Научно-исследовательская лаборатория icon

Научно-исследовательская лаборатория



Смотрите также:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20

^ Здравый смысл


Здравый смысл часто считают одной из основных характеристик Западной ментальности в противоположность непрактичному и фантастическому мироощущению, свойственному людям, живущим на Востоке. В этой связи представляет интерес сравнительный анализ отношения к здравому смыслу в русской и американской лингвокультурах. В данной работе здравый смысл рассматривается как лингвокультурный концепт, т.е. как сложное ментальное образование, в составе которого можно установить образный, понятийный и ценностный компоненты (Карасик, 2002).

Список концептов, которые стали предметом специального лингвокультурологического анализа, весьма внушителен. Наиболее часто рассматриваются такие концепты, как «судьба», «душа», «труд», «любовь», «свобода». Концепт «здравый смысл», по нашим данным, еще не был предметом специального изучения в лингвистической литературе.

Обратимся к понятийной стороне анализируемого концепта.

Этимологически английское словосочетание “common sense” (букв. «общее чувство») восходит к античной идее объединения всех сенсорных модальностей в едином специфическом чувстве (a supposed internal sense held to be common to all the senses, or one that acted as a link between them). Это словосочетание является калькой с латинского, который, в свою очередь, воспользовался греческим источником: trans. of L sensus communis, itself trans. of Gk koine aisthesis. «Согласно античным представлениям считалось, что душа человека, его внутреннее святое тело, состоит из семи качеств, находящихся под влиянием семи планет. Огонь оживляет, земля дает ощущения, вода – речь, воздух – вкус, туман – зрение, цветы – слух, теплый ветер – обоняние. Соответственно, различались наделение жизнью, ощущение, речь, вкус, зрение, слух и обоняние» (The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable) (Перевод мой. – В.К.). Эти астрологические корреляции сегодня могут вызвать у многих современников улыбку, но идея о том, что все сенсорные модальности должны иметь некую общую основу, не противоречит данным биологии. Эта идея является стержневой, в частности, у известных современных нейробиологов У.Матураны и Ф.Варелы (2001).

По-русски название концепта «здравый смысл» является мотивированным и не требует специального этимологического анализа. Это словосочетание соотносится со словами «здравомыслие» и «благоразумие». Оба слова в настоящее время являются устаревшими (этот факт, кстати, заслуживает внимания). В словаре В.И. Даля приводится следующее разъяснение: здравое суждение – прямое, правильное, основательное, со смыслом. Здравый смысл – рассудок, рассудительность, прямой толк. Благоразумие – рассудительность в словах и поступках; житейская мудрость; полезная осторожность и расчетливость (Даль, 1994). Итак, в русском языке здравый смысл соотносится с нормальным поведением и противопоставляется нездравому, т.е. больному рассуждению и поведению.

Обратимся к толкованиям современных словарей. Английские словари определяют рассматриваемый концепт следующим образом:

– (noun) Sound practical judgment. (adjective) Exhibiting native good judgment. Synonyms: commonsensible, commonsensical, good sense, gumption, horse sense, mother wit, sense. Type of: discernment, judgement, sagaciousness, sagacity. Type: logic, nous, road sense. Similar: reasonable, sensible (World Web Dictionary).

– sound practical judgment that is independent of specialized knowledge, training, or the like; normal native intelligence (Random House Dictionary of the English Language).

– sound practical sense, esp. in everyday matters (often hyphenated when attrib.: a common-sense approach) (Concise Oxford Dictionary).

– 1) the unreflective opinions of ordinary people; 2) sound and prudent but often unsophisticated judgment (Merriam-Webster’s Online Dictionary).

– a person’s natural ability to make good judgements and to behave in a practical and sensible way (Collins COBUILD English Language Dictionary).

– Common sense is the basic level of practical knowledge and wisdom that we all need to help us live in a reasonable and safe way: ^ Don’t touch that light switch with wet hands! Use your common sense. (Cambridge International Dictionary of English).

В тезаурусе П. Роже идея «здравый смысл» является разновидностью смысловой сферы «мыслительная активность» и соотносится с полем «мудрость»:

#498. Intelligence. Wisdom. — N. intelligence, capacity, comprehension, understanding; cuteness, sabe * [U.S.], savvy * [U.S.]; <…> wisdom, sapience, sense; good sense, common sense, horse sense [U.S.], plain sense; rationality, reason; reasonableness &c. adj; judgment; solidity, depth, profundity, caliber; enlarged views; reach of thought, compass of thought; enlargement of mind (Roget Thesaurus).

Мудрость определяется как способность применять знания, или опыт, или понимание, или здравый смысл, или интуицию (Ability to apply knowledge or experience or understanding or common sense and insight — WWD). Дефиниция приводит нас к порочному кругу в определении (мудрость есть здравый смысл, а здравый смысл – мудрость). Вместе с тем ясно, что мудрость включает здравый смысл, но не сводится к нему.

Приведенные выше дефиниции показывают, что лексикографы объясняют концепт “common sense” как комбинацию следующих признаков: 1) способность формировать суждения и принимать решения, 2) здравая (верная, обоснованная), 3) практичная (реалистичная, действительно возможная), 4) природная, присущая от рождения. Следует обратить внимание на то, что эта способность относится не только к сфере наблюдения и рассуждения, но и к сфере практических действий, поступков (именно поэтому она имеет этическое измерение). В английских словарях подчеркивается, что здравый смысл есть положительное качество людей и нормальное качество, т.е. мы начинаем осознавать не столько наличие здравого смысла, сколько его отсутствие, так как в обычной ситуации он является естественным, как, например, дыхание. Иными словами, здравый смысл принадлежит к аксиоматическим характеристикам человеческого поведения. Доказывать аксиомы очень трудно, это всегда требует построения некоторой метатеории, и обычно прибегают в таких случаях к доказательству от противного, в частности, используется прием сведения к абсурду. Противоположными характеристиками здравого смысла могли бы быть следующие признаки: 1) неверный, ошибочный, противоречащий опыту, 2) нереалистичный, невозможный, 3) не природный, не врожденный, а усвоенный в результате специального обучения. Если первые две характеристики оцениваются безусловно отрицательно, то последняя допускает и амбивалентную оценку: с одной стороны, могут быть оторванные от жизни надуманные знания, противоречащие здравому смыслу и заслуживающие осуждения, но, с другой стороны, в определенных областях познания здравый смысл может быть недостаточным, и требуется выход на иной, более высокий уровень понимания вещей. Уточним здесь же тезис о природности здравого смысла: имеется в виду не врожденность этого качества, а то, что наличие опыта неизбежно приводит к формированию здравого смысла. Человек, имеющий опыт совершения ошибок и не делающий выводов, в любой культуре квалифицируется как умственно несостоятельный. В русском языке это качество иллюстрируется известной поговоркой «наступать на грабли».

В толковых словарях русского языка интересующий нас концепт объясняется так:

Здравый – рассудительный, толковый, правильный, основанный на рациональном отношении к кому-чему-н. (книжн.): ^ Здравый ум. Здравая критика. Здравый смысл (рассудок). Здраво рассуждать; здравомыслящий – со здравым смыслом, правильно, толково рассуждающий; благоразумный – осторожный, рассудительный, житейски мудрый (Ушаков).

Здравый – разумный, правильный: ^ В его словах есть здравый смысл. Здравомыслие – способность правильно, разумно мыслить, рассуждать; благоразумие – обдуманность в действиях и поступках; рассудительность, осмотрительность (БТС).

Здравый смысл – это логика человека, способность рассуждать разумно, спокойно, последовательно. ^ Здравый смысл подсказывает: чем больше сотрудничества и чем меньше конфронтации, тем лучше для обеих держав. Если в словах, поступках человека есть здравый смысл, значит, в его словах, поступках есть определенная логика, есть нечто разумное, правильное. Мне кажется, в твоем предложении есть здравый смысл, мы попробуем сделать все именно так (ТСРЯ).

Мы видим, что английские и русские дефиниции содержат общие и отличительные признаки. Бросается в глаза то обстоятельство, что в английских словарях рассматриваемый концепт объясняется более детально, чем в русских (строго говоря, только в одном русском словаре толкуется словосочетание «здравый смысл»). Меньшая детализация русского толкования может объясняться, во-первых, более богатой лексикографической традицией в английской культуре, чем в русской, и, во-вторых, большей значимостью этого концепта для англоязычного сообщества. Второй тезис не является бесспорным. Возможно, что дела обстоят наоборот: если концепт вообще не называется, то он аксиоматичен и его упоминание избыточно. Сравним: «Он красив, умен и благороден» и «Он зряч, вменяем и цел». Первое высказывание выделяет человека из ряда людей по признакам, присущим далеко не всем, упоминание этих признаков является позитивной идентификацией человека. Второе высказывание подразумевает некую ситуацию, в которой человек может потерять естественно присущие практически всем здоровым людям качества, упоминание этих качеств является его негативной идентификацией. Возможно, что в русской лингвокультуре тот концепт, который называется «здравый смысл», в известной мере соотносим с вменяемостью. Итак, на уровне понятийного анализа мы можем сделать предположение, что рассматриваемый концепт имеет несколько разное содержание в английской и русской лингвокультурах: для англоязычного сообщества важно противопоставлять поведение разумное и неразумное, практичное и непрактичное, основанное на базовых знаниях о жизни и на специальных знаниях, а в русском языковом сознании реализуется только первое противопоставление. Нельзя не заметить и важного стилистического различия в толковании данного концепта: в английском языке он является общеупотребительным, в русском же – в определенной степени ограничен книжной или официальной речью. Для проверки и уточнения этого предположения обратимся к результатам анализа образной (точнее, образно-перцептивной) стороны рассматриваемого концепта.

Если исследование понятийной стороны концепта представляет собой его выделение, обозначение, структурирование, дефинирование и определение его места в системе концептов, то обращение к образной его стороне предполагает описание опыта, связанного с этим концептом, характеристику его ассоциативных признаков. Можно выделить, по меньшей мере, три процедуры такого описания: 1) написание короткого эссе на тему соответствующего концепта (в практике обучения иностранным языкам это называется составлением топика), в процессе такого написания информант неизбежно активизирует признаки характеризуемого концепта, в большей или меньшей степени актуальные для данного концепта. Совокупность таких признаков представляет собой когниотип (по А.Г.Баранову); 2) интерпретативный анализ контекста, в котором употребляются наименования концепта; 3) экспериментальная верификация модели концепта путем анализа непосредственных ассоциативных реакций информантов на имена этого концепта.

Приведем несколько коротких эссе, написанных на тему концепта “common sense” – «здравый смысл» носителями современных американской и русской лингвокультур.


Commonsense is a quality of people that enables them to make reasonable, sane and usually right decisions and choices. They see things as they are, they are shrewd and prudent in some way. Person possessing Common sense is sound, always prudent, his opinion is not influenced by any others. He feels at ease in any situation or at least tries to be. You asked in what way it is associated with prudence. To me, these two meanings are close, to be prudent is to be casual, reasonable, sane, to have common sense.


I don't think that I connect Common Sense with Prudence. I think more of common sense as "the little voice" inside of you telling you what is right and what is wrong. I think that some people are blessed with a lot of it and some not so much. My one cousin for example, not so much. He is extremely intelligent (book smart) but wow when it comes to common sense it's just not there. I also think that common sense comes from "living life." Experiencing different things and activities. Life learning experience. The more that you do the more that you know what limits in life you have.


When I think about common sense I imagine the life of simple people living far away in a little village, working hard in the field and enjoying good healthy food, fresh air, true love and friendship. Common sense is their inner order of life, they do not discuss what is good or bad, they do not think of it, they live in accordance with nature and their souls. We start to think about common sense when we come across someone’s absurd or erratic behavior. For instance there are different food cranks now who make their diet the center of the Universe. They can do whatever they like but their tastes seem funny to many people. Very often people have to take a commonsense approach to political matters. Why should we wage a war against the people who prefer to live as they choose to live? The common sense solution would be to find a reasonable compromise and to gain what is really possible.


Когда я думаю о здравом смысле, я представляю себе человека, который без рассуждений принимает трезвое решение в обычной ситуации, например, избегает лишних усилий (умный в гору не пойдет, умный гору обойдет). У этого человека есть какая-то внутренняя логика в поступках, он не ведет себя глупо. Когда он говорит, в его рассуждениях есть зерно, его доводы самоочевидны. В отличие от здравого смысла мудрость для меня связана с выбором, который требует особого проникновения в суть вещей, мало кто ведет себя мудро, но почти все поступают в соответствии со здравым смыслом. Мудрец обладает особым статусом, это не только очень умный человек, но и носитель некоторого высшего знания, он не может причинять зло. Здравый смысл иногда подсказывает не самое безупречное решение с позиций этики, эгоисты сплошь и рядом руководствуются здравым смыслом. Благоразумие – это умение и привычка избегать опасных и неудобных ситуаций: благоразумный человек промолчит тогда, когда высказываться опасно, не станет предлагать свою помощь, если ничего не получит в ответ.


Когда я думаю о здравом смысле, я представляю себе процветающих, самодовольных и часто циничных людей, у которых нет высоких идеалов в жизни, которые не понимают, что такое любовь, самопожертвование, красота. Им недоступна поэзия, но они хорошо знают что почем. Такие люди не могут понять, зачем нужно открывать новые страны, искать неведомые миры. Это очень скучные люди, и они часто любят поучать всех, как надо себя вести. Они боятся любых неожиданных поворотов в жизни, им чужда романтика. Психологически здравый смысл – это оправдание трусости.


Когда я думаю о здравом смысле, я пытаюсь представить себе, как бы я себя повел в ситуации, когда нужно участвовать в каком-нибудь абсурдном ритуальном действии. Если бы я оказался на месте Евгения Онегина, я бы ни за что не стал стреляться с моим другом, даже если он и наговорил мне всяких гадостей. Почему нельзя было подняться над условностями и сказать: слушай, я тоже был не прав, зачем мы будем устраивать этот спектакль на потеху всяким мерзавцам? Я понимаю, что в таком случае великий и очень правдивый роман А.С. Пушкина потерял бы свой трагический заряд. Я знаю, что человеческое поведение очень редко согласуется с логикой здравого смысла. Если жить по законам здравого смысла, то, возможно, всем нам станет скучновато. Но, возможно, цена за отрыв от здравого смысла чересчур высока?


Эти и подобные им тексты показывают, что ситуации, в которых люди демонстрируют наличие или отсутствие здравого смысла, рассматриваются с различных точек зрения. Главными отличительными признаками являются противопоставление 1) обиходного и книжного знания в англоязычном мироощущении и 2) романтического и прозаического отношения к жизни в русской лингвокультуре. Книжное знание оценивается иронически. Здравый смысл для американцев – это надежный ориентир успешного выполнения планов, он не ставится под сомнение. Основное отличие в отношении к здравому смыслу – это выбор позиции Реалиста или Романтика. Для Реалиста здравый смысл противопоставлен абсурду, бессмысленности, ненормальности и поражению в жизни. Для Романтика здравый смысл – это постоянная привязка к земле, к трезвому учету обстоятельств, это отказ от приключений, в результате чего жизнь теряет всякий вкус и становится невыносимой. В ответах русских информантов мы видим точку зрения как Реалиста, так и Романтика, у американцев, судя по полученным ответам, позиция Романтика не получает значительного отклика. Стремление избежать трудностей и опасностей связано с идеей риска, вернее, с мерой разумного риска. Понятно, что такая мера для разных людей будет разной. В англоязычном мире идея разумного риска сопряжена с идеей безопасности, защищенности (safety). Люди думают о безопасности тогда, когда она не гарантируется. Вероятно, исторически англичане как нация мореходов научились ценить безопасность и помнить о здравом смысле, отправляясь в странствия. Разумеется, без романтической устремленности в далекие края никаких дальних плаваний бы не было, но этот романтизм всегда уравновешивался требованием трезво оценивать ситуацию и вести себя в соответствии с нормами здравого смысла и благоразумия.

Еще один отличительный признак в понимании рассматриваемого концепта состоит в выборе между позицией между позициями конформиста и неконформиста в жизни. Вспомним сказку Андерсена о голом короле. Ребенок с его наивным здравым смыслом сказал всем, что король-то голый. Конформист ведет себя вопреки здравому смыслу, подчиняясь традициям и условностям. Неконформист находит в себе силы взглянуть на ситуацию глазами нормального человека и отказаться принимать участие в абсурде. Здесь мы сталкиваемся с очень важной дистинкцией в поведении англичан и американцев. Для англичан здравый смысл – это баланс между традицией и реальностью, для американцев – это прямое и ясное обозначение реальности. Соответственно, отношение к абсурду у англичан и американцев является различным: англичане допускают определенную степень абсурдности в понимании мира, шутят по этому поводу, американцы же не находят место абсурду в жизни, квалифицируют его как патологию. В России абсурд есть постоянный значительный компонент бытия, люди свыклись с абсурдом и четко противопоставляют здешнюю земную жизнь как несправедливое и нелепое существование жизни вечной, нездешней и справедливой. Поэтому русский юмор не просто строится на обыгрывании абсурда, но и намеренно преувеличивает абсурдность бытия.

Обратимся к типичным контекстам, в которых интерпретируется рассматриваемый концепт. В качестве источника англоязычного материала использовался канал открытого доступа к компьютерной базе данных Британского национального корпуса (http://info.ox.ac.uk/bnc), русские примеры были взяты из корпуса текстов художественной и публицистической литературы, размещенной в электронных библиотеках на компакт-дисках.

Можно выделить следующие направления, в которых уточняется концепт «здравый смысл»: 1) связанные с именем данного концепта имена других концептов, 2) его атрибуты, 3) люди, которые упоминают о нем, 4) ситуации, в которых этот концепт упоминается.

В корпусе примеров на английском языке здравый смысл ассоциируется со следующими концептами.

Высоко развитый интеллект:

^ I don't have that much brains, but I'd say I had good common sense.

Целесообразность:

On the street, expediency and common sense taught a different style.

Восприимчивость, чуткость:

I think common sense and sensibility will eventually shine through.

Философское восприятие жизни:

In assuming that it may be rational to be a sceptic about value alone, we had stopped at an uncomfortable halfway house between philosophy and common sense, between the pure thinker who doubts everything and the plain man who questions neither what he sees nor what he likes or dislikes.

Предрассудок, предубеждение:

^ The prejudices of common sense must be acknowledged, and this includes the notion of “prejudice” itself.

Эмоциональность:

She had allowed her emotions to run wild over common sense and, now that she was well and truly embroiled in an impossible situation, found that her every reaction was triggered by her heart rather than her head.

Безопасность, защищенность:

^ We promote safety, but coupled with this is common sense.

Специальные знания:

Sociology, however, insists on a willingness to reject what is “obvious”, “common sense”, “natural”;, and to go beneath the surface of such understanding of the world.

Предвидение:

^ During the past two days we have heard a vast number of contributions and I pay tribute to the common sense and foresight of Labour Members who have not only pointed out the inequalities of the system that is still in being but the pitfalls that we see ahead of us.

Приведем примеры на русском языке.

Сила, мощь:

^ Бывают ситуации, когда здравый смысл сильнее всех ученых построений. (А.Бушков).

Эмоциональность:

У нее мощный аналитический ум, она серьезная, вдумчивая и рассудительная девочка с сильно развитым чувством ответственности за свои поступки, а здравый смысл в ней преобладает над эмоциями и сиюминутными порывами. (О.Авраменко).

Риск:

^ Ни одному здравомыслящему человеку в голову не придет так рисковать! (В.Доценко).

Внутренняя логика:

Мое чудесное спасение противоречило здравому смыслу и логике вещей, и я поверил в него только потому, что был поставлен перед фактом — я мыслю, следовательно, существую (О.Авраменко).

Возраст:

^ Очевидно, под старость Мстислав окончательно лишился здравого смысла (А.Бушков).

Хорошие манеры:

По всем правилам приличия и здравого смысла она должна была уйти, но не сделала этого (О.Авраменко).

Опыт:

Эта загадка до сих пор мучает и меня, — признался протектор. — Невероятно нелогичный поступок, полностью противоречащий здравому смыслу и опыту телохранителей, гвардейцев. По-моему, существует одно-единственное объяснение: обстоятельства нападения были таковы, что пришлось действовать вопреки здравому смыслу (А.Бушков).

Хитрость:

Он не так умен, чтобы играть серьезно. Хотя отменно хитер. Я не очень понимаю такую наивную хитрость, но именно такая наивная хитрость может переиграть и логику, и здравый смысл (Ю.Семенов).

Надежда:

^ Вопреки всем доводам здравого смысла я продолжал надеяться, что компьютер подскажет мне, где искать Диану... (О.Авраменко).

Закон:

Он и сам, размышляя о Мушмакаеве и о том, что происходило и происходит в Чечне, все чаще приходил к выводу, что многое не только ему не понятно, но и противоречит всякому здравому смыслу и происходит вопреки любым законам, как государственным и военным, так и общечеловеческим (В.Доценко).

Справедливость:

Поняв, наконец, что с казнокрадством и взяточничеством (вызванными к жизни его же реформами) обычными средствами не справиться, Петр создал особые комиссии по расследованию. Каждая состояла из гвардейских офицеров – майора, капитана и поручика, которым было приказано рассматривать дела и вершить суд не по закону, а «согласно здравому смыслу и справедливости» (А.Бушков).

Интересно отметить, что в русских примерах мы часто сталкиваемся с обозначениями “вопреки здравому смыслу” и “здравый смысл и логика вещей”, в то время как в английском материале частотны другие комбинации концептов: “здравый смысл и специальные знания (либо философия)” и “здравый смысл и высокий интеллект”.

Типичными атрибутами здравого смысла в английских примерах являются следующие слова.

Хороший:

^ This is an approach to gardening which looks good because it is good, common sense.

Простой:

They are certainly simple and that is one of the chief advantages of cash accounting: it takes little more than common sense to understand and interpret.

Надежный, проверенный:

^ Much of Thatcherism is common sense and it should not go out of fashion.

Наивный:

Hence, social psychologists attempt to transcend the naivety of common sense, to clear up its confusions and “unfounded speculation”, and to transform lay into scientific theories.

Практичный:

^ But in practice here again common sense prevails.

Очевидный:

It is so obvious that it sounds like “common sense”.

Императивный:

Despite the nagging of common sense, Mungo knew he would never be satisfied until he found some answers.

Базовый:

The unwritten rules, in such instances, are the purest common sense.

Нормальный:

The Theosophical teachings were all new to me but seemed to be most natural and consistent with normal common sense and logic.

Допускающий отклонения:

In doing so he diverges from common sense.

Охраняющий:

^ Common sense returned quite suddenly, hitting her like some tangible thing, and she jumped, an involuntary reaction as if she'd been bitten.

Помогающий:

A bit of common sense will usually give you some answers.

Сравним полученные данные с русскими примерами:

Простой:

Здесь задача наблюдения упростилась до простейшей схемы линейного сопровождения: с позиций здравого смысла, деваться "объекту" было попросту некуда. Но сам он не руководствовался тем, что казалось сопровождающим "здравым смыслом" (Д.Корецкий).

Элементарный:

И капиталистический лагерь тогда был еще очень силен, собственнические, расовые, религиозные и тому подобные интересы в нем ставились выше элементарных требований здравого смысла, выше интересов человечества (Е.Войскунский, И.Лукодьянов).

Нормальный:

^ Шаваш не видел причины отличать Ира от любого другого идола или природного явления, — так подсказывал ему обыкновенный здравый смысл (Ю.Латынина).

Хороший:

Нас трогает стремление к чистоте, к справедливости и к общему благу. Нас приятно удивляет, что люди, которые все равно умрут, стремятся к этому. И нас радует здравый смысл, к чему рано или поздно приходят люди, отсеяв весь сор и шелуху (М.Зощенко).

Обывательский:

Увы, история полезна только тому, кто ее выучил. В обратном случае обывательский "здравый смысл" провозглашает губительную концепцию покорения живой природы (Л.Гумилев).

Циничный:

^ Мой ум трезво взвешивал все обстоятельства и делал соответствующие выводы, но сердце мое отвергало цинизм здравого смысла (О.Авраменко).

Императивный:

Здравый смысл вынудил нас объединиться в защите справедливости (Ю.Латынина).

Охраняющий:

Любой землянин носит с собой целый зверинец бактерий и целый зверинец идей. Большинство из них безобидно, с другими незаметно справляются иммунная система и здравый смысл (Ю.Латынина).

Намеренно извращаемый:

Вопреки логике и здравому смыслу двуногих зверей перестали расстреливать: косящие глазами государственные мужи лукаво высказывают уверенность, что они переведутся сами собой. (Д.Корецкий).

Легко отвергаемый:

^ Налицо была добрая воля обеих сторон, желание предотвратить губительную войну, но все доводы здравого смысла оказались бессильными перед эмоциями. (О.Авраменко).

Напрасный:

Они тщетно пытались оправдать свои действия здравым смыслом (Ю.Латынина).

Здравый смысл в английских контекстах часто актуализируется в связи с определенными типами людей.

О нем упоминается, если речь идет о женщинах:

^ Her common sense told her that this was no ruffian.

Здравый смысл – это довод решительных людей, которым нужен простой ответ на поставленный вопрос:

Her sturdy common sense, the downright attitude to life which never ceased to surprise him, the constant loving references to a papa and a mama who sounded remarkably practical themselves, even if they had spoiled their beautiful daughter, informed him that she came from a background very unlike any that Dr Neil had ever encountered.

Иностранцам не хватает здравого смысла:

^ The conversation drifted to whaling, where the Norwegian record also seemed lacking in compassion and common sense.

К нему прибегают необразованные (и поэтому примитивные) люди:

Those groups with other forms of consciousness anchor their thoughts and perceptions into “common sense”, “mythology”, etc., but not in social representations.

В русских примерах акцентируются следующие типы людей, имеющих отношение к здравому смыслу.

Те, кто обязан иметь здравый смысл, обычно представители власти:

^ Подданным остается лишь уповать, что восседающий на троне монарх наделен достаточным умом и здравомыслием, дабы не ущемлять народ свой без меры (А.Бушков).

Люди, у которых нет здравого смысла (обычно представители власти):

^ Если бы у правительства была хоть капля здравого смысла, — они бы выиграли бой, обещав нам помилование и раздав зерно... (Ю.Латынина).

Люди, имеющие специфический здравый смысл (обычно женщины с позиций мужчин):

Нет, подумал я, умом женщин никогда не понять, и судить их по мужским меркам так же нелепо, как измерять длину в килограммах. При всем своем рационализме, здравомыслии и практичности, они начисто отвергают обычную логику, противопоставляя ей нечто совершенно несуразное и непостижимое мужскому уму – так называемую логику женскую (О.Авраменко).

Люди, у которых неожиданно проявляется здравый смысл:

^ Мы мирно садимся кружком и обсуждаем подробности. Удивительно, но носороги выказывают определенный здравый смысл (C.Герасимов).

Здравый смысл в примерах на английском языке связан с ситуацией выбора.

Это выбор между своими чувствами и чьим-либо советом:

^ To the very last he consulted his own common sense rather than the orders of his doctors whom he detested because they advised him to give up the roast meats that he loved.

Выбор между простым и усложненным выражением мысли:

^ Plain English makes common sense!

Выбор между хорошим и плохим поведением:

It nearly always came over in a bad light, as a bunch of cocooned scientists trying to hoodwink the common sense of ordinary folk.

Выбор между честной и нечестной политикой:

^ Election 92: High on technical tricks, low on common sense.

В русских примерах, характеризующих ситуации, связанные с актуализацией здравого смысла, речь идет о причинах поведения в соответствии или вопреки здравому смыслу.

Очевидная причина:

- Уж если разговор у нас пошел циничный и бесцеремонный — что мне мешает прикончить вас здесь же?

- Здравый смысл. Вы не станете навлекать лишние хлопоты на хозяйку этого уютного заведения (А.Бушков)

Скрытая причина:

По какой-то причине, несомненно, противоречащей здравому смыслу, ни один из чиновников не попытался спасти свою жизнь криком о том, что государь жив, и что его еще нетрудно догнать (Ю.Латынина).

Странная логика:

Крестьянин имеет столько земли, сколько ему нужно для прокорма себя и семьи. Ремесленник "обладает здравым смыслом, чтобы не работать больше того, сколько необходимо для зарабатывания на веселое житье". Такие люди, если бы они увидели Рокфеллера, сочли бы его безумцем (Л.Гумилев).

Сравнительный анализ проанализированного материала показывает, что между русскими и американцами нет существенных различий в понимании здравого смысла и в отношении к нему. И те, и другие считают, что здравый смысл есть естественная рациональная реакция человека на обыденное развитие событий. Они положительно оценивают такую реакцию, но отмечают границы приемлемых для нее ситуаций. Отмечается, что в жизни люди часто жертвуют здравым смыслом, подчиняясь эмоциям, что здравый смысл необходим и желателен, т.е. не наличествует. В русских примерах подчеркивается идея намеренного или ненамеренного отсутствия здравого смысла в действиях властей. Основные различия в отношении к здравому смыслу состоят в том, что в английском языке подчеркивается его базовый, исходный характер, и соответственно акцентируется либо его основательная надежность, либо недостаточность для определенных ситуаций, а в русском языке здравый смысл достаточно часто оценивается с позиций романтиков как обывательское, приземленное отношение к жизни. Налицо важнейшее отличие в доминантах поведения: для рационального деятеля нужно учесть возможные условия риска, для мечтательного созерцателя важнее оценить всю ситуацию с позиций эстетики, а не утилитарной практики.

В непосредственных ассоциативных реакциях наиболее частыми ответами русских информантов были слова, связанные с идеей рациональности или нерациональности, и это соответствует внутренней форме обозначения рассматриваемого концепта. Обратим внимание на то, что вопреки словарным дефинициям большинство русских информантов отметило важность действий, а не рассуждений в соответствии со здравым смыслом. В качестве примеров часто использовались отклонения от здравого смысла. Русские информанты разграничивают здравый смысл и логику вещей, т.е. полагают, что существует естественный порядок в мире, и здравый смысл – это не более, чем соблюдение такого порядка. Подчеркивать здравый смысл – это все равно, что подчеркивать вменяемость. Русские не восхищаются здравым смыслом, в то время как американцы и англичане эмфатически оценивают это качество, поскольку для них здравый смысл сопряжен с активной ролью субъекта в жизни и положительным отношением к преобразуемой действительности.

Для анализа ценностной стороны концепта необходимо рассмотреть те высказывания, в которых дается выраженная оценка поведению человека в терминах деонтической модальности: как следует или не следует поступать. Такие высказывания весьма многочисленны, их особый статус в общении привел к выделению специальных жанров для выражения поучений и реакций на поучения. Поучения выражаются прежде всего в пословицах.

Можно выделить следующие типы ценностных суждений.

Здравый смысл гораздо важнее, чем книжная мудрость:

^ Ounce of discretion is worth a pound of learning [wit for learning]. Ounce of mother-wit is worth a pound of clergy [learning]. Ounce of prudence is worth a pound of gold (English proverbs).

Следует быть благоразумным и осмотрительным:

One cant be too careful (English): Цыплят по осени считают. Хвали день вечером. Не зная броду, не суйся в воду (Русские).

Следует выбирать меньшее из двух зол:

Лучше хлеб и вода, чем пирог и беда (Русская).

Список таких пословиц, выражающих нормы житейской мудрости, является очень большим. По сути дела, здравый смысл и есть выражение норм житейской мудрости. Такие речения создаются и в наши дни:

^ Сколько одуванчик не поливай, а огурец из него не вырастет.

Афоризмы в этом плане отличаются от пословиц. В старых афоризмах, впрочем, мы находим безусловное одобрение здравого смысла:

^ Experience joined with common sense, to mortals is a providence (M.Green).

Известное противопоставление высокоразвитого интеллекта и здравого смысла получает новое освещение, когда к этой оппозиции присоединяется третий компонент:

^ No brilliance is needed in the law. Nothing but common sense, and relatively clean finger nails (J.Mortimer).

Сравним этот афоризм с известной формулой Ф.Дзержинского: “У чекистов должны быть холодная голова, горячее сердце и чистые руки”.

В афоризмах отмечается, что здравый смысл – явление редкое:

^ Nothing astonishes men so much as common-sense and plain dealing (R.W.Emerson).

В современных афоризмах мы часто сталкиваемся с высмеиванием здравого смысла, поскольку он либо противоречит этическим нормам, либо тривиален:

^ It is by the goodness of God that in our country we have those three unspeakably precious things: freedom of speech, freedom of conscience, and the prudence never to practice either of them (M.Twain).

A man of great common sense and good taste – meaning thereby a man without originality or moral courage (G.B.Shaw).

В английской поэзии нонсенс часто оперирует концептом “здравый смысл”:

^ Mothers of large families, who claim to common sense, will find a Tiger well repay the trouble and expense (H.Belloc).

Резко отрицательное отношение к здравому смыслу прослеживается у английских романтиков:

^ Prudence is a rich, ugly, old maid courted by Incapacity (W.Blake).

Такое отношение к рассматриваемому концепту очень характерно для русской культуры:

Тьмы низких истин мне дороже нас возвышающий обман (А.С.Пушкин).

В этой блестящей сентенции четко прослеживается существенное для русской культуры противопоставление двух миров – здешнего, низкого, земного и нездешнего, высокого, подлинного.

Вместе с тем трезвое отношение к действительности акцентируется и в русской культуре. Вспомним эпизод подготовки к дуэли главного героя в повести А.С. Пушкина “Капитанская дочка”. Важно отметить, впрочем, что к доводам здравого смысла прибегает персонаж, рассуждающий с позиций простого народа. Герой попросил старого офицера выступить секундантом и услышал следующий ответ:

- Помилуйте, Петр Андреич! Что это вы затеяли! Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он вас побранил, а вы его выругайте; он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое, в третье — и разойдитесь; а мы вас уж помирим. А то: доброе ли дело заколоть своего ближнего, смею спросить? И добро б уж закололи вы его: бог с ним, с Алексеем Иванычем; я и сам до него не охотник. Ну, а если он вас просверлит? На что это будет похоже? Кто будет в дураках, смею спросить?

В приведенном ответе выделяются следующие аргументы: 1) причина для дуэли смехотворна, 2) убивать людей грешно, 3) драться на дуэли опасно, можно погибнуть, 4) в целом дуэль есть глупость. Вся эта аргументация старого поручика была напрасной, но она имела целью изменить систему ценностей в душе молодого офицера, который руководствовался только эмоциями.

Таким образом, мы видим, что базовые ценности, лежащие в основе концепта «здравый смысл», затрагивают как утилитарные, так и моральные нормы поведения. В современном общении подобные нормы часто выражаются косвенно и в шутливой форме.

Итак, в качестве основного итога можно констатировать, что сложившиеся стереотипы отношения к здравому смыслу в американской и русской культурах основаны на глубинном выборе позиции субъекта – Деятель либо Созерцатель. Для Деятеля этот концепт гораздо важнее, чем для Созерцателя. Деятель критически оценивает недостаточное проявление здравого смысла, Созерцатель же, признавая необходимость поведения в соответствии со здравым смыслом, критически оценивает чрезмерное проявление этого качества. Принципиально важным является разграничение обыденных и деловых ситуаций, связанных со здравым смыслом. В обыденной жизни здравый смысл наличествует как естественная составляющая поведения, а в деловых ситуациях часто наблюдается отсутствие здравого смысла. Вероятно, в деловых ситуациях принятие решений требует не только здравого смысла, но и мудрости. Мудрым созерцателем быть, конечно же, легче, чем мудрым деятелем.





страница3/20
Дата конвертации25.10.2013
Размер6,64 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   20
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы