категорий (дв. ч., зват. форма, супин) в живом языке и формирование новых оппозиций книжных и некнижных элементов. 7. Синтаксическая норма церковнославянского языка русской редакции. Синтаксис как наиболее консервативный уровень системы стандартного церковнославянского языка. Специфически книжные синтаксические конструкции (Асс. cum. inf., яко + инф. в значении следствия, еже + инф., прил. и мест. в обобщенно-субстантивированном значении, субстантивированные причастия, Асс. cum participio, причастие при глаголе речи, причастие с глаголами состояния). Выражение субъекта в пассивных конструкциях с предлогом отъ в церковнославянском и древнерусском. Оборот «дательный самостоятельный». Характер употребления оборота дательного самостоятельного в церковнославянском языке русской редакции. Дательный самостоятельный с союзами; гиперкорректное употребление дательного самостоятельного. Функционирование причастий в церковнославянском (стандартном и смешанном/гибридном) и в древнерусском языке. Дат. с инфинитивом в модальном значении в церковнославянском и древнерусском. Способы выражения значения цели в стандартном церковнославянском языке (да + презенс; да негли (некъли) + презенс; яко да + презенс; да + конъюнктив) в сопоставлении с древнерусским (аж бы + -л форма; абы + -л форма; ать + презенс; инфинитив). Способы выражение значения условия в церковнославянском и древнерусском. Влияние системы древнерусского языка в области синтаксиса: союз а в некнижных функциях в церковнославянских памятниках, восточнославянские союзы в церковнославянских памятниках; частица то в функции релятивизатора в церковнославянских текстах, повторение предлога в книжных текстах. Ситуационное упорядочение информации как принцип организации некнижных текстов. Дистантное расположение членов словосочетания в некнижных текстах и в гибридном церковнославянском (летописи). Возможность аналогичного построения фразы в стандартном церковнославянском. 8. Второе южнославянское влияние. Причины, обусловившие появление новых переводов: собственно лингвистический и культурно-исторический аспекты. Переводы и редакции Иерусалимского Устава на Руси (перевод середины XIV в., связываемый с кругом митр. Алексея; русская редакция Иерусалимского устава инока Афанасия 1401 г.). Появление новых редакций богослужебных книг в к. XIII – нач. XIV вв., вопрос об их связи с использованием Иерусалимского Устава в богослужении. Чудовская редакция Нового Завета и афонский текст. Лингвистические характеристики новых переводов. Распространение новых переводов на Руси, роль центров межславянских и славяно-византийских контактов в этом распространении; деятельность выходцев со славянского юга (митрополит Киприан, Григорий Цамблак, Пахомий Логофет и др.); прямые контакты русских книжников с греками. Графико-орфографические признаки второго южнославянского влияния в русских рукописях. Характер усвоения русскими писцами «новой» орфографии, динамика процесса распространения новой нормы в различных книжных центрах Древней Руси. Палеографическая реформа (смена старшего полуустава младшим полууставом). Развитие скорописного письма, связь скорописи с южнославянским и византийским влиянием. Ранние славянские сочинения грамматического характера (трактат «О осмих частех слова» XIV в., сказание «О письменех» Константина Костенецкого XV в.). Изменение характера соотношения книжного и некнижного языка после второго южнославянского влияния: сознательное противопоставление живого и книжного языка на лексическом и грамматическом уровне. 9. Культурно-языковая ситуация в Московской Руси XV–XVI вв. Реакция на южнославянское влияние со стороны русских книжников. Лингвистическая программа и нормализаторская деятельность Максима Грека, ее отношение к предшествующей (афонской) традиции, восприятие современниками и влияние на последующую практику. Характер ориентации на грамматику греческого языка. Развитие книжной справы, основанной на грамматическом подходе. Принцип антистиха. Трактат «О множестве и о единстве» и его влияние на языковую практику. Церковнославянский язык московской книжной школы ХVI в. Новое имперское сознание и большие московские компиляции XVI в. (Великие Минеи Четьи митрополита Макария, Степенная книга). Изменения в гибридном церковнославянском, связанные с новым отношением к книжному языку. Редактирование текстов в больших компиляциях: сочетание риторической стилистики, грамматической нормализации и отталкивания от некнижного языка. Переработка житий в рамках создания Великих Миней Четьих («Житие Михаила Клопского» и его редакции). Переработка летописных текстов в рамках создания Степенной книги (соотношение языка Патриаршей летописи и Степенной книги). Развитие стилистических оппозиций в церковнославянском языке. Приказной язык Московской Руси. Проблема его статуса, грамматической нормы. Оформление особой нормы приказного языка, связанной с системой московского койне. Сочинения на приказном языке (лечебники, хозяйственные руководства, сочинения Г.К.Котошихина и др.). 10. Культурно-языковая ситуация Юго-Западной (Литовской) Руси ХIV–ХVII вв. Характер восприятия южнославянской традиции в Юго-Западной Руси. Различные опыты создания нового литературного языка восточных славян, противопоставленного церковнославянскому. «Проста мова», ее генезис и функционирование. Причины появления богослужебных текстов на «простом» языке: конфессиональная полемика, ориентация на польскую и чешскую модели литературного языка, дистанцирование от грецизированного церковнославянского. Библия Франциска Скорины 1517–1519 гг., Пересопницкое Евангелие 1556–1560 гг., Евангелие Василия Тяпинского 1570 г. и др. Лингвистическая идеология и книжно-языковая деятельность кружка князя Андрея Курбского. Переводы с латинского языка с ориентацией на грамматический подход как противопоставление церковнославянскому языку Московской Руси. Нормализаторская деятельность книжников круга князя Константина Острожского. Острожская Библия 1581 г.: источники и направления справы, взаимоотношение с Геннадиевской Библией 1499 г. Киево-Печерская Лавра как центр нормализаторской деятельности югозападнорусских книжников в первой половине ХVII в. (редакторская деятельность Памвы Берынды, Тарасия Земки, Петра Могилы). Развитие грамматической традиции в Юго-Западной Руси. Грамматики церковнославянского языка Лаврентия Зизания 1596 г. и Мелетия Смотрицкого 1619 г., их сходства и различия в подходе к объекту кодификации и в метаязыке. 11. Культурно-языковая ситуация в Московской Руси XVII вв. Книжная справа в Московской Руси, ее характер на различных этапах. Развитие книгопечатания в Юго-Западной и Московской Руси: полицентризм югозападнорусской традиции и единый центр книгопечатания в Московской Руси (Московский Печатный двор). Эволюция восприятия книжной традиции Юго-Западной Руси в Московской Руси в ХVII в. Культурно-языковая политика патриарха Филарета (1619–1640): запрет на книги «литовской печати». Изоляционизм московской традиции. Восприятие «простой мовы» московскими книжниками, характер бытования югозападнорусских сочинений в Московской Руси («Книга об образех», «Книжица в 6 отделах»), прения 1627 г. о «Катехизисе» Лаврентия Зизания. Редакторская деятельность московских справщиков первой четверти ХVII в. (Дионисий Зобниновский, Арсений Глухой, Иван Наседка): ориентация преимущественно на древние рукописи как основной источник справы богослужебных книг. Изменение отношения к югозападнорусским книгам при патриархе Иосифе (1642–1652). Издание грамматики Смотрицкого в 1648 г: характер вносимых изменений. Грекоориентированная книжная справа при патриархе Никоне и его преемниках: проблема выбора источников справы, следствия этого выбора. Ориентация на систему грамматических правил, на югозападнорусские славянские и венецианские греческие печатные. Грамматический подход как основа никонианской справы. Формирование стандартного комплекса богослужебных книг при патриархе Иоакиме. Филологическая деятельность книжников круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского: новая грецизация церковнославянского языка. Расширение функций стандартного церковнославянского языка: церковнославянский как язык науки. Переводы с латинского языка (известные переводы Е.Славинецкого, А.Сатановского). Создание словарей, лексиконов. Расширение количества и жанрового разнообразия текстов на простом языке. Деятельность Посольского приказа: переводы печатных книг с латинского, польского языков. Характер распространения этих переводов. Псалтырь Авраамия Фирсова 1683 г. как опыт создания богослужебного текста на простом языке в условиях Московской Руси. Развитие смешанной (гибридной) церковнославянской традиции: жития местночтимых святых ХVII в., Житие протопопа Аввакума. 12. Общие предпосылки возникновения русского литературного языка нового типа. Культурная политика начала XVIII века, конфликт старой и новой культуры, понятие секуляризации культуры (В.М.Живов). Введение гражданского алфавита. Лингвистические установки Петра I и их реализация в книжной справе первых десятилетий XVIII в. Требование писать «простым» языком и отталкивание от традиционных признаков книжного языка: устранение сложной системы прошедших времен, отказ от двойственного числа, устранение дательного самостоятельного, замена –ти и –ши (инфинитив и 2-е лицо) на –ть и –шь и т.д. Редактирование «Географии генеральной» Б. Варения как образец справы по данным параметрам. 13. Языковые программы и языковая практика в XVIII в. Языковая вариативность как характеристика литературных текстов начала XVIII в. Проблема отбора языкового материала в процессе нормализации литературного языка. Грамматическая нормализация: устранение архаичных окончаний существительных, нормализация парадигмы прилагательного и глагола; полемика о правописании прилагательных в им.п. мн.ч. (Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков). Полемика об орфографии нового русского литературного языка (предложения Тредиаковского, Адодурова, Ломоносова и др.). Западноевропейские лингвостилистические концепции и специфика русского языкового материала в лингвистических программах XVIII в. Языковые программы В. Е. Адодурова и В. К. Тредиаковского. Оценка ими славянизмов в литературном языке нового типа. Эволюция взглядов Тредиаковского на церковнославянское наследие, осознание специфики русской языковой ситуации. Лингвистическая программа М. В. Ломоносова: концепция нового литературного языка как синтеза русского и церковнославянского. Особенности реализация этой концепции в «Российской грамматике» и «Рассуждении о пользе книг церковных». Взгляды А. П. Сумарокова на литературный язык: роль авторского вкуса в отборе языкового материала. Грамматическая кодификация XVIII в. Переработки грамматик церковнославянского языка (Ф. Поликарпов, Ф. Максимов) и отражение в них собственных грамматических взглядов. Первые грамматики русского литературного языка нового типа (В. Е. Адодурова, И. В. Пауса, М. Шванвитца): фиксация различий русского и церковнославянского языков; синтез церковнославянского и собственно русского языкового материала. «Российская грамматика» М. В. Ломоносова как первый системный опыт описания русского языка. Грамматики второй половины XVIII в. – переработки и упрощения грамматики Ломоносова. «Российская грамматика» А. А. Барсова (1783–1788 гг.). Опыт создания «Словаря Академии Российской». 14. Русский язык в конце XVIII – начале XIX вв. Полемика о «старом» и «новом» слоге Н. М. Карамзина и А. С. Шишкова. Языковая программа Н. М. Карамзина и его сторонников. Ориентация на западноевропейскую ситуацию. Перестройка русского синтаксиса по модели французского языка. Ориентация на язык «хорошего общества». Языковая программа А. С. Шишкова и его сторонников. Отношения «карамзинистов» и «шишковцев» к изменениям в языке (эволюция – естественный процесс, заимствования обогащают // эволюция – порча языка, заимствования вредят). Собственные лингвистические взгляды А. С.Шишкова: этимологические наблюдения. Отход Н. М. Карамзина от нового слога: язык «Истории государства Российского». 15. Пушкинская концепция литературного языка. Синтез церковнославянской и русской языковой стихий в творчестве А. С. Пушкина: стабилизация русского литературного языка. Язык литературы XIX в. и его значение в становлении современного русского литературного языка. Образование системы стилей русского литературного языка. 16. Нормализация литературного языка в орфографических, грамматических и лексикографических трудах XIX – нач. XX в. Словарь В. И. Даля. Орфографическая программа Я. К. Грота и попытка ввести единые нормы орфографии. Создание Орфографической комиссии и предложение по реформе русской орфографии (1900–1912 гг.). Грамматические руководства XIX в. (Н. И. Греча, А. Х.Востокова). 17. Развитие современного русского литературного языка. Язык революционной эпохи: иноязычные элементы, архаизмы, славянизмы, просторечие (А. М. Селищев). Разрушение прежних норм. Формирование пласта неологизмов. Орфографическая реформа 1917–1918 гг. и ее культурно-историческое значение. Дальнейшие предложения по орфографическому упорядочению (20–30-е гг.). Синтез старых и новых языковых традиций в литературном языке 1930–1940-х гг. Создание «Толкового словаря русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова как опыт кодификации нового языкового стандарта. Создание пространства русского языка с едиными нормами: Правила 1956 г. и Орфографический словарь. Введение единого орфографического режима, стилистическая упорядоченность, редактура. Активные процессы в русском языке конца XX – нач. XXI в. Многообразие и интенсивность изменений во второй пол. 1980-х – первой пол. 1990-х гг. 1) в условиях функционирования языка, 2) в построении текста, 3) в системе языка (Е. А. Земская). Дискуссии о порче языка. Разрушение норм как ведущая тенденция в разговорном языке и языке СМИ. Интернет как новая форма языкового существования. Интернет и разрушение единого орфографического пространства. Тенденция к новой стабильности в начале XXI в. ^ личностной ориентированности, интенсивности, диалогичности, модульности, межпредметности, креативности, метод свернутых информационных структур. ^ Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины: Текущий контроль успеваемости проводится в форме аудиторных и внеаудиторных письменных заданий (контрольных работ) и тестирования. Образцы тестов http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/tests.php?test=3 Образцы контрольных вопросов и заданий http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/tasks.php Промежуточная аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет, экзамен. ^
Образцы тестов http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/tests.php?test=3 см. например
Образцы контрольных вопросов и заданий http://www.philol.msu.ru/~tezaurus/docs/1/tasks.php см. например 1. Определите, какие особенности орфоэпической нормы церковнославянского языка русского извода отражают написания, засвидетельствованные в кондакарях. Заполните таблицу, внеся в нее соответствующие примеры. Мууучеееникыооомы6 прэееежеее6 доУхыыыыоыы6 вьсееееленэееееи6 божьюууу6 сььььго6 лежаащюоУуумоУоУоУ6 распяааатьььq6 неееесыытьрпииимаааааго6 прэееообраааазиииися6 боооооорюуущагооосяаа6 вээньцеемььь6 вьььсь6 ниииикыыыыыто6 ороууууужиииииq6 обятьььььЯааа6 начааааатыыкыъ6 сыыыдэтееелюуууууууу6 цьркыыывььььь своооюууу6 боогороооооодииицяаа (рааади)6 на дрэееееевээээ7
2. Установите и отметьте в таблице, какие исправления, внесенные Максимом Греком, относятся А) к первому периоду его книжно-языковой деятельности, Б) ко второму периоду, В) а в каких исправлениях реализованы его общие лингвистические установки.
3. Напишите, какой правке были подвергнуты острожскими книжниками данные ниже формы.
^ а) основная литература:
пособия для практических занятий, хрестоматии:
словари:
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=895
б) дополнительная литература:
в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение:
KODEKS. German Slavistics Server. Информационная система online по языку и письменности славянского средневековья: http://kodeks.uni-bamberg.de/
^ Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к интернету во внеаудиторное и аудиторное время; использование на занятиях компьютерного проектора и интерактивной электронной доски (специализированный мультимедийный кабинет 1053); доступность указанных ресурсов и литературы. . Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ направлению подготовки «Русский язык и культура в современном мире» Разработчики доцент Е. А. Кузьминова доцент Н. В. Николенкова доцент Т. В. Пентковская
|