Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.) icon

Л. Н. Уланская ф 54 Филологические этюды: лингвистика, методика, страноведение (труды 5-ой студенческой научно-практической конференции) (19 апреля 2006 г.)



Смотрите также:
1   2   3   4   5
^

Пропускать мимо ушей 15 из 26

С воробьиный нос. С гулькин нос 15 из 26


Мидасовы уши 21 из 26

У стен есть уши 14 из 26

В то же время интересно отметить, что в русском языке встречаются фразеологизмы, связанные с органами зрения, которые у реципиентов вызывают и отрицательный эффект, причем почти в той же пропорции что и с положительным эффектом.

Между глаз 23 из 26

Глаза вон повылазили 23 из 26

Глаза на лоб лезут 19 из 26

Глаза на мокром месте 21 из 26

Глаз на глаз. Между четырех глаз 19 из 26

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем 16 из 26

Если правый глаз соблазняет тебя, то вырви его 15 из26

Этот феномен, прежде всего, связан с тем, что в жизни человека, глаза играют очень важную роль. Именно с помощью органов зрения человек получает самый большой процент информации из вне. Этот факт подтверждается и на уровне языка – фразеологизмы, связанные с органами зрения, занимают первое место по количеству во фразеологических словарях.

Что касается фразеологизмов с отрицательным эффектом (нос, уши), то, во-первых, это связано с соматическими особенностями т.к. нос и уши наиболее выдающиеся (выступающие) части тела. Отсюда, выражения: водить за нос, сесть на уши, за ушко и на солнышко, задирать нос и т.д. – к этим органам легче всего «подобраться».

Но отрицательный и положительный эффекты определяются не только наличием того или иного слова, обозначающего тот или иной орган чувств, а также сочетанием его с другими словами. Так глаголы: вянуть, гореть, пухнуть, пропускать мимо, повылазить, вырывать, совать, повесить, - сами по себе вызывают отрицательный эффект у носителей русского языка. На определение отрицательного эффекта влияет и наличие отрицательной частицы «не », и частицы «ни» (зд. В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем; ни уха ни рыла).

1.3.В ряде случаев мы можем наблюдать во «фразеологическом потоке» несоответствие формы и присваемого испытуемыми содержания. Так, фразеологизмы с гулькин нос, с воробьиный нос 9 реципиентов описывают, как фразеологизм с положительным значением, хотя значение данного фразеологизма носит отрицательный оттенок в сознании человека – «ничего, совсем мало». Но в графической форме слов гулькин, воробьиный присутствует суффикс – ин, где мягкий согласный смягчает общее звучание, также возможно, что сам по себе мягкий знак воздействует на сознание носителя, таким образом, создается положительный эффект.

Несомненно, на восприятие фразеологизмов и их соотнесение с положительным или отрицательным эффектами, влияет понимание смысла данного фразеологизма, т.к. не всегда буквальное понимание или ассоциативное толкование являются правильными.

Зд. Как глаз во лбу – при значении совершенно один, одинокий – трактуется 16 испытуемыми как вызывающий положительный эффект. Здесь, вероятно, проводится параллель с выражением а во лбу звезда горит – в значении человек, обладающий необычными качествами. В данном случае мы можем говорить об ассоциативном толковании.

Фразеологизм ухо с глазом воспринимается 16 испытуемыми из 26 в положительном значении из-за незнания дефиниции фразеологизма – лихой, отчаянный человек.

Следовательно, мы можем заключить, что на восприятие фразеологизмов влияют несколько факторов:

1.психолингвистический (интуиция)

2.семантический

3.графический (графологический)

II. Второй эксперимент проведен на материале английских фразеологизмов, пословно переведенных на русский язык. В эксперименте участвовали студенты 5 курса, в количестве 29 человек. Испытуемым предстояло подобрать аналоги, либо значения пословно переведенных с английского на русский фразеологизмов. Эксперимент показал следующее:

1.Из общего количества фразеологизмов (25), испытуемые правильно определили только 40% фразеологизмов.

2.Рецепиенты смогли правильно определить следующие фразеологизмы:

The apple of one’s eye

Asses as well as pitchers have ears

As blind as a bat

Four eyes see more than two

What the eye doesn’t see the heart cannot grieve

My eye!

26 испытуемых из 29 дают правильные аналоги вышеприведенных фразеологизмов. Эти примеры не вызывают трудностей, потому что и в русских, и в английских вариантах практически полностью совпадают объекты, а следовательно образы, стоящие за этими объектами(four eyes see more than two).

Также результаты эксперимента можно привести в виде сводной таблицы

^ Исходный фразеологизм на английском языке и его значение или аналог по словарю

Пословный перевод на русский язык, данный в ходе эксперимента

^ Данный правильный русский аналог реципиентами

Правильно выделенное значение реципиентами

Неверная трактовка значения фразеологизмов реципиентами

1.The apple of one’s eye – Зеница ока

Яблоко чьего-либо глаза

Зеница ока 23 из 29 реципиента




1.Означает окружность глаза -1

2.Главная часть

3.Правая рука


2.Asses as well as pitchers have ears – Дураки и дети понимают гораздо больше чем думают говорящие

Ослы, так же как и кувшины, имеют уши







1.У стен есть уши 27 из 29

2.Осла по ушам узнают 1 из 29

3.И палка раз в год стреляет 1 из 29

3.to look babies in smb”s eyes – Заглядывать в глаза любимого, ища там любви.

Смотреть младенцев в чьих либо глазах




1.Смотреть влюбленными глазами1 из 29

2.Высматривать любовь в глазах1 из 29

3.Влюбиться в кого-либо1 из 29

1.Считать кого-либо лучше себя 3 из29

2.В своем глазу бревна не видеть, а в чужом и соринку замечать 4 из 29

3.Устами младенцев глаголит истина 4 из 29

4.Читать по глазам 2 из 29

5.Смотреть через розовые очки 4 из 29

6.прочие варианты

4.The belly has no ears – У голодного брюха нет уха. Соловья баснями не кормят

Живот не имеет ушей

Голодное брюхо к учению глухо 8 из 29

Есть хочется всегда 1 из 29

1.Сытый голодного не разумеет12 из 29

2.Голод не тетка5 из 29

3.прочее

5.Among the blind the one-eyed man is king – На безрыбье и рак рыба

Среди слепых одноглазый человек король

1.На безрыбье и рак рыба6 из 29

2.Лучше синица в руках, чем журавль в небе 1 из 29

3.Молодец среди овец3 из 29

4.Из двух зол выбирают меньшую2 из 29

1.Если человек имеет преимущества перед другими, то среди них он лучший3 из 29

2.Довольствуйтесь тем, что есть1 из 29

3.Среди слабых людей тоже есть лидеры1 из 29

1.Кто сильнее, тот и прав1 из 29

2.Побеждает самый умный1 из 29

3.Важничать1 из 29

4.Прочее


6.As blind as a bat – Слепая курица

Слеп как летучая мышь

1.Слеп как крот10 из 29

2.Слепой как курица 2 из 29

3.Слепой котенок3 из 29

1.Ничего не видеть и не слышать (не желать)4 из 29

2.Человек, который не видит истины1 из 29

1.Бродить во сне2 из 29

2.Куриная слепота2 из 29

3.Тупой как валенок1 из 29

4.прочее

7.Between the cup and the lip a morsel may slip – Не говори «гоп»пока не перепрыгнешь

Между чашкой и губой кусочек может проскользнуть

Не говори «гоп» пока не перепрыгнешь 2 из 29




1.по усам текло, а в рот не попало2 из 29

2.Дырявый рот 2 из 29

3.Когда я ем, я глух и нем4 из 29

4.Между первой и второй пуля не пролетит3 из 29

5.На чужой вершок не разевай роток3 из 29

6.Прочее

8.It”s as much as one’s ears are worth – Это дело рискованное.Это дорогого стоит

Это также много, как чьи-либо уши стоят







1.Хорошо слышать2 из 29

2.Очень мало чего-либо3 из 29

3.Грош цена. Яйца выведенного не стоит4 из 29

4.Необоснованно дорого11 из 29

5Ушки на макушке4 из 29

6.Быть по уши в чем-либо2 из 29

9.Wet behind the ears – Молоко на губах не обсохло

Сыро за ушами

1.Молоко на губах не обсохло1 из 29

2. «Мокро» под носом1 из 29

Незрелый человек2 из 29

1.Испугаться чего-либо2 из 29

2.Скрывать что-либо1 из 29

3.Рыльце в пушку8 из29

4.Прочее

10.to cast sheep”s eyes at smb – Смотреть на кого-либо влюблено, преданно.

Бросать овечьи глаза на кого-либо

1.Смотреть собачьими глазами1 из 29

2.Смотреть с обожанием2 из 29

3.Влюбиться в кого-либо2 из 29

Преданно смотреть на кого-либо1 из 29

1.Смотреть виновато2 из 29

2.Смотреть невинно, жалобно10 из 29

3.Смотреть зло3 из 29

4.Смотреть со страхом3 из 29

11. Four eyes see more than two – Ум хорошо, а два лучше.

Четыре глаза видят больше чем два

Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше 29 из 29







12.In a pig”s eye! – Ври больше! Так я и поверил!

В свиной глаз







1.Напиться как свинья1 из 29

2.Пьяный в стельку16 из 29

3.Точно в яблочко 6 из 29

4. «Дурной глаз» 1 из 29

5.Не в бровь, а в глаз1 из 29

13.One”s eyes are bigger than one’s belly – Глаза завидущие.

Чьи-то глаза больше чем живот




Кому-то все мало2 из 29

1.У страха глаза велики17 из 29

2.Не хлебом единым сыт человек 2 из 29

3.Выражать удивление3 из 29

4.Прочее

14. What the eye doesn’t see the heart cannot grieve – С глаз долой из сердца вон!

Что глаз не видит, сердце не может о том печалиться

1.С глаз долой из сердца вон17 из29

2.Меньше знаешь, крепче спишь4 из 29




1.Тосковать1 из 29

2.Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать1 из 29

3.Прочее

15. Folly is wise in her own eyes – Каждый дурак умен в собственных глазах.

Глупость мудра в ее собственных глазах

1.Всяк кулик свое болото хвалит3 из 29

2.Дураку не докажешь1 из 29

1.Дурак не считает себя дураком1 из 29

2.Чем глупее человек, тем умнее он себя считает1 из 29

3.Самодурство4 из 29

1.В своем глазу бревна не видим, а в чужом и соринку замечаем6 из 29

2.Дурак дурака видит издалека4 из 29

3Любовь слепа1 из 29

4.Прочее

16. Go into a nose dive – Выйти из строя.

Идти в носовой прыжок







1.Рискнуть3 из 29

2.В омут с головой16 из 29

3.Сбежать, скрыться7 из 29

4.С энтузиазмом взяться за дело2 из 29

17. to drag by the head and ears – Притянуть за волосы и уши (факты).

Притягивать головой и ушами




Пытаться совместить несовместимое8 из 29

1.Привлекать разговорами, быть красноречивым12 из 29

2.Быть умным и красивым3 из 29

3.Сердцем и душой2 из 29

4.Прочее


18.A close mouth catches no flies – Слово-серебро, молчание-золото. Молчи за умного сойдешь.

Закрытый рот не ловит мух

1.Держать язык за зубами6 из 29

2.Молчание – золото 3 из 29




1.Под лежачий камень вода не течет5 из 29

2.Быть внимательным, осторожным11 из 29

3.Прочее

19.Down in the mouth – Как в воду опущенный

Вниз в рот

Упасть духом 3 из 29




1.Вниз по течению5 из 29

2. «Проглотить» обиду10 из29

3.Палец в рот не клади 2 из 29

4.Вниз по наклонной 2 из 29

5.Прочее

20. One”s mouth waters – Слюнки текут. Глаза разбегаются.

Чей-то рот смачивается

Слюнки текут 18 из 29

Страстно желать чего-либо 2 из 29

1.Сплетничать 3 из 29

2.Иметь связи2 из29

3.Прочее

21.My eye! – Вот те на! Вот так штука!

Мой глаз!

О, Боже! Господи!17 из 29

Удивляться, диву даваться 3 из 29

1.Глаза бы мои не видели! 3 из 29

2.Не в глаз, а в бровь2 из 29

3.Прочее

22. Hit it on the nose – Попасть в точку.

Ударь это точно на нос

1.Не в бровь, а в глаз3 из 29

2.Попасть в точку3 из 29

3.Попасть в яблочко 10 из 29




1.Заруби себе на носу 6 из 29

2.Удар ниже пояса 4 из 29

3.Возьми быка за рога1 из 29

4.Прочее

23Keep one”s nose clean – Держаться от греха подальше

Держи нос чистым

Не суй нос в чужие дела 6 из 29

Не вмешиваться в авантюры 4 из 29

1.Держи нос по ветру 3 из 29

2.Быть чистоплотным 3 из 29

3.Береги честь с молода 5 из 29

4.Держать ухо востро 8 из 29

5.Прочее

24. . A nose of wax – Безвольный человек. Человек-тряпка.

Восковый нос. Нос из воска.

Мягкий, слабый, безвольный человек 11 из 29




1.Бездушный человек 4 из 29

2.Насморк 2 из 29

3.Пуленепробиваемый 4 из 29

4.Подделка 3 из 29

5.Любопытный 2 из 29

6. Прочее

25.to pay through the nose – Платить бешеные деньги, втридорога.

Платить через нос

Переплатить. Платить сверх нормы 10 из 29




1.Платить с неохотой 3 из 29

2.Давать взятку 3 из 29

3.Платить злом 2 из 29

4.Простыть 1 из 29

5.Быть в должниках 1 из 29

6.Получить по шее 3 из 29

Наибольшая трудность при определении фразеологизмов связана с наличием различных внутренних форм.

В английском, «овца - sheep» - смиренное, покорное животное, нежный человек (аллегорическое). В свою очередь в русском, «овца» ассоциируется с глупостью и нерешительностью. Отсюда неправильное понимание фразеологизма to cast sheep”s eyes

at smb (см. таблицу).

Следующая трудность состоит в различии грамматических структур, отличном порядке слов, различных правилах согласования.

Еще одна трудность состоит в высокой степени фразеологолизации и недостаточном знании носителями языка фразеологии родного и английского языков (см. таблицу, пример № 12).

Таким образом, из вышесказанного мы можем заключить, что для правильной интерпретации фразеологизмов, мы должны знать:

1.Лексический состав языков (учитывать возможности полисемии и омонимии).

2.Грамматические особенности языков.

А также принимать во внимание психолингвистические факторы и контекстуальное окружение.

Литература:

1.Калинин А.В. Лексика русского языка. – Изд-во Московского Университета, 1966. – С.231

2.Телия В. Н.Что такое фразеология. – М., Наука, 1966. – С.85

Словари, использованные в работе:

1.Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – М., Русский язык, 1984. – С.944

2.Ломов А.В., Ломова Л.А. Фразеологический словарь русского языка. – М.,Высшая школа, 2003. – С.336

3.Яранцев Р.И. Словарь-справочник русской фразеологии. – М., Русский язык, 1984. – С.304


Кильтау М.А

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Коржнева Е.А.


Безэквивалентная лексика в рассказе В.М. Шукшина «Сураз»

Объектом нашего исследования послужили лексические безэквивалентные единицы русского языка, используемые В.М. Шукшиных в рассказе «Сураз»; предметом исследования – способы передачи лексических безэквивалентных единиц рассказа «Сураз» (1980) в немецкоязычном переводе Леонхарда Коффута (1985) .

Под лексическими безэквивалентами мы, вслед за Латышевым Л.К., будем понимать «наименования предметов быта, культуры, исторических и других понятий, которые не встречаются у других народов и поэтому являются носителями национального и исторического колорита. Они не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода».

^ Цель исследования состояла в установлении способов передачи безэквивалентной лексики, а также их продуктивности и мотивированности при передаче значения слова.

Рассмотрим некоторые формальные характеристики текста, отражающие его структурную организацию. Рассказ достаточно велик по объему и занимает 13 страниц. Кол-во словоформ в оригинале - 4718, кол-во словоформ в переводе - 5201. Виды предложений и их количество в оригинале: простые предложения составляют 31% от всего объема текста, простые распространеннее – 13%; количество придаточных предложений: сложноподчиненных 18%, сложносочиненных 38%.

В переводном тексте – простых предложений 19%, простых распространенных - 14%, придаточных предложений: сложносочиненных - 25%, сложноподчиненных - 34%, инфинитивных конструкции - 8%.

Таким образом, анализируя количественные показатели текста, можно сделать вывод о том, в процессе перевода переводчиком было произведено множество лексическико-грамматических трансформаций (об этом свидетельствует значительное увеличение количество словоформ переводного текста в сравнении с оригиналом: оригинал - 4718, перевод - 5201 словоформ). Результатом трансформаций явилось увеличение объема текста. Это же касается и синтаксиса текста: произошло изменение структуры и соответственно типа предложений. Все ли трансформации были мотивированы – неизвестно, поскольку это не входило в задачи исследования. Однако изменение формы текста, его ритма (который, в первую очередь, задает синтаксис текста) не могло не повлиять на его содержание.

Нормативно-стилистическая окраска лексики в рассказе Шукшина В. М. «Сураз» представлена практически всеми ее видами: нейтральной (дом, мать, война, красивый) и нейтрально-разговорной или разговорно-просторечной (похлебать, сенцы, ехай). Но встречается также фамильярная (маруха, терка, кот пакостливый) и вульгарная (пидор, гад, шлюха). При переводе на немецкий язык Л. Коффут также использует нейтральную и разговорно-нейтральную лексику, однако в процессе перевода возникает стилистическая нейтрализация. Большинство лексических единиц оригинального текста теряют при переводе свою стилистическую окраску, превращаясь в стилистически нейтральное слово.

Как мы уже отмечали, в группу безэквивалентной входят слова-реалии, временно безэквивалентные термины, случайные безэквиваленты и структурные экзотизмы. Наш поиск был направлен на выявление названных групп в ИТ и ПТ. На первом этапе исследования методом сплошной выборки нами было выявлено 20 случаев употребления безэквивалентной лексики, а также определено их значение при помощи словаря шукшинских терминов под ред. Елистратова В. С1.

В процессе анализа языкового материала было установлено, что в рассказе отсутствуют временно безэквивалентные термины, частотность употребления случайных безэквивалентов, структурных экзотизмов, слов-реалий, семантических экзотизмов распределилась следующим образом: случайные безэквиваленты - 3; структурные экзотизмы – 2, локализмы – 2, семантические экзотизмы - 13. Кроме того, отсутствуют такие способы передачи безэквивалентной лексики как транслитерация и транскрипция.

Следующим этапом стало сопоставление семантики лексических единиц из оригинального текста и его перевода и определение степени адекватности значения эквивалента – перевода значению слова – оригинала.

Проанализируем примеры:

  1. Лексема аванец переведена как der Vorschuss. (Я получил аванец… я его должен отработать - Ich habe einen Vorschuss gekriegt… den muss ich abarbeiten).

Данное слово является примером фонетического просторечия: аванец вместо аванс, по типологии просторечной лексики, предложенной Солуяновой О.Н., слово относится к словообразовательному типу.

Данное слово имеет следующие значения:

Словарь Ожегова С.И.

Словарь Елистратова В. С.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Левинга, Н.П. Страховой

Большой толковый словарь немецких терминов «Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache

«деньги, выдаваемые вперед в счет заработка, причитающихся кому-нибудь платежей»

«нанесенное оскорбление, за которое необходимо отомстить»

посмотреть в русско-немецком словаре

«задаток, денежная сумма»

«денежная сумма»

Данный вариант перевода является неадекватным, поскольку денотативное значение единицы der Vorschuss лишь частично совпадает с денотативным значением слова аванец. Связь между значениями слова устанавливается на основе общего признака - деньги, денежная сумма.

Синонимический словарь предлагает следующий ряд синонимов: к слову der Vorschuss: die Anzahlung (задаток, плата, первый взнос) die Vorauszahlung (выплата, уплата вперед) – das Handgeld, Angeld (деньги, выплачиваемые в знак заключения договора). Данные значения коррелируют со значением, предложенным словарем С.И. Ожегова «деньги, выдаваемые вперед в счет заработка, причитающихся кому-нибудь платежей», однако из данного синонимического ряда ни одно слово не передает смысла и значения слова аванец.

Литературный вариант и просторечный вариант в русском языке связаны на основе явления полисемии, где связь между значениями слова устанавливается на основе общего признака, связывающего его прямое и переносное значения – в данном случае – это к-л. задолженность за ч-л. На наш взгляд, данная безэквивалентная лексическая единица - семантический экзотизм, который обозначает явление, присутствующее в практическом опыте носителей ПЯ, но семантическое значение которого не совпадает с семантическим значением ИЯ. В соответствии с классификацией способов передачи безэквивалентной лексики данный способ передачи семантики лексемы относится к приближенному переводу, поскольку значение шукшинской реалии передается в переводе лишь частично.

Следующий случая употребления безэквивалентной лексики – глагол пыхтеть – ranklotzen . В русском тексте глагол употреблен в переносном значении.

(Пять лет «пыхтел». Fünf Jahre muss er «ranklotzen»).

Словарь Ожегова С.И.

Словарь шукшинских терминов Елистратова В. С.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Левинга, Н.П. Страховой

Большой толковый словарь немецких терминов «Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache

«1) тяжело дышать, напрягалься; 2) (перен) старательно трудиться, делать ч-л; 3) издавать звуки, выпуская пар, газ»

«отбывать срок наказания в исправительно-трудовом учреждении»

данный глагол относится к фамильярной лексике, значение «вкалывать, ишачить»

значение отсутствует

В данном примере значения слова-оригинала и переводного слова совпадают лишь во втором значении по словарю Ожегова С.И. В варианте Ожегова С.И. стилистическая окраска нейтральная, в немецко-русском словаре окраска фамильярная. В немецко-немецком словаре значение слова отсутствует. Значение слова пыхтеть в словаре шукшинских терминов Елистратова В. С. «уже», чем в переводе. Вкалывать, ишачить можно не только в исправительном учреждении. Тип просторечной лексики в русском тексте - лексический. По типологии соотношения единиц ИЯ и ПЯ это третий тип, когда денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением единицы ПЯ. Данная безэквивалентная лексическая единица - семантический экзотизм, поскольку такое явление присутствует также и в практическом опыте носителей ПЯ, но не имеет такого же семантического значения как в ИЯ. В соответствии с классификацией способов передачи безэквивалентной лексики данный способ относится к элиминации национально-культурной специфики, т.к. при переводе безэквивалентной единицы теряется ее национально-культурная специфика.

Существительное андел переведено словом der Schutzengel (- Да чего бы тебе, Спиренька, андел ты наш?.. Wie danken wir΄s dir nur, leister Spirka, du unser Schutzengel?)

Словарь Ожегова С.И.

Словарь шукшинских терминов Елистратова В. С.

Немецко-русский словарь под ред. А.А. Левинга, Н.П. Страховой

Большой толковый словарь немецких терминов «Langenscheidts Grosswörterbuch Deutsch als Fremdsprache

«1) религиозное мифологическое существо;

2) ласковое обращение к человеку»

«ангел»

«ангел»

«ангел»

Данное слово является примером фонетического просторечия: андел вместо ангел. Во всех словарях стилистическая окраска слова ангел нейтральная. Но в русском тексте это слово имеет экспрессивную окраску, используется разговорно-просторечный вариант, в немецком же тексте используется нейтральный эквивалент. Тип просторечной лексики в русском тексте фонетический. По типологии соотношения единиц ИЯ и ПЯ это 3 тип. Данная безэквивалентная лексическая единица - структурный экзотизм. В соответствии с классификацией способов передачи безэквивалентной лексики данный способ относится к элиминации национально-культурной специфики, т.к. при переводе безэквивалентной единицы теряется ее национально-культурная специфика.

Проанализировав и сравнив дефиниции оригинальных единиц и их значения предложенные немецко-немецким словарем с целью выявления соответствий/несоответствий, нами были обнаружены многочисленные несовпадения в сторону стилистического упрощения в немецком переводе. Было установлено, что при переводе многие слова потеряли свою экспрессивную окраску. Из этого следует, что автор перевода использовал различные способы передачи безэквивалентной лексики.


Ковалева Л.З.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Коржнева Е.А.


^ ПОРТРЕТ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ НА МАТЕРИАЛЕ РЕЧИ НОСИТЕЛЯ ПРУССКОГО ДИАЛЕКТА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА.

В последнее время взгляды философов, культурологов, лингвистов, лингвокультурологов обратились к человеку, к изучению его природы, внутреннего мира, отражением которого является язык человека. Интерес для современной лингвистики и для нашей работы, в частности, представляет изучение языковой личности – личности, существующей в языковом пространстве. Изучая язык, человечество познает самого себя и свое отношение ко всему видимому и скрытому вокруг себя. Проблеме «языковой личности» посвящены работы таких исследователей как И. Вейсгербер, В.В. Виноградов, Г.И. Богин, В.П. Нерознак, Ю.Н. Караулов, Ю.Е.Прохоров, Л.П. Клобукова, К.Ф. Седов, В.И. Карасик и т.д.

Исходя из обозначенной актуальности, объектом нашего исследования является языковая личность носителя прусского диалекта немецкого языка, предметом – функционирование «прусскоязычной» личности в русскоязычном языковом пространстве. Изучение «языковой личности» на материале речи носителя прусского диалекта немецкого языка приобретает особую актуальность, поскольку исследования, проводимые лингвистами на материале прусского языка, являются крайне редкими. В настоящее время этот диалект в Германии исчезает, растворяясь в других диалектах немецкого языка, в России же он изолирован от влияния современного немецкого литературного языка, однако подвергается воздействию русского языка.

Цель исследования состояла в изучении процессов функционирования «прусскоязычной» личности в русскоязычном языковом пространстве.

В нашем исследовании мы придерживались определения языковой личности, предложенного Ю. Н. Карауловым: «языковая личность – это человек, обладающий способностью создавать и воспринимать тексты, различающиеся: а) степенью структурно-языковой сложности; б) глубиной и точностью отражения действительности; в) определенной целевой направленностью» [Маслова: 2001, 118].

В задачи исследования входило изучение трудов лингвистов, посвященных данной проблеме; установление особенностей двуязычной языковой личности; исследование «прусскоязычной» личности и описание ее речевого портрета.

^ Материалом исследования послужили результаты анкетирования и интервью, проведенных с носителем прусского диалекта Дейчман Ильей Ивановичем (Deutschmann Erich), 73 года.

В работе были использованы следующие методы:

  1. анализ работ, посвященных проблеме исследования;

  2. интервью и анкетирование;

  3. анализ биографических данных;

  4. наблюдение и регистрация речевого поведения;

  5. сравнительно – сопоставительный анализ полученных данных.

Исследование проходило в несколько этапов: на первом этапе исследовании реципиенту было предложено рассказать о себе, о своей семье на прусском диалекте. На основании интервью, биографических данных, наблюдении за речевым поведением был составлен портрет данной языковой личности и установлен тип языковой личности реципиента.

В соответствии с классификацией В.И. Карасика исследуемый – языковая личность, для которой естественным является общение на чужом языке в его коммуникативной среде. В данном случае русский язык является ксенолектом, т.е. той разновидностью языка, которой пользуются эмигранты, люди, длительно живущие в чужой стране, а также люди, пользующиеся языком международного общения в целях естественной коммуникации.

По В.П. Нерознаку анкетируемый относится к нестандартной языковой личности, которая объединяет в себе «верхи» и «низы» культуры языка, так как диалект не является литературной нормой.

При исследовании данной языковой личности как нестандартной задача второго этапа состояла в выявлении отличий лексического состава диалекта от немецкого литературного языка на фонетическом, лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка, т.е. в выявлении признаков «верхов» и «низов» языка «прусскоязычной языковой личности».

Ю.Н. Караулов предлагает следующую структуру языковой личности: 1) вербально-семантический, 2) когнитивный и 3) прагматический уровни. Говоря о вербально-семантическом уровне языковой личности Ю.Н. Караулов, обозначает его как уровень, предполагающий для носителя нормальное владение естественным языком. Мы в своей работе исследовали несколько иную сторону: соответствие языка носителя диалекта литературной норме и его отклонения от нее, объяснимые историей немецкого языка, лексическими и фонетическими различиями диалектов, а также влиянием русского языка.

В связи с этим, мы предлагаем расширить понятие вербально-семантического уровня, предложенное Ю.Н. Карауловым, и добавить следующий параметр: способность языковой личности к правильному употреблению языковых единиц в тексте соответственно норме.

Прусский диалект относится к нижненемецким диалектам и поэтому ему присущи характерные особенности нижненемецкого, в основе которого лежат древнесаксонский и древнефризский языки.

Так, в области фонетики имеются следующие особенности нижне-немецкого, отмеченные нами и в исследуемом диалекте, которые могут быть объяснены с позиций истории языка:

1) отсутствие второго (верхненемецкого) передвижения согласных:

d > t: dochta – Tochter, goda – Garten, windrüwe - Weintrauben;

p > f: darp – dorf, schup – Schaf, appel - Apfel;

t > z (s): ite – essen, sette – sitzen, bät – bis.

2) отсутствие нововерхненемецкой дифтонгизации узких долгих гласных:

i > ei [ae]: min – mein, swin – Schwein, t´line – klein;

u, ü > au [ao]: frü – Frau, üge – Auge, windrüwe - Weintrauben;

iu > eu: diutsch – deutsch.

3) тенденция к дифтонгическому произнесению закрытых долгих гласных, так называемое «скольжение»:

[o:] как [Ou] илиu]: oult (alt), schoul (Schule), blöume (Blumen).

  1. отсутствие расширения дифтонгов в нововерхненемецкий период:

ei [äi] > ei [ae]: dräi – drei, wäit – Weizen, mäi – Mai.

ou > au: boum – Baum.

5) отсутствие понижения u > o перед одиночными и удвоенными m и n:

u > o: sun – Sohn, suma – Sommer,

6) отсутствие удлинения краткого корневого гласного в открытом слоге и, следовательно, отсутствие удвоения согласного для обозначения краткости:

suma – Sommer, kome – kommen.

7) сохранение произношения s перед согласными, как [s], а не как []: sta – Schwester, swin – Schwein.

8) отсутствие перехода w > b:

w > b: bläiwe – bleiben, liwe – leben, hawe – haben, siewen – sieben.

Нами были также выделены другие фонетические особенности прусского диалекта:

1) сохранение старого (древневерхненемецкого) суффикса ar, типичный для терминов родства, и последующий переход конечного ar в долгое a в результате вокализации r в конечной позиции в слове, ср:

древ.-верх.-нем. muotar fatar bruodar dohtar swestar

прус. muda fa'uda bra'uda dochta sästa

совр. лит. Mutter Vater Bruder Tochter Schwester;

2) употребление сверхоткрытого е, который мы вслед за Едиг Г.Г. обозначили ä:

ä в дифтонге ei [ ae ]: twäi – zwei, häit – heisse, olläin – allein;

ä вместо i: mät – mit, än – in, ät´ – ich, fäi – Vieh.

3) употребление о и u вместо а:

ondre – andere, swote – schwarz, goda – Garten, obede – arbeiten;

huwa – hafer, hua – haar, nu – nach.

4) глаголы в неопределенной форме и форме множественного лица имеют окончание :

liwe – leben, hawe – haben, fuhre – fuhren, gone – gegangen.

Прусский диалект имеет систему склонения местоимений и спряжения глагола sein, отличные от литературной нормы:

Им. ät´ – ich häi – er säi – sie wi – wir

Род. min – mein sin – sein är – ihr onser – unser

ät´ si – ich bin säi äs – sie ist wi sänt – wir sind

häi äs – er ist säi sän – sie sind

Довольно значительны и различия в области лексики. Например:

schmok – schön, frendschaft – Verwandte, Tschärespäre – Stachelbeere, schoke – Kartoffel, trid – zurück, mejal – Mädchen и др.

Таким образом, в речи носителя мы наблюдаем отсутствие соответствия современной литературной норме, но, так как все отклонения объяснимы с позиций истории языка, немецкой диалектологии, можно сделать вывод о том, что реципиент придерживается нормы прусского диалекта немецкого языка. Данный факт свидетельствует о нормальном владении естественным для данной языковой личности языком.

Из-за отсутствия постоянного контакта носителями литературной нормы, а также из-за значительных различий в фонетике и лексике прусского диалекта и немецкого литературного языка, влияние последнего на язык исследуемой языковой личности незначительно. Мы выделили лишь 2 случая заимствования слов из современного немецкого языка, что составило 0,3%: sohneblüme, arbeitsarmäi, в прусском варианте это должно звучать как sunneblöumе и obedearmäi.

Так как русский язык является доминирующим языком общения данной двуязычной личности, задачей третьего этапа исследования стало установление факта воздействия русского языка на прусский диалект.

В тексте, полученном нами в результате интервью, 678 слов. При первом рассмотрении мы выделили 29 случаев (4,28%) употребления русских слов. Но, проанализировав их, пришли к выводу, что лишь 18 из них (2,65%) действительно обусловлены влиянием русского языка.

Например, слово kolchos, полностью соответствующее русскому «колхоз», а также brigadier «бригадир», являются словами – реалиями и их эквивалентов не существует в современном немецком литературном языке. Поэтому нельзя считать, что их употребление полностью обусловлено влиянием русского языка.

Выражение po wrednosti (пойти на пенсию) произнесено на русском языке по причине незнания немецкого (диалектного) варианта данного выражения и поэтому было заимствовано из русского.

Наиболее ярким примером влияния русскоязычного окружения явилось употребление слов semej dwenadzat´ в предложении «Änem darp wire viel ditsche, semej dwenadzat´». Слова были произнесены неосознанно и не были замечены респондентом.

Таким образом, на основании полученных результатов, можно сделать вывод, что в языковом сознании двуязычной личности, находящейся в иноязычном окружении, родной язык поддается влиянию другого, пусть и доминирующего, языка минимально. Большую роль при этом играет тот факт, что русский и немецкий языки не являются родственными, так как при контакте неродственных языков их взаимовлияние незначительно.

Литература:

Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208с.

Лучинина О.А.

Научный руководитель:

к.ф.н., доц. Столярова А. К.





страница3/5
Дата конвертации10.12.2013
Размер1,07 Mb.
ТипДокументы
1   2   3   4   5
Разместите кнопку на своём сайте или блоге:
rud.exdat.com


База данных защищена авторским правом ©exdat 2000-2012
При копировании материала укажите ссылку
обратиться к администрации
Документы