Тема: «Живой великорусский язык в произведении А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» icon

Тема: «Живой великорусский язык в произведении А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»



Смотрите также:


Муниципальная научно-практическая конференция

«Одиссея разума»

Гуманитарное отделение.

Лингвистическая секция.


Тема: «Живой великорусский язык

в произведении А.С. Пушкина

«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях».

(Исследовательская работа).


Автор:

Каданова Алина

Ученица 5 класса

МБОУ Луговской СОШ

Руководитель:

учитель русского языка

и литературы

Ларина Т. С.


г. Гурьевск

Декабрь, 2011 год

Тема: «Живой великорусский язык в произведении А.С. Пушкина

«Сказка о мертвой царевне и семи богатырях».


Цели исследования:

  1. прочитать сказку, изучить критическую литературу по произведению.

  2. выписать устаревшие слова и раскрыть их значение.

  3. подобрать современные слова – синонимы.

  4. сопоставить тексты: оригинал с устаревшими словами и «переделка» со словами – синонимами.

^ Методы исследования:

- изучение произведения;

- изучение критической литературы;

- работа со словарем.


Введение

На уроках литературы мы познакомились со «Сказкой о мертвой царевне и семи богатырях» А.С.Пушкина.

«Сказка …» — одна из наиболее известных сказок А. С. Пушкина. Она была написана осенью 1833 года в Болдино. В основу положена русская сказка, записанная в селе Михайловском. Но поэт создает свою неповторимую сказку. Сказка Пушкина - поэтична, красочна.

В сказке поэт пытался «постигнуть образ мыслей и чувствований народа, особенности его характера, изучить богатство народного языка».

Отзывы современников о «Сказке» были разноречивы. Но, не смотря ни на что, сказка Пушкина приобрела всеобщую популярность, выдержала многие переиздания, вошла в народную традицию.

Во второй половине XIX столетия она, наравне с другими сказками А. С. Пушкина, привлекла внимание филологов, с тех пор и до настоящего времени являются объектом научного исследования.


^ Основная часть

Одним из первых исследователей сказок был П. В. Анненков. Он рассмотрел сказку А. С. Пушкина и пришел к выводу, что она была написана под влиянием на поэта его няни Арины Родионовны — посредницы «в его сношениях с русским сказочным миром». Упоминая о записях сказок, сохранившихся в бумагах Пушкина, он считал «Сказку о мертвой царевне» непосредственным источником сказок Арины Родионовны.

Живя в Михайловском, Пушкин близко познакомился с простым народом, с

крестьянами. Там он с глубоким сочувствием и интересом изучал народные

нравы, обычаи и поверья.

Няня рассказывала ему, как и в детстве, сказки, пела народные песни, и

Пушкин был восхищен их поэтичностью. В то время в деревне можно было

услышать множество чудесных песен – и свадебных и похоронных, и грустных и

веселых, и хороводных и колыбельных, и богатырских и «божественных».

Рассказывалось множество интереснейших сказок, повторялось громадное

количество поэтических загадок, пословиц и поговорок. Все это сочинялось

народом, крестьянскими поэтами, которые грамоты не знали, своих рассказов,

стихов и песен не записывали, а рассказывали и пели их, передавая друг

другу с голоса. Пушкин не мог наслушаться всей этой чудесной поэзии.

Пушкин в Михайловском начал учиться сам сочинять сказки по-народному и, в конце концов, овладел этим умением.

Чтение сказки не вызвало у меня больших затруднений, так как она написана красочно и просто. События следуют одно за другим в строгой последовательности, а напряжение всё нарастает, приводя к кульминации и развязке - победе доброго начала.

В сказке мы видим организующую роль повествования: носитель речи (сам автор или рассказчик) сообщает о событиях и их подробностях как о чём-то прошедшем и вспоминаемом. Повествовательная речь непринуждённо взаимодействует с диалогами и монологами персонажей.

В сказке Пушкина сплавлены различные элементы разговорного, устно-поэтического и литературного языка. Стремясь донести в условно-сказочных формах реальные картины жизни царского двора, дворянства, купечества, духовенства, крестьянства, Пушкин использует немало устаревших, старинных слов. Но книжная лексика и фразеология не нарушают основной особенности языка пушкинской сказки - народности звучания. Литературные элементы речи получают народную окраску, потому что находятся в окружении многочисленных словесных форм, взятых поэтом из народного быта и устно-поэтического творчества.

Много в сказке Пушкина разговорных и устно-поэтических оборотов речи, а также пословиц, поговорок и близких к ним авторских речений: «всем взяла», «не к добру», «не сойти живой мне с места», «я там был, мед-пиво пил - и усы лишь обмочил» и др.

У меня большой интерес вызвали именно устаревшие слова, так как многие из них звучали непривычно, забавно, смешно. Значение этих слов я не знала. И я задалась вопросом: не лучше ли было переиздать сказку, заменив устаревшие слова синонимами из современного языка, для упрощения чтения и понимания текста сказки. По ходу чтения сказки я выписала все устаревшие слова, затем выписала их значения из «Толкового словаря живого великорусского языка» Даля. Вот что у меня получилось:

^ Инда - даже, так что, что даже;

Око' ср., о'чи и очеса' мн., глазъ;

Издале'ча, издале'чка; ярсиздале'й, изда'льку; [издаля'олон. Кул.] нар. изъ дальняго мuста, изъ далекой, отдаленной земли', города;

Обu'дня ж. церковная служба после утреней литургии. Обuдня бываетъ ранняя и поздняя;

Мо'лвить, мо'лвливать что, вост. баить, говорить, сказывать;

Молодица - до первой беременности (тмб. твр. ярс.); принесшая въ первыхъ родахъ мальчика (вост.); сноха, невuстка (сuв.). ||Молоди'ца, молодая, красивая женщина;

Ломли'вый человuкъ, чванный, спесивый, кто важничаетъ собою, заставляетъ ухаживать за собою, кланяться, упрашивать; упрямый, требующiй околичностей; кто любитъ, чтобы его потчивали, упрашивали; 

Перстъ [род. перста'] м., [пёрстъ, пёрсъ м. перм. Оп.] палецъ, ручной или ножной;

Те'ремъ м. - поднятое, высокое жилое здание или часть его;


Сенная - молодая горничная, служанка в барском доме;

Круче'нитьсятвер. - грустить, тосковать, печалиться, горевать; заботиться, принимать къ сердцу; сокрушаться, огорчаться и гневаться;

Тужи'ть о чомъ, по комъ, горевать, крушиться, кручиниться, сокрушаться, печалиться, скорбuть, тосковать или грустить, болuть; жалuть, поминать вздохами;

Подво'рье ср. заuзжiй, постоялый дворъ, въuзжая изба, съ мuстомъ для лошадей и возовъ; гостиница; 

Го'рница ж., у крст., задняя изба, чистая половина, лuтняя, гостиная, холодная изба; 

Лежа'нка, при печке, длинный и низкiй выступъ изъ печи, съ оборотами, на которомъ лежатъ и грuются;

Изразе'цъ - м. глиняная, выжженная плита, обычно съ лица поливаная, для облицовки печей, а иногда и стuнъ, карнизовъ; поливаная цвuтная  черепица;

Полати - отъ половина?) ж. мн. вообще, помостъ или подмостъ, настилка, поднятая выше пола и головы'; затuмъ: помостъ въ крестьянской избы, отъ печи до

противной стены ; это родъ полуэтажа, антресолей, полезныхъ, ради тuсноты въ избu, и для тепла; 

Велича'ть, возносить, превозносить, восхвалять, славить, прославлять, чествовать; || называть по отчеству;

Светли'ца, -ли'чка; свuтёлка, свuтёлочка [ж.] горница съ красными (не волоковыми) окнами; чистая, светлая комната, гостиная, иногда съ грубкою, съ голландскою печью; 

Поте'шить, потuша'ть - угождать, веселить, забавлять, занимать;

Прекосло'вить и прекоре'(u')чить кому, чему, пререкать, протирuчить, противорuчить, пере'чить словами, возражать, опровергать, спорить, говорить впротивъ, наперекоръ;

Молоде'цъ [-дца'] м. юноша, парень, молодой человuкъ; || холостой, нестарый холостякъ;

Честной - глубоко почитаемый, высокочтимый;

Черна'вка, -вочка, -вушка см. чернява]. Чернева' ж. влгд. чернь, толпа народа;

Черни'ца ж. монахъ, монахиня; 

Клюка' ж. крюкъ, крючокъ съ прямымъ загибомъ; палка этого вида, трость; костыль;

Дева, дuви'ца,  дuва'ха, дu'ушка, дuво'ха, дuвчи'наолди'вца ж. всякая женщина до замужества своего;

Молва' ж. общiй говоръ, громкая, шумная беседа;

 Учини'ть, учиня'ть что, делать, творить, производить; уладить, установить, учредить. ^ Учинить решение по делу.


«Смотрит в поле, инда очи» - смотрит в поле, даже глаза

«Издалеча наконец» – из далекой наконец

«И к обедне умерла» - и к церковной службе умерла

«Правду молвить, молодица» – правду говорить, молодая женщина

«Но зато горда, ломлива» - но зато горда, упряма

«Да сто сорок теремов» - да сто сорок высоких домов

«Не кручинься, бог с тобой» - не грусти, бог с тобой

«Тужит бедный царь по ней» - скучает бедный царь по ней

«На подворье тишина» - в гостинице тишина

«В светлой горнице; кругом» - в светлой летней гостиной

«Печь с лежанкой изразцовой» - печь с выступом глиняным, выжженным

«Так и станем величать» - так и станем называть

«Вверх во светлую светлицу» - вверх в светлую гостиную

«Руку правую потешить» - руку правую занять

Им она не прекословит, - им она не противоречит

Ой вы, молодцы честные – ой вы уважаемые парни

Видит: нищая черница – видит: нищая монашка

Ходит по двору, клюкой – ходит с палкой по двору

Гроб разбился. Дева вдруг – гроб разбился, женщина вдруг

И трубит уже молва: - и трубит уже народ

Свадьбу тотчас учинили, - свадьбу тут же устроили

«И прищелкивать перстами» - и прищелкивать пальцами

Гордый «перст» превратились в обыденный палец, «терем» превратился в простой дом, а «дева» превратилась – в женщину.


Вот несколько переделанных отрывков из сказки:

«И царевна очутилась
В
светлой комнате; кругом
Лавки, крытые ковром,
Под святыми стол дубовый,
Печь
с выжженным выступом


«Пёс залаял, и девица
Видит:
нищая монашка

Ходит с палкой по двору,

Отгоняя пса.»


«Позвала к себе Чернавку
И приказывает ей,
Служанке своей,
Отвести царевну в глушь
И, связав её, живую
Под сосной оставить там
На съедение волкам.»



Вывод.

После того, как я заменила устаревшие слова на современные синонимы, то сразу стало ясно: оригинал сказки А. С. Пушкина не сравнится с «переделкой». Язык наших предков – необычайно красив и выразителен. «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях» с ее лаконичными сочетаниями современной и устаревшей лексики – ценный вклад в русскую литературу. Она помогла мне познакомиться с лексикой времен Пушкина, оценить ее красоту и выразительность. Сказка показала неразрывную связь прошлого и настоящего. В его сказке сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере русского народа: детали быта, вплоть до еды и одежды, пейзаж, имена, характеры и социальное положение героев, описание жизненного уклада, особенности лексического строя языка.


Заключение.


Сказки являются одной из самых древних и распространенных форм устного творчества. На смену народным сказкам пришли авторские сказки. Одним из первых русских сказочников стал А. С. Пушкин. Его сказки следует рассматривать не только как интересное литературное произведение, но и как своеобразную всемирную энциклопедию, источник необходимых знаний о культуре и особенностях языка.

Создавая сказки, Пушкин обращается не к какому-то одному сюжету, а собирает и обрабатывает наиболее яркие варианты русского фольклора


Список литературы



  1. Колесницкая И. М. Сказки // Пушкин: Итоги и проблемы изучения. Анализ сказки А.С.Пушкина «Сказка о мертвой царевне и семи богатырях»— М.; Л.: Наука, 1966. — С. 437 – 444

  2. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка (современное написание слов); Изд. "Цитадель", г. Москва, 1998

  3. Меркин Г. С., Зинин С. А., Чалмаев В. А. Литература. 5 класс: учебник для общеобразовательных учреждений: ч. 1 – 8-е изд. – М.: ООО «ТИД Русское слово – РС», 2010. – С. 90 – 128






Скачать 101,41 Kb.
Дата конвертации03.12.2013
Размер101,41 Kb.
ТипСказка
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы